Отзывы на книгу «Пнин», страница 2

_ANTARES_

Итак, давайте представим с вами два родственных образа: 1) срубленное дерево и 2) пенёк в лесу. Оба они когда-то были здоровым и сильным деревьями. Первое уже умерло, участь второго более незавидна и мрачна. Срубленное дерево не имеет будущего, оно погибло с обоих концов, найдя, однако, в своей смерти спасение, ведь боли оно уже не чувствует. Пенёк между тем, благодаря своим корням, продолжает жить некоторое время после экзекуции. У пенька тоже нет будущего, его лишили веток, ствола, кроны. Единственное, что ему осталось - это связь с корнями, со своим прошлым и ушедшей жизнью. Думаю, фамилия "Пнин" практически у любого человека с русской ментальностью сразу же будет ассоциироваться с пеньком. Пнин связан корнями со своей родиной. В новой стране он не прижился, ведь если дерево еще можно пересадить в чужую среду (хоть это и сложно), то сделать то же самое с пнем уже невозможно. Пнин забавный, местами милый, временами смешной, но самое главное его отличие от всех окружающих - это его умение видеть и чувствовать.

У этой книги есть только один минус - она слишком рано закончилась. Только ты начал лучше узнавать этого замечательного чудака и уникума, как книга сразу же заканчивается. Больше всего понравились начальные главы, где читатель только знакомится с Пнином, открывая для себя первые страницы недолгой пнинианы. Набоков не был бы собой, если бы не разбросал в книге различные недомолвки и намеки. Так, пару раз в романе мы встречаем самого автора знаменитой Лолиты. В одном месте персонажи говорят о том, что жаль нет поблизости Владимира Владимировича, а то бы он рассказал много интересных вещей о бабочках. Далее встречается эпизод, где говорится о встрече в 1952 году, произошедшей "по случаю сотой годовщины смерти одного великого писателя". Набоков мог просто написать, что это собрание произошло в честь столетия со дня кончины Гоголя, но он идет более изощренным и завуалированным путем. Все эти заигрывания с читателем приятны и интересны, что, конечно же, не может не нравиться.

Читая роман, не мог не обратить внимание на правописание некоторых слов. Так, в случае когда приставка с окончанием на букву -с/з- встречалась со словом, начинающимся той же буквой, слово писалось с орфографической ошибкой. Зная тягу некоторых эмигрантов к дореволюционной орфографии, можно было списать эти "ошибки" к этой любви и дани по прошлому. Достаточно хотя бы вспомнить книги русских эмигрантов 20-30 годов, напечатанных дореформенной орфографией. Однако Набоков написал этот роман на английском языке, следовательно этот вариант не подходит. Возможно, Набоков и на английском намеренно написал эти слова с ошибкой? Зная его любовь к различным ребусам и словесным играм, этого нельзя исключать.

Как бы то ни было, "Пнин" оставил очень приятные и теплые чувства. Это книга, к которой следует время от времени возвращаться. Ну а язык, которым она написана - просто чудесен!

P.S. Есть много песен, которые хочется постоянно переслушивать, нажимая на кнопку повтора, но мне бы хотелось вспомнить эту. Траволта слегка изменил старую балладу и получилась прекрасная (но чертовски короткая) композиция. И да, песня, как и "Пнин" слишком коротка.

0:52
DollakUngallant

Есть ли у вас книга, которую Вы каждый раз в период болезни перечитываете? У меня такая есть – «Пнин». Когда пик простудного заболевания проходит, уже не так течет износа и слезится, когда организм начинает восстанавливаться, а события жизни только начинают казаться заслуживающими внимания, я читаю эту книжку. Сам не знаю, почему она меня утешает (совместно с употреблением свежих цитрусовых). История безответной любви, история одинокого, пожилого человека и поиска им хоть какой-то любви в этой жизни настолько витаминизирует мою возрождающуюся душу и организм, что я не могу отказать себе в этом чтении каждый раз при начале выздоровления. Чтобы погрустить, пожалеть, но и содрогнуться и встрепенуться и начать что-то, что можно еще начать пока не поздно. История пожилого профессора Уиндельского колледжа Тимофея Пнина, русского эмигранта «первой волны», абсолютного рохли-толстячка в очках, чей жалкий английский и манеры были поводом бесконечных пародий со стороны чуть ли не всех жителей университетского городка, довольно обычна, но и невероятно трогательна. Любовью, добротой, пользуется в своих интересах одна дама. Пнин наивно и так сильно любит, что все ей прощает, изменяя своим гордости и чести. Как говорил один мой знакомый: «стержень есть, но он мягкий…». Пнин понял, что никогда не поздно сесть и навсегда уехать из города на своем маленьком седане.

Kseniya_Ustinova

Наконец-то случилось мое знакомство с Набоковым, но однозначный вердикт выносить пока не получается. Первые сто страниц ушли в лет, я была в восторге от языка автора, он выдавал так много иронии и юмора, что казалось вот-вот переступит черту дозволенного, но нет, все держалось на непередаваемо узком крае лезвия и все не соскальзывало. А потом что-то пошло не так. Пнин, это в первую очередь русский эмигрант в Америке, во вторую преподаватель. Обе темы очень богатые и очень интересные, к сожалению в этой малюсенькой книге практически не раскрыты. Эти самые первые сто страниц мы залихватски проникались его [Пнина] нелепостью, осознавали что он "смешон" и "лишний", но все же весьма интересный персонаж. А потом появляются его жена и сын и полностью затмевают Пнина. После появления Виктора, Тимофей практически исчез для меня в книге, смешался с группой русских эмигрантов в чудном поместье. Я все так ждала что Виктор вернется, но увы и ах. Последняя треть была о крушении, я даже боялась что все сведется к банальному для литературы самоубийству, но нет, все просто кончилось. Хотя хочу отметить, что болтовня русских эмигрантов на вечеринке Тимофея меня очень порадовала. Центр повествования в книге все время пляшет, столько начато линий, столько введено персонажей, столько обрубленных моментов. В процессе картинно и любопытно, если осматривать целиком дыровато и экспериментально. Но автор меня определенно заинтересовал.

bastanall
И вот эта странная, мало на что похожая книга запала мне в душу с первых же глав. Хотя нет, сравнить её можно — со «Стоунером», пусть тот и написан восьмью годами позднее (а ещё краешком с «Мятежными ангелами», но там другой мир — Канада). Подобное к подобному: жизнь, страсть, любовь и злоключения преподавателя-филолога из американского университета. Но и только, ведь различий намного больше. В Стоунере чувствуется отчаяние цвета красной глины, а вот Пнин — это насмешка от светлой любви. И, главное, пнинская атмосфера и настроение — они неповторимы. Во всяком случае, я такого не встречала. Да и как бы я могла? Это мой первый роман с Набоковым. В «Пнине» ощущается иронично-тёплая привязанность автора к собственному персонажу. Впрочем, персонажу ли? Существовал ли исходный, оригинальный Пнин? И сколько его двойников, точнее, пниников можно насобирать по университетам Америки? Однако для нас в масштабах мировой истории и литературы не столь важно, срисовывал ли автор Пнина с реального «Пнина» или же собственноручно собирал его образ по буковкам. Вот «п», вот «н», а вон там ещё одна... Потому что и в том, и, тем более, в другом случае, пнин собирателен. Это образ человека ненужной профессии родом из страны, которой не стало. Это образ чужака, заводящего друзей благодаря происхождению. Это образ эмигранта, оказавшегося за преподавательской кафедрой в своей стихии, хотя, к несчастью, без достойных студентов. Но особенно — это образ русского человека в чужом краю. Даже пнинский вид, говоря набоковскими словами, прекрасно резюмировал «внешний облик старомодной интеллигентской России». В какой-то мере он один вмещал в себя воспоминания и чувства всей русской эмиграции. Набоков словно бы одновременно иронизировал и ностальгировал по ней (и по нему). Да, описание сотен нелепиц призвано охарактеризовать одного конкретного Пнина, но рисует почему-то и портрет России, по/затерявшейся на чужбине. Особенно сильно Американская Русь бросается в глаза, когда Пнин приезжает на лето к своим друзьям в Кукову усадьбу. Помимо того, что устроена она весьма по-русски, жизнь гостей тоже налажена в русском духе: посиделки в тенистых беседках, купание в речке, чаёвничание, разговоры о русской литературе и истории, известные русские кушанья, игра в городки, маскирующаяся под игру в крокет, и т.д. Как говорится, можно покинуть Русь, но нельзя вытравить Русь из себя. Жизнь в усадьбе — яркая тому иллюстрация. В остальном тексте также чувствуется взгляд учёного, наблюдающего за тем, как одна культура привносится в другую. Раз уж речь зашла о наблюдателе, то стоит отметить, как бесстыдно автор делает себя частью сюжета. Забавно читать, как персонажи обсуждают своего общего знакомца, Владимира Владимировича, любителя бабочек, или как Пнин его по глубоко личным причинам ненавидит. Автор эти причины может понять, но всё равно привязан к Пнину. А я могу понять автора: к Пнину привязываешься (пнинизируешься) почти против воли, потому что он не эгоистичен, не подл, не отвратителен, — всего лишь безобидно добр и нелеп, и это вызывает умиление. Ну и пусть его доброту не раз обманывали, ну и пусть он постоянно вызывает насмешки. Пнин нравится мне как человек, зело яро любящий язык и литературу своей страны, активный и редко унывающий, дружелюбный и мягкий. Пнинов сюжет не охватывает всю пнинову жизнь от рождения и до смерти. Даже не упоминает о причинах пнимиграции. Время действия затрагивает только те пнинические годы, в которые этот маленький лысый человечек с тоненькими ножками и мощным торсом шаг за шагом, поступок за поступком, нелепица за нелепицей становился Тем Самым, Легендарным Пниным. Поэтому-то в сюжете романа нет особенных событий, только типниничные пнитипичные типо-пниновские типичные пниновские затруднения да описания видов, на которые автор нерадиво отвлекается. Однако у читателя на глазах творится легенда. Второстепенные герои передают из уст в уста злоключения Пнина, и в лучших русских традициях каждый сказитель добавляет что-то от себя. Пнин обрастает слухами, шутками, прибаутками, мифами и становится Пниным. В последней части автор в основном повествует от первого лица: делится пнинизированными воспоминаниями, раскрывает некоторые тайны пнинической судьбы, известные ему не понаслышке, заканчивает легенду о пнине словами очевидца. Роман «смолкает» сразу же, как Пнин исчезает с очей рассказчика. Его «тридцатилетнее безприютство» продолжается, но читателю об этом больше ничего не узнать. А нам — депнинизированным читателям, знакомым и друзьям — остаётся только пересказывать друг другу эту Легенду.
Evangella

Занятная мозгодробительная вещица, с мощным послевкусием, однозначно, предназначенная для перечитывания. На первый взгляд, ничем особо не примечательная, кроме явно ощущаемых, но не всегда удачных, потуг переводчика хотя бы кончиком мизинца дотянуться до оригинальных стилистических выкрутас Набокова, история профессора Тимофея Пнина. Как эпитафия. Родился. Жил. Вечно страдал. На второй взгляд, как мне показалось, книга вобрала в себя и показала собирательный образ всей русской эмиграции. Есть те, у кого получилось влиться и приспособиться, добиться некоторого успеха и стабильности. Те, кто взирает на менее удачливых бывших соотечественников с некоторой снисходительной жалостью. Ах, бедняжки! А есть те, кто не прижился. Профессор Пнин, как воплощение такого образа. А сам Набоков, может и подсознательно, пытается усидеть на двух стульях сразу. Его судьбу не назовешь простой, но в итоге многое удалось. Недаром в этом романе он упоминает себя в разговоре русских эмигрантов, собравшихся в загородном доме на отдыхе. Сидят те на свежем воздухе и обсуждают такие величины, как Бунин, Алданов и Сирин (если вдруг кто не в курсе - это псевдоним Набокова, под которым он публиковал все свои русскоязычные произведения). Прошло больше 30 лет, как они покинули страну, но все равно цепляются за прошлое хваткой бульдога. Организовывают Комитет Свободной России, издают русские газеты и спорят до хрипоты о разной ерунде, кажущейся им безумно важной. И вспоминают, вспоминают, вспоминают… Не всем удалось в совершенстве овладеть английским, на французском и немецком им изъясняться куда проще. Новый мир с его правилами не всегда дружелюбен. Чтобы заработать на жизнь каждый крутится, как может. Кто преподает явно не нужный в Америке русский язык, из желающих его изучать — редкие славянофилы, вундеркинды-лингвисты да скучающие глуповатые девицы, вообразившие, что *усвоив русский алфавит, можно, в принципе, читать «Анну Карамазову» в оригинале*) Собираются на дачах, устраивая русские уикенды, готовят русские блюда и постоянно вздыхают о мифической *России, которую мы потеряли*. Следующее поколение совсем другое, чисто американское, чуждое всему, что так дорого их предкам. Книга пропитана грустью, ностальгией и одиночеством. Тимофей Пнин - неуклюжий чудак, рассеянный и нехваткий, подверженный внезапным паническим атакам, безутешно влюбленный в свою бывшую жену, которая не стесняется его бессовестно использовать даже спустя десятилетия после расставания. Он искренне старается полюбить новую родину, восхищается деловитостью и предприимчивостью американцев, его многое тут приводит в восторг. Усиленно пытается восстановить вокруг себя привычный мир — преподавание на кафедре, небольшая нагрузка, позволяющая заниматься своим исследованием, свой домик в уединенном месте и тишина. Этакая хрупкая иллюзия, если бы не случилось революции, то так же бы тихо жил и преподавал в Харькове или Казани… Набоков как бы шепотом кричит - я не такой, я не жалею их и ностальгирую совсем по-другому. Я успешный, я великий, я в совершенстве владею английским, я теперь американец. Но где-то в глубине души, в самом уголочке притаился маленький и грустный Пнин.

Vitasya

Проза Набокова ассоциируется с совершенством благодаря сложной литературной технике, неповторимому стилю, парадоксальным развязкам сюжета. Признавая совершенство Владимира Владимировича, мне сложно было полюбить его романы, поскольку личность автора была настолько безупречна, что не хватало щепотки человечности.

Роман «Пнин» совершил переворот в отношении создателя «Защиты Лужина», «Дара», «Лолиты». 

Тимофей Пнин, профессор русского языка и литературы, эмигрант, который пытается вписаться в американскую академическую среду.

Роман начинается с того, что Пнин садится не в тот вагон и это метафора всей его жизни. Эмигрант первой волны, вынужденный укореняться в чуждой культуре. Его английский плох. Окружающие в шутку считают, что ошибки Пнина в произношении мифотворны, а обмолвки достойны оракула.  Его жесты предмет всеобщих разговоров. Но в то же время Пнин интеллигентен и чрезвычайно обаятелен, трогателен в своей беззащитности и постоянной попытке защититься.

Пнин вынужден переезжать с одной съемной квартиры на другую, при этом каждое новое жилище несмотря на легкую обшарпанность проходило стадию «пнизации» и становилось уютным. В целом роман состоит из зарисовок жизни Пнина объединенных общей темой поиска утерянного дома.

Но это также и университетский роман в котором Владимир Владимирович проходится по закулисным интригам преподавательского состава, дает нагоняй студентам за весомые заметки на полях типа «описание природы» и «ирония», отпускает колкости о досужих разговорах: события «Анны Карениной» начинаются в четверг или пятницу? И наконец Набоков является сам на страницы романа, чтобы быть немым укором всем анти-пнинистам. 

MelnikGummatous

Пнин – менее известный роман Набокова, чем, например, Лолита или Защита Лужина, но он самый автобиографичный, на мой взгляд, и самый миленький, если можно так выразиться. Пнин нарисован замечательно. Он такой живой, выпуклый, рассеянный в мелких деталях (да и не в мелких) и жалкий во многом. Мне хочется обнять его и пожалеть. Студенты любили своего русского смешного профессора. За чудаковатой внешностью Тимофея Павловича прячется тонкая, добрая душа. Он прекрасно знает русский язык, но английский даётся ему с трудом. Как играет с человеком судьба! Она заносит куда хочет и делает с нами всё, что пожелает. Вот так и живём.

Tarbaganchik

Редкий роман, изумительно необычный и своеобразный по своей композиции и внутренней жизни. В нем несколько глав, которые будто отдельные эссе на первый взгляд, но в глубине своего содержания и смыслового значения составляют единое полотно романа. На этом полотне светлыми, иногда яркими, вычурными, но всегда теплых, солнечных оттенков, мазками вырисовывается фигура Тимофея Павловича Пнина. Он поистине солнечный человек, его натура тепла и трогательна, и этой трогательностью, беззащитностью так и веет со страниц книги. Тимофей Пнин смешной, застенчивый, неловкий человек, русский эмигрант, не научившийся за годы эмигрантской жизни правильному английскому. Над мистером Тимом подсмеиваются его знакомые, коллеги, соседи, шутят за глаза, и это доставляет им такое удовольствие. Да и как не смеяться? Пнин так рассеян, неловок, забавен внешне, курьезен в своих поступках.

Но не все так просто и поверхностно. За его нелепой внешностью и одинокой, отстраненной фигурой преподавателя скрывается сложная индивидуальность, которой к сожалению никто не разглядел. Да и пытался ли, ах, да зачем… Личность Тимофея Павловича сложна, наивна, сентиментальна и интересна. Интересна благодарным читателям. А чего не хватало Пнину, так это любви. Искренней и неподдельной. Такой любви, какую он сам мог дарить.. Любовь к безвозвратно покинутой Родине, и к окружающим (вспомним подготовку к вечеринке и ожидание сделать приятное знакомым), и к жене, не оценившей всех тех слов и чувствований Тимофея:

Я не красив, не интересен, не талантлив. Я даже не богат. Но, Lise, я предлагаю Вам все, что у меня есть, до последней капельки крови, до последней слезы, все. И поверьте, это больше, чем может Вам предложить какой угодно гений, ведь гению приходится многое оставлять про запас и, стало быть, он не в состоянии предложить Вам всего себя, как я. Быть может, счастье не суждено мне, но я знаю, я сделаю все, чтобы Вы были счастливы

… Не такой тягучий и плотный роман, как другие книги Набокова. Более светлый, легкий, сентиментальный. И с каждой страницы слова тихой грусти и печали по неслучившемуся, по жизни прожитой как-то не так, как хотелось, а одиноко и бесприютно. Накатывает чувство, как знаете бывает, в последние августовские вечера? Еще тепло, сочно, свежо, пахнет угасающим летом, но на душе легкая грусть и понимание, что многого не успел за эти дни, не разглядел, не заметил, много не впустил в свою жизнь, а впереди только осень… Вот так и Тимофея Павловича не поняли, не разглядели, не впустили. И будет большой радостью, если новые читатели, увидят в его личности настоящее, поймут, оценят и улыбнуться Пнину легкой, доброй улыбкой.

DollyIce

Англоязычный роман В. Набокова, изданный в 1957 г. Это произведение образец эмигрантской прозы,с темой утраченной родины,которую герой так и не смог найти. Перед читателем судьба русского эмигранта Тимофея Павловича Пнина, который бежит из революционной России в Европу,а позже перебирается в Америку. Преподаватель русской литературы,в небольшом провинциальном университете Америки, показан чудаковатым,нелепым человеком. Герой не может освоить английский язык,он из'ясняется с акцентом. И это является предметом насмешек коллег.Как у неординарного человека средних лет, у него есть какие то свои привычки,которые могут казаться странными.Временами он забывчив и рассеян. Этот добродушный неудачник теряет конспект лекции, путает расписание поезда,очень своеобразно водит автомобиль. Обо всех маленьких приключениях, автор пишет с добрым юмором,вызывающим ульбку читателя. Но, постепенно раскрываются и другие стороны героя. Пнин глубоко знает русскую литературу,он подвергает анализу каждую авторскую сноску, изучаемого произведения.Этот высококлассный специалист, пытается привить своим студентам любовь к предмету. Но русская литература в Америке 50- х никому не нужна. В личной жизни этот человек очень несчастен,за его плечами брак, разрушенный неверной женой. Эта вероломная особа продолжает пользоваться порядочностью и добротой Пнина.Она поручает ему заботиться о своем сыне. И Тимофей Павлович находит подход к подростку и становится ему другом. Пожилой холостяк, с радушием и умением опытной хозяйки, приглашает в гости друзей-коллег,придает уют своему жилью. Эти качества в мужчинах очень ценю. Главная черта героя это благородство русского дворянина ,нерастраченное им вопреки всем обстоятельствам. Меня растрогала сцена,когда профессор,ставший никому не нужным покидает город. По сути это роман о человеческом одиночестве. О такой несладкой жизни на чужбине,где ты никогда не станешь своим. Реализм без прикрас и выдумки,так хорошо известный самому автору. Произведение проникнуто чувством глубокой симпатии к обычному человеку. И как всегда, доставляет удовольствие неповторимый образный язык автора.. Считаю этот роман одним из лучших в творчестве В.Набокова.

George3

Флэшмоб-2013 Герой романа Набокова Тимофей Павлович Пнин - профессор-эмигрант из России, преподающий в американском университете русский язык, но комическим образом не ладящий с английским, что вкупе с его забавной наружностью, рассеянностью и неловкостью в обращении с вещами превращает его в курьезную местную достопримечательность. Он постоянно попадает в самые нелепые положения: то садится не в той поезд, то теряет рукопись своей лекции, то принимает одних людей за других. Читая приключения незадачливого Пнина, нельзя удержаться от смеха. Но это вовсе не значит, что это только забавная книга - она очень глубокая книга, поднимающая и чисто философские вопросы и заставляющая читателя задуматься, что скрывается за фасадом забавности. Портрет, нарисованный автором, глубоко человечен. Когда Набоков рассказывает о нелепой женитьбе Пнина или о трогательной его любви к неверной жене и к ее сыну от любовника, проникаешься к бедному Пнину все большим сочувствием. А когда в последней сцене, потерявший место преподавателя, никому не нужный Пнин уезжает из колледжа на своем маленьком старом автомобиле, становится совестно, что мог смеяться над этим, пусть и нелепым, но добрым и великодушным человеком. Роман Набокова проникнут тем глубоким чувством любви к человеку, даже к самому униженному и жалкому, который составляет лучшую традицию русской литературы XIX века. Эта книга в какой-то мере автобиографична. Не уверен, что все детали, которые Набоков в ней описывал, имели место быть. Думаю также, что все имена, кроме своего, он также изменил. Но в ней он упоминает некоторые общеизвестные детали из своего детства, которые свидетельствуют о том, что он писал о реальных событиях. Некоторые моменты в книге мне не понравились. Иногда попадается много ненужных и неважных подробностей при описании людей, предметов, архитектуры. В отдельных местах не русское построение фраз, и это вина переводчика. В целом же если вы прочитали много книг Набокова, и он вам нравится или вам интересна сама проблема, поднятая в книге, думаю, стоит прочитать.

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
379 ₽
Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
07 марта 2012
Дата перевода:
1983
Дата написания:
1957
Объем:
281 стр. 2 иллюстрации
ISBN:
978-5-17-137839-4
Правообладатель:
Издательство АСТ
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают