Отзывы на книгу «Пнин», страница 3

likasladkovskaya
Люди, как и числа, бывают целые и иррациональные.

"Лолиту" я читала из солидарности с законом: "Человек - стадное животное", "Лауру..." из любопытства, что это за рукопись, которая не горит, "Машеньку" - из упрямства...Чтобы обнаружить "Пнина". Некоторым писателям позволительно трижды выстрелить холостыми, чтобы на чертвертый раз угораздить в сердце. Бывают такие романы, что о больших маленьких людях. О нас с вами, товарищи. Случается трогательная смешная жизнь в нелепых очках, забывчивая и непретенциозная Таков Пнин. Как запинка и зупинка(остановка по- украински). Мужчина по умолчанию должен быть Казановой. Либо очень положительным ( где положешь, там и возьмешь), либо очень отрицательным (уходит в закат по дорожке, устланной женскими слезами). Размеры Пнина не подходят к женским сердцам, или вернее, женские сердца не для размеров Пнина. Он нестандартен в своей искренности, незауряден в благородной нелепости. Любит - против самого себя, живёт - против шерсти. Оппозиционер витальности. Тот случай, когда феминистка плачет по мужской судьбе, а мужчины, постукивая воблой, подозревают героя в мужской несостоятельности. Преподавателей русской словесности всегда ненороком подозреваешь в излишней человечности, незащищённости и дилетантской игре в жизнь среди шулеров. А уж столь родственых единорожьих душ, пребывающих вне языкового поля, то есть лишенных зрения, слепых котят иммиграции, жалеешь с первого слова. Обломовщина и хлестаковщина не сравнится по масштабам сердечного бедствия с невразумительной, трогательной пниновщиной. Пнин - это дельфин с жабрами, безногий человек с крыльями, большой печальный ребёнок, что смирился с тем, что у родителей нет денег на игрушки. Пнин жив!

Trepanatsya

Ах, Владимир Владимирович! Как же я Вас люблю. Как неспешно, смакуя, читаю Вашу прозу. Была б моя воля - все премии мира, все Нобели столетия были бы Ваши, только бы хоть что-то могло заглушить Вашу тоску по потерянной Родине, изгнанником которой Вы были...

Что еще сказать? В романе много автобиографичного, он пронизан грустью и ненавязчивыми вкраплениями воспоминаний о России, о том, что так и осталось мило сердцу, что и спустя годы жизни по заграницам вызывает жгучую боль: белая акация, березы, Нева, загородная дача, картины из детства, когда еще живы родные и будущее не кажется ни страшным, ни неопределенным...

Собственно, произведение о русских эмигрантах, преподающих в Америке, приспосабливающихся к этой стране больших надежд и возможностей. На примере рассеянного, курьезного, чудаковатого, но такого родного Тимофея Пнина, никому ненужного преподавателя русского языка в Вэйндельском университете (у него наберется от силы пять студентов), В.В. Набоков показал вполне сносную, но горькую и обидную участь русской интеллигенции.

zafiro_mio

Начиналось моё чтение книги примерно так же "удачно", как и поездка профессора в начале книги. Да так, как вся его жизнь, в принципе... У меня был перевод Барабтарло, но я не знала чем это чревато. С первых же предложений глаза мои скучковались, волосы встали дыбом, а в голове одна мысль: " Что ЭТО? ЭТО не Набоков!!! " Пообщавшись по этому поводу с знакомым редактором узнала, что есть более адекватный и читабельный перевод. Это тоже был не совсем Набоков, но всё же намного лучше! Сам главный герой описывается эдаким чудаковатым типом, с лёгкой иронией к его недостаткам и проколами по жизни. Все эти "пнинизмы" забавляли. При этом, к концу книги становится понятно насколько несчастен и невезуч этот чудак-профессор. Насколько наивен, чем некоторые не стесняются пользоваться. А некоторые насмехаются над его странностями. Становится понятно, что никому он не нужен на этом свете и даже угла у него своего нет и, похоже, не будет. Девушка, с которой мы читали эту книгу, рассказала о некоем труде того самого переводчика, в котором якобы расшифровываются некие тайные смыслы, спрятанные в тексте. Я не стала читать... Если честно, опасаюсь испортить впечатление, которое произвел на меня "Пнин" Набокова в переводе Ильина.

