Написано в рамках игры "Несказанные речи..."
Насмотрелась чужих рецензий и возмутилась: да какая разница, в каком порядке читать? Циклами, не циклами... Деление на циклы у Пратчетта условно до безобразия! И каждая книга почти полностью обособлена. Ну в конце концов, читайте хотя бы в порядке написания... А вообще, можно взять первую попавшуюся, потом вторую попавшуюся, потом третью, и так далее, - в памяти все сложится как надо, картинка сойдется в любом случае! Единственное, на что действительно стоит обращать внимание при покупке или скачивании, так это на перевод. Переводить Пратчетта на русский - то же самое, что Пушкина на английский. Только задумайтесь, как донести до англичанина фразу "Там царь Кащей над златом чахнет"? Так же и с книгами Пратчетта. Кроме сарказма на злободневные, понятные всему миру темы, его творчество изобилует характерным для английского языка так называемым "лингвистическим юмором". Тут даже не поможет чтение книг в оригинале; чтобы понять всего Пратчетта необходимо БЫТЬ англичанином. Так что без хорошего грамотного перевода с обильными комментариями и пояснениями переводчика тут не обойтись. И в особенности это касается романа "Творцы заклинаний".
Для русского читателя так до самого конца может остаться загадкой, почему же девочку так не хотели принимать в Незримый Университет. В саму суть и основу книги писатель заложил "языковую провокацию": принятие девочки в волшебники противоречит не древнему Закону волшебников, - вовсе нет, оно противоречит самой логике английского языка и английской культуры. Объяснение очень простое: в нашем языке существуют слова "волшебник" и "волшебница", обычно они относятся к пользователям "белой" магии, а также слова "ведьма" и "ведьмак", которые, соответственно, зачастую применяют к пользователям "черной" магии. А разница "белой" и "черной" магии заключается в нашей культуре в том, применяешь ты свои способности на общее благо или себе в угоду. В английском языке и в английской культуре дела обстоят иначе, там просто нет слова "волшебница" и слова "ведьмак", есть только слова "волшебник" и "ведьма". Волшебник - мужчина по определению, Волшебство - это магия, как наука, как образование. Ведьма - по определению женщина, а Ведьмовство - магия, как естество, она идет от природы, от сил, заложенных в женщине.
Книгу читала уже довольно давно, но одна шутка врезалась в память: "Я ведьма, потому что ношу черную шляпу. Я ношу черную шляпу, потому что я ведьма" - это самая лучшая шутка про "женскую логику", которую я когда либо видела и слышала!! И вот еще одна: "- А в чем же главный секрет? - Вот, смотри: чтобы шляпа плотно сидела и не слетала от ветра, я использую заколки" И подобные шутки в книге на тему "женской" и "мужской" логики имеют в романе немаловажное значение. Конечно же этим все не ограничивается. Книга изобилует волшебными вещами, хитровыдуманными ситуациями, яркими персонажами, а также магией, магией и еще магией. От заклинаний и чудес книга раздувается, призывно распахивая свои страницы, на коих в том числе открывается и тайна "заимствования" - фокуса, уже неоднократно проворачиваемого матушкой Ветровоск. Не обошлось и без полетов; писатель также не обошел тему о воспитании детей.
А что касается Посоха.. конечно он не сравнится с Сундуком.. Да он, похоже, и слишком горд для того, чтобы гоняться за лаврами громоздкого предмета, как собака всюду следующего за своим хозяином. О нет, Посох не таков, он будет плыть по течению, не предпринимая никаких попыток к спасению, пока его подопечные сами не одумаются и не придут за ним))
И еще, пытаться рассказать о книгах Пратчетта сравнимо с попытками об этих же книгах станцевать. Нужно лишь решиться и однажды окунуться в его мир с головой.
Отзывы на книгу «Творцы заклинаний», страница 5