Отзывы на книгу «И вспыхнет пламя», страница 14

white_fox

Кончились 74 голодные игры, казалось бы, должно воцариться относительное спокойствие, но догадки о дальнейшем развитии сюжета становятся реальностью. Всё сложнее понять, кто друг, а кто враг. Наконец появляется возможность поподробнее узнать про Дискриты, про власть, а так же всю подноготную Игр. Хорошо показано взросление персонажей, герои меняются, растут, приобретают новый опыт и раскрываются с новой стороны. Теперь героиня задумывается уже не только о самой себе и своей семье, но и об окружающих её людях, о системе, о будущем. Финал получился непредсказуемым, очень динамичная и неожиданная развязка. Для меня, сиквел оказался даже интереснее и лучше первой части.

Ruda_Gila

удивительно, но ни чем не хуже, чем первая часть. читалась так же легко и очень быстро закончилась, хотелось продолжения))

Timana

В этой части Китнисс неуверенная, сомневающаяся, вечно чего-то боится. Мне бы хотелось здесь увидеть в ней больше напора и силы духа. Если уж предстоит "жесть", то будь добра, соберись и сделай все как надо. А то прям вся растерялась, обмякла. Недоверчивая, снедаемая страхами и преследуемая воспоминаниями. На мой вкус автор немного перемудрила с ареной, постаралась напихать туда побольше страхов и выглядит это уже как-то не совсем убедительно, потому что игроки - не волшебники, а обычные люди. Что касается любовного фронта - пора бы уже определяться. Сколько можно мальчишкам мозги пудрить ))). Героиня не сердцеедка, но в книгах подобного рода девушки притягивают мужчин...ну уж точно не флиртом и красотой. Наверное их любят...скажем, за мозоли на пальцах. Читать можно, тем более, что очень интересно узнать чем все закончится!

1-lelik-1

Только что дочитала вторую книгу из серии "голодные игры" . Я ее очень быстро прочла. Довольно интересная книга, захотелось прочитать последнию третью книгу, очень хочется узнать чем же все это закончится. Я считаю, что эти книги достойны внимания!

Jocelyn_Phoenix

Понравилось. Увлекло. Впрочем, все, что я сказала о предыдущей книге, можно сказать и об этой. Только она показалась мне еще жестче и немного динамичнее. Еще я обратила внимание на ироничные замечания со стороны главной героини, пусть это была горькая и жестокая ирония. Конец - как любят устраивать создатели сериала, когда сезон заканчивается на самом пике событий, и, чтобы узнать "а что же дальше?!", ты ждешь-не-дождешься продолжения. Хорошо, что третья книжка у меня уже под рукой и не нужно ждать =)

Очень нравится в этих книгах то, что они действительно затягивают. Я не думаю, что так стоит читать все книги, но иногда мне прям таки хочется найти такую, чтобы было трудно оторваться, чтобы погрузиться в атмосферу и события полностью, чтобы каждый раз, когда приходится прерываться на еду-сон-работу-и-прочее, ты как будто выныриваешь на поверхность и не сразу соображаешь, что на самом деле происходит вокруг тебя. И эта книга дала мне такую возможность. За что - пять звезд.

Единственный, пожалуй, недостаток таких книг - это то, что они быстро кончаются. Впрочем, я бы не отнесла эту трилогию к тем книгам, которые нужно "смаковать". Она как раз для быстрого и "динамичного" прочтения, такого, как сами события в этих книгах.

anastasbka

Если первая книга трилогии была прочитала специально и аккурат к премьере, то вторая уже стала отголоском от просмотра фильма. Очень захотелось узнать, а что же дальше. А дальше оказалось больше. Тут тебе и неожиданное появление президента Сноу с угрозами (читая первую часть как-то и не думалось, что какие-то поступки Китнисс могут побудить дистрикты к неповиновению центру), и новые Квартальные игры с неожиданным составом участников (из победителей прошлых лет), новые временные союзы и неожиданная концовка. Итог - сразу хочется начать читать последнюю книгу.

Chaton

Кто-то писал, что эта книга мрачнее предыдущей. И я это полностью поддерживаю. Происходят события, которые казалось бы уже никогда не должны случиться. Вроде все должны вздохнуть с облегчением, жить долго и счастливо. Но только прочитав до конца понимаешь, что происходит после хэппи энда, как по настоящему живут победители. По сравнению с первой книгой здесь я больше вздыхала, охала и ахала. Сюжет так заворачивали, что сердце екало:))) Жду не дождусь начать третью книгу.

astnik82

В отличие от первой книги, читал несколько иначе: так же, по главе-две-три в день, но уже без параллельного чтения русского текста. На это были свои причины. Во-первых, как раз для этой части помимо официального есть также и фанатский перевод (сугубо профессиональный интерес - хочу со знанием дела по возможности объективно сравнить, что лучше, а на это требуется время). А во-вторых, ну надо же иногда читать и просто для удовольствия, попутно учась правильно понимать написанное, благо язык Коллинз достаточно прост и напрягаться при чтении мне совершенно не приходилось.

Вторая книга ГИ вышла на мой вкус довольно противоречивой. С одной стороны, начало несколько вязкое, хотя и есть вставки в меру "кипучего" действия. С другой стороны, ближе к середине действие раскручивается дай боже и накал страстей даже затмевает первую книгу (это, кстати, даже native English speakers отмечают). Словом, не скажу, что книга совсем плоха, но в целом всё-таки на 5 баллов из 5 не тянет. Если бы не пресловутый повышенный уровень накала страстей, было бы просто на уровне первой части, а так пусть чуточку, но лучше.

Про сюжет писать более подробно нет смысла, в принципе я и так уже заспойлерил, что закручено всё дюже лихо, а вот про новые реалии мира написать стОит. Мы по-прежнему ничего не знаем о мире за пределами Панема, равно как и о том, где именно находятся разные округа (дистрикты); разве что чуть больше узнаём о специализации некоторых из них. Кстати, насколько я понял, даже в официальном издании нет карты этой милой тоталитарной страны. Да какой там - даже простой схемы нет! Видимо, в Соединенных Государствах Америки и так понятно, что где находится, а может Коллинс решила не париться насчёт географии, ведь главный упор вроде как сделан на действии (которое, надо признать, затягивает не хуже, а то и лучше первой части) и, в меньшей степени, - на внутренних переживаниях героини... Кстати, да, по сравнению с первой книгой стало побольше внутренних переживаний. Но не они одни всё-таки в центре внимания и мысли-то совсем не романтические, если разобраться! Так что по-прежнему я не вижу весомого повода делать обложку и второй книги "сумеречной" (отдельный [осиновый] кол [в сердце] издательству за это).

Теперь о самом интересном для меня (надеюсь, не только) - о качестве переводов. Пойдём от худшего. Перевод фанатский (целая группа Марины Самойловой старалась) - "Воспламенение". Резюме в трёх словах - лучше не читать. Такое ощущение, что каждую главу переводил другой человек, но редактировал одинаково невнимательный (нечуткий к русскому языку?) редактор, который не замечал в равной мере "сучки" и "бревна" (читай: просто неудачные синонимы и варианты, полностью искажающие смысл). Можно рискнуть и попытаться это прочитать, но если не пойдёт или будет ментальная рвота - я предупреждал.

Перевод официальный (ОП) вышел в исполнении Юлии Моисеенко, а не Алексея Шипулина, который переводил первую книгу. И, как оказывается, Шипулин, при том, что я раньше не нашёл его перевод достаточно хорошим, по сравнению с Моисеенко даже весьма неплох. Ему даже стоит поставить крепкую четверку на фоне того, что сотворил дуэт Моисеенко и редактора! Поэтому мне искренне жаль всех, кто читал ОП второй книги в таком крайне посредственном (даже не средненьком!) исполнении. Жаль потому, что переводчик - это "русскоязычное лицо" автора. Уж лучше пусть это лицо останется тем же, или хотя бы переводчик сохранит ключевые вещи. Но не впервой такое, что разные книги серии переводят разные люди. Здесь тоже не обошлось без ляпов и шероховатостей, но чаще всего это всё-таки правда шероховатости. И да, они не через одну-две страницы встречаются, как ляпы в исполнении "любителЕй". Но, к сожалению, уже к середине книги именно ляпы убивают последние хорошие впечатления от легкочитаемости, которая по сути и есть единственное неоспоримое достоинство этого перевода по сравнению с переводом от Самойловой и ко.

Уже после прочтения ОП я узнал, что эту книгу перевела ещё и sonate10. Свои достоинства, разумеется, в этом переводе есть, например, наконец-то появился Питер (который в ОП мелькал разок в первой книге). Перевод названия книги тоже, должен признать, удачный ("Рождение огня") - сохраняет игру смыслов и уж конечно лучше "контактно-группового" варианта. И, подобно ОП, повествование относительно - но всё-таки не идеально - плавное, "русскоязычное", не создающее стойкого ощущения "первого слова из словаря" на каждой странице, как в случае с другим любительским переводом. Но и тут с первой же главы появляются претензии к качеству: всё те же шероховатости, некоторая сомнительная отсебятина, крайне спорные неологизмы... Нет, конечно, меня радует "введение": мол, "Peeta" это по звучанию "Питер" поэтому кое-где его именно так и зовут, т.к. в русском "Пита" - это звучит как название лепёшки, а не как мужское имя (хотя Римма и Инна - вообще-то изначально именно мужские имена, и предков наших это не смущало - o tempere, o mores...).

Но если сказано "а", надо бы сказать и "б" - где объяснения почему другие персонажи (например, Дельф, который Финник) носят именно такие имена? Я не умаляю того, что sonate10 выполнила немалый труд по переводу текста, где достаточно переводческих сложностей. Но раз уж перевод сделан так, а не иначе, очень полезно было бы понять логику переводчика, чем он руководствовался, как можно полнее. Это, кстати, может быть полезно и читателям вообще, поскольку такие "разборы трудностей" помогают глубже почувствовать язык. (Может я прошу слишком многого. Но почитайте эссе Павла Вязникова по поводу переводов "Дюны" и фантастики. Оно не подносит на блюдечке готовых решений, но даёт понимание того, что такое более глубокий контекст, который в буквальных и слегка отшлифованных переводах стирается подчистую. Не это ли и есть задача перевода - сказать на другом языке как можно ближе по смыслу к оригиналу? А без понимания этого контекста выполнить действительно хороший перевод просто невозможно...)

Простите за многословность, скоро закончу. В общем, ни один перевод меня, как читавшего исходник, в полной мере не удовлетворил. Но, наверное, это неизбежно, т.к. всё-таки чтение в оригинале даёт больше, чем любой перевод. Из самого очевидного - в оригинале часто есть игра слов, которую трудно (если вообще возможно) передать в переводе. Если знаете язык на уровне, чтобы не смотреть каждое второе слово в словаре, лучше обратитесь к "первоисточнику".

И в самом конце - виртуальная "раздача слонов" переводам. Точнее, слоны остаются на полке. Что-либо рекомендовать мне, честно говоря, трудно, кроме уже сказанного - не читать перевод Самойловой и ко. Два других перевода, на мой взгляд, удачны и неудачны каждый по-своему (возможно, ОП всё-таки несколько лучше, но это моё субъективное мнение); хотя читать можно и тот, и другой, но - на свой страх и риск.

P.S. Может быть на досуге составлю небольшую сравнительную подборку показательных фрагментов изо всех переводов в сравнении с оригиналом и "моим собственным видением, как это ближе всего к оригиналу, только по-русски"...

xnaivx

Кетчинг Файер не такая крутая, как первая часть. Почему-то практически совсем не осталось ироничного юмора, который наполнял первый том трилогии, все стало как-то более предсказуемо и менее живо. Возможно, потому что в первом томе Кэтнисс была жертва обстоятельств и ей было легко сопереживать, а в этом томе она сама не знает чего хочет и, порой, ведет себя как сучка. Однако, читать все равно очень интересно и хочется поскорей открыть продолжение.

Sotofa

Что я там в рецензии на ГИ писала? Долой Голодные Игры как развлечение для Капитолия!, так ведь, да? Приятно, когда случайно оброненная фраза вдруг оказывается не то чтобы пророческой, но просто правильной.

Ведь в общем и целом речь в книге идет как раз таки о борьбе с Капитолийским режимом. Правда, мы видим все это глазами Китнисс, от которой факт подрыва Игр тщательно скрывается. Мы видим только намеки на то, что все идет не по установленному порядку и только догадываемся о революциях или о том, что могут означать такие постоянные посылки: булочки из третьего дистрикта снова и снова. Беда в том, что Китнисс слишком увлечена своей идеей умереть и спасти Пита и не хочет видеть, что вокруг что-то затевается.

Отдельным пунктом я бы отметила то, что герои не развиваются, все же хочется, чтобы было какое-то движение, но нет. Так и хочется затянуть "каким ты быыыл, такииим остаааался". И это на самом деле беда. Но есть беда поважнее: не так цепляет, как первая часть, все идет по накатанной: жизнь, жатва, подготовка, игры, чудесное спасение. И если в первый раз это было в новинку, то теперь все не так здорово. Далее, казалось бы, здесь больше моментов, в которых должно было бы защемить сердце/навернуться на глаза слезы/вызвать бурю эмоций (нужное подчеркнуть), но никакого отклика у меня это не нашло. Я просто лениво переворачивала страницы и пробегала глазами текст.

Да, все еще захватывает, все еще читается легко и буквально за пару часов, но не оставляет после себя такой бури. Надеюсь, "Сойка-пересмешника" с тринадцатым дистриктом спасут ситуацию.

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
299 ₽
Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
13 апреля 2012
Дата написания:
2009
Объем:
330 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
978-5-17-070916-8, 978-5-271-35252-2
Переводчик:
Правообладатель:
Издательство АСТ
Формат скачивания:
epub, fb2, mobi, pdf, txt, zip