Helena1996

"Пнин" - это как раз их тех романов - на секундочку - написанных на языке, которым я не владею, но который мне очень хотелось бы прочесть в оригинальном варианте. Потому что Пнин, преподающий в американском университете на кафедре русского языка, знает английский не так блестяще и потому делает много нелепых и смешных ошибок. И игра Набокова с языком - английским - рисует в этих говорящих ошибках самого Пнина, Тимофей Палыча, самой изюминки, чего я оказалась лишена при прочтении книги.

Переводчик изначально попытался изобразить все эти детали, такие как замена букв в словах, перестановка слов в английских выражениях, что позволяется в русском языке, но не позволяется в английском. Но в переводе на русский, как выяснилось, все это начинает кукожиться. И потому я читала аж 7-ой или 8-ой вариант перевода, впрочем, переводчик в конце все объясняет, мои пояснения будут излишни. Жаль, что иного выхода не было, но пусть будет так.

Итак, кем же является Пнин, на волне той самой эмиграции бежавший из полыхающей России, чтобы преподавать русский язык и литературу американцам. Делающий пикантные ошибки в английском, ошибки в своей семейной жизни, вспоминающий, как и многие эмигранты, другую Россию и сквозь розовые очки все еще зрит то, что осталось в далеком прошлом, когда можно было быть тонко чувствующим человеком, а не только смешным и нелепым.

Мне вообще кажется, что фигура Пнина, несмотря на свою внешнюю карикатурность, являет нам во многом противопоставление самому Набокову и в то же время - в своем герое он воплощает самое лучшее, что было в нем саиом, то, что, возможно, осталось там, в России детства и юности Набокова.

А вот как воспринимать ту безобразную, одну из последних сцен, когда Пнина его бывшие коллеги пародируют, да так, чтоб нам было противно. Может быть, она задумывалась, как достаточно грустная сцена, но как бывает, герои и события вырвались из-под пера их создателя и пустились в дикую пляску. Или чтоб нам тоже стал видно несоответствие тонко чувствующего человека, выросшего на другой земле с другим менталитетом и как бы ни приноровившегося к американской земле с ее традициями и мышлением, но остающимися все равно чуждыми.

Не бывает счастливого эмигранта, бывает довольный, успешный и даже получающий удовлетворение от своей деятельности, но если часть души оставлена далеко-далеко, за синими морями, оставшаяся часть всегда будет тосковать.

KseniyaPoludnitsyna
История человечества - это история бесчеловечных страданий!

Наверное, в дождливые и пасмурные августовские дни мне не хватало именно знакомства с произведением Владимира Набокова, который произвел на меня неизгладимое впечатление. Роман легкий и сентиментальный. Хотя содержание романа не такое уж и позитивное, страницы романа будто пропитаны тихой грустью. Книга очень атмосферная. И эта атмосфера веет одиночеством.

Главный герой нового романа Набокова Тимофей Павлович Пнин - преподаватель русской литературы в одном из американских колледжей. Это добродушный чудак и неудачник. Со своим невероятным английским языком и несчастной способностью делать как раз то, чего не нужно, он постоянно попадает в самые нелепые положения: то садится не в той поезд, то теряет рукопись своей лекции, то принимает одних людей за других. Именно из-за неуклюжести и нелепости Пнина книга читается с улыбкой на лице.

Именно роман "Пнин" считается самым юморным у Набокова. Автор изобразил своего героя предельно человечным и многие читатели могут найти в герое что-то схожее с собой. Я, например, сама по себе очень неловкая и частенько могу попасть в нелепые ситуации. Вот Пнин и показался мне родственной душой в плане мелких неудач и его любви к литературе и русской литературе.

Но смех смехом. А с Пнином случаются не только мелкие неурядицы, а большие, правильнее сказать ОГРОМНЫЕ проблемы, из которых и состоит вся его жизнь. По сути вся его жизнь - это сплошная, непрерывная черная полоса: то любимая девушка бросает его, а потом пользуется; то приходится платит алименты чужому ребенку; то с работы уволят. В общем, врагу бы я такой жизни не пожелала. Но Пнин проходит через все это с гордо поднятой головой. Не было такого, что бы он раскис по среди всех событий, хотя мог. Пнин так или иначе юморной человек, хотя по сути несчастный.

Роман "Пнин" был написан Набоковым в Америке и естественно на английском языке. Но все равно произведение рассчитано именно на русскоязычную аудиторию. Только русские читатели узнают в произведении уже знакомые и даже родные чарты русской литературы. Ну, а самая главная чарта Набокова, которая и так бросается в глаза - это сделать главного героя жалким или как я привыкла писать в рецензиях на русскую классику "маленьким человеком", к которому читатель испытывает жалость.

sandy_martin

Я до этого читала пару книг Набокова, и меня поражает, насколько он разный - но всегда прекрасный. "Пнин" - это вроде как история без особого внутреннего сюжета. Похожа на серию зарисовок. Мы видим главного героя, профессора русской литературы в каком-то маленьком американском городишке, в разных жизненных ситуациях - причем они прописаны ярко, детально, прекрасным языком, но часто это истории без начала и конца. Пнин - немного неуклюжий, немного рассеянный, немного неудачливый. Подробности его жизни мы узнаем из сплетен и флэшбеков. Он и смешон, и жалок, и пуст, и громок (как Митя Карамазов), и в то же время вызывает порой искреннее сочувствие. Какое-то полное ощущение ненужности и неприкаянности. Ближе к концу книги рассказчик становится самостоятельным персонажем, знакомым со своим героев, и это был неожиданный и интересный прием. И вот вроде бы книга ни о чём - в ней не происходит ничего значительного, но в то же время она притягивает к себе. А, прочитав комментарий переводчика, захотелось прочитать её и на английском, чтобы узнать, как изначально строилась ломаная английская речь Пнина. В языке книги то и дело проскальзывают странные выражения - то кальки с английского, то что-то устаревшее, что хорошо бы смотрелось в классике 19 века, но уже выделяется на фоне современного языка. Хотя это тоже, наверное, к переводчику. Это такая манящая атмосфера эмиграции, мне хочется знать больше об этих людях, этих осколках старой России в относительно современной Америке, надо почитать какие-нибудь воспоминания.

Natasha-hedgehog

"Пнин" - роман не самый популярный, я бы даже сказала, малоизвестный. Это не самый удачный выбор для тех, кто только знакомится с автором, но только потому, что в нем меньше привычного глазу и сердцу Набокова.

1. Перевод. Я люблю Набокова, хотя сама до конца так и не поняла, за что, но это произведение оказалось первой переводной работой в моей копилке. Полагаю, "Лолиту" можно не считать, потому как переводил сам автор. А вот чести перевести "Пнин" удостоился господин Геннадий Барабтарло. Задним умом я понимаю, что насторожиться следовало,когда прочитала настойчивые восхваления переводчика на обложке. Возможно, я слишком проста, и уж точно я глупее господина Барабтарло, но чёрт, мне кажется, я не одинока в своем желании максимально приблизиться к оригинальному тексту, раз уж читаю в переводе. А вот "шолк", "безполезно", "безкорыстный" и иже с ними только выдергивают задумавшегося читателя. И раз уж на то пошло, то почему школьник, написавший "беЗсмысленно", совершит ошибку, а Геннадий Александрович раскроет некий глубинный смысл, о котором хорошо бы догадывался ВВ, и сохранит всю красоту своего родного ( а родного ли?) языка. Меня коробил скорее не сам перевод, а подобные мелочи.

2. Язык. Если честно, я не заметила, что переводчик нарушил привычное построение предложений. Язык по-набоковски тягуч, нужно время, чтобы к нему привыкнуть, но после уже сложно представить себе другую манеру рассказа. Стоит обратить внимание на построение фраз заглавного героя, потому как мастерски передано смущение от неуверенно владения языком, видно, как преображается Пнин, когда говорит на русском или французском. В эти моменты вмешательство переводчика не выглядит навязчивым, наоборот, видно, какого труда стоило так точно передать идею.

3. Сюжет. Дабы не проспойлерить лишний раз, не буду особенно отдаляться от описания. Написала и поняла, что и добавить нечего. Важен не столько сюжет, сколько ощущение одиночества, которое возникает от романа. Мне, кстати, показалось, что ВВ обделил вниманием Виктора, сына бывшей жены Пнина. Мальчик и профессор, по сути, оказались ненужны своим близким, и наверное, оттого их встреча не выглядит нелогичной и абсурдной.

timopheus

Ну, это же Набоков. Что тут можно сказать. Даже переведённый с английского мастер прекрасен, тягуч, занимателен, ироничен и изящен. Профессор Пнин впитал, как мне показалось, черты самого Набокова, но при этом Пнин гораздо более прозаичен, более уныл, более шаблонен, нежели его автор; и всё же он сохраняет некое очарование, которое эмигранты обычно теряют в чужой стране. Пнин живёт прошлым и не хочет в настоящее - а если и хочет, то в какое-то другое, и это почему-то не раздражает, не удивляет, а по-доброму умиляет. Это грустная и по-своему смешная книга. Но что тут говорить. Это же Набоков... 8/10.

Alevtina_Varava

Начало этой книги напомнило мне один день из жизни моей подруги Юли. Недавно она решила слетать в Крым на выходные, потому что билеты на самолет очень дешёвые. Первый самолет она проспала и купила билет на второй. Но приехала не в тот терминал и пропустила второй самолет тоже. Она звонила мне из кафе в аэропорту, ожидая третий, и, заливаясь хохотом, напоминала, что всю неделю собирала сюжет о людях, которые должны были лететь на рейсе, который разбился, но по той или иной причине не попали в самолет.

Подруга спокойно улетела на третьем самолете, ни один из них не разбился. Пнин тоже добрался до точки своего назначения, и даже успел на обед.

И понеслись эпизоды из жизни русского эмигранта, перемежаемые воспоминаниями. Честно говоря, начало повести понравилось мне больше всего. Оно было наиболее задорным. И слог там был лучше. В дальнейшем ирония из повествования то ли ушла, то ли стала совсем уж черной.

Так лишается чего-то очень важного и жизнь человека, насильно вынужденного уехать из мест, которые он считает своей родиной. Не в своей тарелке будет все дальнейшее. Немного не так. А иногда и много.

Это был немного нетипичный для меня Набоков. Не из-за того, что история переведена с английского. Просто тут какой-то не совсем обычный для Набокова, к которому я привыкла, угол зрения. И это занимательно. 1001 books you must read before you die: 270/1001.

Koshka_Nju

Мне попался, видимо, самый ужасный перевод из всех существующих, но даже он не смог убить очарования от книги. У Набокова я читала роман "Король, дама, валет", поразивший меня, в первую очередь, написанным языком. Так было и здесь - невероятный язык - образные сравнения, странные на первый взгляд, но очаровательно-точные, тягучие эпитеты. Какая игра слов, какое построение предложений - у каждого персонажа своя речь, свои характер. Очаровываешься языком не сразу, нужно время, чтобы привыкнуть к нему, но зато потом сложно перестраиваться на более простую прозу. А еще здесь незаметно очаровываешься персонажем. Пнин - простой человек, нелепый и смешной, находящийся не в ладах с миром техники, погруженный в многообразие слов русской литературы. Как таком человеку выжить в Америке? Откровенно говоря, трудно. И та полунасмешка, с которой о Пнине говорит рассказчик, скрывает изрядную толику горечи, ведь человек-то он добрый, светлый, немножко сумасшедший, по-хорошему, конечно же, искренний и великодушный. Зарисовки из его жизни - хаотичные, обрывающиеся, наплывают на читателя, открывая перед ним немного странную и удивительную жизнь, за которой дозволяется немножко понаблюдать. Очень уютная книга, до краев наполненная грустью с приятной горчинкой.

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
379 ₽
Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
07 марта 2012
Дата перевода:
1983
Дата написания:
1957
Объем:
281 стр. 2 иллюстрации
ISBN:
978-5-17-137839-4
Правообладатель:
Издательство АСТ
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают