Отзывы на книгу «Скугга-Бальдур», страница 2

hooook

Неприветливый исландский дух: снег, камни, ветер. Рейкьявик можно обойти кругом за полчаса, самая популярная забава - бросать табачную жвачку в церковных певчих, а рождаться с отклонениями запрещено. И магия уже не та, но изредка с ней можно встретиться, особенно если заблудиться в метели на охоте... В романе две линии - об охоте на лису и о похоронах девушки с синдромом Дауна. Но неспроста автор обозначил свое произведение как "роман-предание": он расскажет, как это было, но все самое главное и интересное останется между строк. В самом ли деле священник стал скуггабальдуром, кем была его дочь и какова их с Фридриком история - все это останется скрытым от глаз читателя, но не от его фантазии Кому читать: всем, кто увлечен Исландией, и всем, кто знает об этой стране только по песням Бьорк, ведь Сьон (или Сьёун) - автор стихов к ее песням

oxnaxy

Эта книга настолько великолепна, что после прочтения хочется начать её заново, и читать снова и снова, пока не пройдешь всеми тропками, которые наметил автор, не проторишь собственные, не проживешь каждую жизнь. И каждый раз ты будешь расстраиваться – неужели снова конец, что я сделал не так? Я всё равно покорю тебя, север, только дай мне время. Исландия останется безмолвной и невозмутимой к таким дерзким заявлениям, а Сьон лишь улыбнется. Отправляйся в путь.

На самом деле, я редко встречаю такой огромный мир, таком потрясающий сюжет в достаточно маленькой книге. Здесь всего-то пару дней, а мне кажется, что я успела насмотреться на век, пережить многое и даже не устала. Дух, снег и насмешка, старые предания, догорающий костер и дурачок, что едет за своей невестой, пока местный священник отправляется на охоту. Кто тут главный? Все понятно, лишь приходишь в этот мир. Начав одни поиски, ты найдешь много ответов и такое же множество вопросов, которые также коварны, как и снег зимой.

Это слишком прекрасно.

RidraWong

Маленькая повесть, прочитання мною вчера за один вечер. А уже чувствую, что останется она в моей памяти надолго. Не из тех вещей, которые забываются. Хотя даже объяснить с ходу, чем же тебя так зацепило, тяжело. Слово «атмосферная» уже довольно затаскано, но оно как нельзя точно отображает суть этой книги. На один вечер я полностью погрузилась во все описанное. Чего, если честно, со мной не случалось уже давно. Суровый мрачный пейзаж, суровые, а зачастую жестокие люди, жестокие обычаи, позволяющие выжить в этих неприветливых местах. Слабым, «иным» там нет места. И всё же всегда есть кто-то, кто хочет оставаться человеком, несмотря ни на что…

А еще Автор в первую очередь, конечно же, Поэт. Настолько насыщенный, метафорический, ритмично-поэтический, ёмкий текст, практически от каждой фразы получаешь эстетическое наслаждение. Низкий поклон переводчику, Наталье Демидовой.

P.S. Тексты многих песен Бьорк писал именно Автор... P.S.S. И я по-прежнему хочу посетить Исландию. Давно «болею» этой страной, теперь вот очередное обострение)))

Grechishka
У горизонта растворялся день. В небесных чертогах потемнело настолько, что сестрички-северные сияния смогли приступить к своему оживленному вуалевому танцу. Завораживая игрой красок, порхали они по огромной небесной сцене - легкие, быстрые, в сверкающих небесных платьях, и от их шаловливых поскоков туда и сюда разлетались жемчужные ожерелья. Такие представления ярче всего сразу после захода солнца. Потом упал занавес, и к власти пришла ночь.

К моим невероятным мечтам, которые возможно (я буду надеяться) когда-нибудь исполнятся, добавляю еще одну - увидеть полярное сияние в Исландии. Повесть-притча, причудливая история Исландских земель меня покорила! И это первая книга, которую я прочла об Исландии - суровой и прекрасной. Подскажите, где еще найти столько описаний пустынных снежных просторов, на которых попадаются одинокие охотники, женщин с причудливыми именами (как они выговаривают - то Науль Валдимарсдоттер!), обычаях лечить и хоронить, горных пиков и чаш, имеющих названия скандинавских богов. Мужчины Исландии настолько суровы, что собираются на охоту, как в последний путь, ведь с тамошней природой шутки плохи! И пусть теперь кто-то упрекнет меня, что я кутаю потеплее своего ребенка!)

На охоту сьеру Бальдура собирала его мать. На нем было нижнее белье из домотканого сукна - такого плотного, что если его поставить, оно могло само стоять, нательная сорочка из заячьей шерсти, две вязаные кофты: одна потоньше, другая - теплющая, датские штаны, три пары вязаных носков и башмаки из тюленей кожи с мехом. Поверх всего этого он также был одет в в кожаные штаны и двубортную кожаную куртку с пуговицами из китовой кости. Но самое главное - Науль снарядила своего сыночка собственноручно связанным ею шарфом.

А если без шуток, то это маленькая драма, раскрывающая тайну, связывающую двух почти одновременно умерших людей: пастора Бульдуры и молодой дурочки с хутора Аббы. Это заклятье полярной бурой лисы, наложенное на погибель. Этой вой исландского хищника из местных поверий, выслеживающего очередную жертву. Картины и звуки из этой книги настолько яркие, что я слышу грохот падающей на человека лавины, вижу чернобурую лисицу, выжидающую на камне, а еще вижу неутешного молодого человека читающего стихи о птицах над гробом любимой.

Скандинавия мрачна, немногословна и притягательна. Как меня затягивает ее проза и поэзия!

Ничего не скажу я тебе об этой стране. Я не слагаю патриотических песен о водопадах, гейзерах и пещерах, о коровах, овцах, о героической борьбе и суровом климате.

Нет...Но встань-ка рядом со мной в темноте. Вдохни глубоко, почувствуй ее теченье, а после скажи: Здесь мой дом. (Ингибьёрг Харальдсдоттир)

nata-gik

Ни за что бы не поверила, что это современное произведение. Я много встречала хороших стилизаций. Но чтобы язык (и перевод!) был так четко построен "под старину" – это надо было постараться. Очень постараться. Я часто воспринимаю произведения не по смыслу, а по звучанию. Эта повесть потрясающе музыкальна. Пересказать её можно в двух предложениях. Но глубины в ней на многие часы размышлений и проживаний. Она как эхо, удаляется, удаляется, но остается надолго.

Но самым важным для меня оказалось смысловое, структурное и как-раз музыкальное родство этого произведения с русской короткой прозой. Я читала и постоянно "слышала" Лескова. Кажется, если бы он жил там, то писал бы так же. Эта нарочитая простота, близость к корням, к природе. Четкий голос обычного человека. Теплота и любовь к этому обычному, часто недалекому человеку. Настоящие любовь и понимание, без жалости, без снисходительности. Такая редкая и такая приятная в чтении черта писателя. Несмотря на северный, снежный антураж повести, на её драматичность, от неё очень тепло на душе.

И еще одна черта, роднящая для меня "Скугга-Бальдур" с русской классикой. Краткость наряду с потрясающей широтой. Я представляю и даже где-то жалею, что автор не стал разворачивать эту историю на масштаб романа. Там столько всего! Столько слоев смыслов и красоты описаний, что хватило бы на 500-600 страниц. Чуть больше деталей и событий. Несколько второстепенных линий и вот очередной "кирпич" для "Фантом-Пресс" готов. Но как и с музыкой, с изысканной едой и многим другим – не в количестве ценность и мощь. Не сотнями страниц меряется сила истории. И для меня то, что в рамках повести или рассказа автор умудряется раскрыть целую вселенную, показатель настоящей писательской силы. Жаль, что больше Сьёуна ничего не переведено.

raro4ka

Короткое, насыщенное произведение. Очень странное, но интересное. Повествование перемещается туда-сюда во времени, связывая события прочной нитью, чтобы читатель в итоге сказал "Аааа!". Сюжет обозначен в аннотации, а любые дополнения, боюсь, будут спойлерами. Скажу только, что особой любви к исландскому народу автор не показывает: местные жители грубы, тупы, лицемерны и недоброжелательны. По-настоящему добрым и человеколюбивым оказывается исландец, получивший европейское образование и не планировавший возвращаться на родину.

Что за жанр, я затрудняюсь определить. Детектив, мифическая повесть, магический реализм - всего понемногу? По-северному неторопливо, ну и подробностями неприглядными хорошенько присыпано. Хотелось бы на достаточном уровне знать скандинавскую мифологию, чтобы лучше понять прочитанное, но пока и поверхностных знаний про Одина и Фрейю хватило, чтобы повесть понравилась.

Моя выборка северной литературы пока небольшая, но, похоже, насколько у меня не идёт литература французская, настолько идёт скандинавская. Решено. Дочитаю "Калевалу" - пойду читать "Старшую Эдду".

Для кого: для любителей сказок народов мира.

DaryaEzhova

Недавно заметила, что самое интересное в литературной премии не то, кто в итоге ее получит, а список претендентов, новые имена, возможность прочитать что-то, на что иначе не обратила бы внимания. Победителя прошлогодней Ясной поляны в категории иностранная литература я навскидку не назову, зато знаю теперь, что сидит в далеком Рейкьявике Сигурьон сын Сигурда и в перерывах между написанием стихов для песен Бьорк выдает вот такое вот

Мир приоткрыл глаз, тот, что позрячей

Люблю писателей, которым не нужно много слов, чтобы высказаться, а Сьон пишет именно так. Одно предложение - и ты уже видишь засыпанную снегом долину, раннее зимнее утро и понимаешь, что мир этот стар, ничто не ново, все было когда-то и не однажды повторится. Еще отчетливей понимаешь, что хотя в самом начале обозначено время - конец прогрессивного XIX века - мир этот по-прежнему полон природных, неподвластных человеку сил. Все в нем живет согласно древним языческим порядкам. Но роман не сводится к погружению в детали сельского быта или красоты природы, это лишь фон для социального высказывания его автора. В конечном счете названное именем мифической исландской лисицы-оборотня произведение оборачивается вопросом что есть человек и частичным ответом на него.

belka_brun

История сразу заинтересовала, хотя, по сути, событий происходит мало, и ничего такого уж прям особенного в них нет (если не считать оборотня, но там тоже ситуация из разряда “понимай как хочешь”). Но язык завораживает, с самого начала интересно наблюдать за охотой священника на полярную лису. Да еще и построено повествование так, что читатель то возвращается назад, то идет вперед, в итоге все закольцовано, и объем небольшой – не успеваешь устать. Вот и получается, что непритязательная история подана так, что вызывает желание обдумать, копнуть глубже, разобраться в смыслах и намеках. Автору здорово удается раскрыть персонажей, написав о них совсем немного. В итоге, не отрываясь от происходящего, успеваешь каждого прочувствовать, к кому-то проникнуться жалостью и симпатией, к кому-то – наоборот. По всему тексту разбросаны как будто мелочи, коротенькие замечания, которые помогают еще лучше понять характеры и поступки. Произведение атмосферное, из тех, которые интересно обсудить. А вот рецензии на такое писать – сущее мучение: и спойлеров накидаешь, и удовольствия от самостоятельного чтения лишишь.

mrubiq

Сьон Сигурдсон, исландский поэт и прозаик, известен прежде всего как автор текстов к песням Бьорк и сценарист сериал Варяг. Но ничего этого я о нем не знал, когда открыл то ли тонкий роман, то ли длинную повесть Скугга-Бальдур. Само ее название означает то ли голубую лису (типа песца?), то ли чудовище-оборотня. И рассказывается в ней о том, что человеческой природе присуща то ли жестокость, то ли доброта. Скорее всего, все эти дихотомии разрешаются диалектически - и то и другое. Первое, что хочется отметить - это необычайный лаконизм произведения. Досуха отжатые сюжет и фабула не оставляют тексту шансов пройти вскользь, не задев читателя. Вам либо очень понравится, либо "какая ерунда!". Второе - композиция выстраивается из двух, вроде бы никак не связанных между собой историй - охота на лису и злоключения деревенской дурочки. Конечно же, у них найдется общее звено и внимательный читатель порадуется, распознав его незадолго до того, как оно будет названо автором по имени. И третье, но не последнее по значению, это словарь и коллекция птичьих перьев. Возможно, что эта очень исландски-колоритная, суровая северная книжка сделает для утверждения гуманизма в отдельно взятом читательском сердце гораздо больше, чем лекции и проповеди. Аминь.

Esdra

Представьте себе, что вы заперты в снежном плену, внутри ледниковой пещеры, и единственный ваш собеседник – это лиса-оборотень, которая ведет с вами теологические диспуты об электричестве. Страшноватая перспектива? Однако же исландский писатель Сьон создает из своего небольшого по объему романа причудливый узор из мифологии, мистики и притчи о человечности, где главным героем является… Впрочем, об этом потом.

О романе исландского писателя Сьона «Скугга-Бальдур» все начали говорить и ставить ему оценки еще после публикации его в 9 номере журнала «Иностранная литература» в 2018 году, а потом и номинации его на премию «Ясная поляна». Прозрачный и немного непривычный язык исландца обрел свой голос в великолепном переводе Натальи Демидовой. В 2022 году роман вышел в издательстве «Городец» в серии «Норд Бук», что еще раз подстегнуло интерес к роману.

Я не буду писать банальностей о том, что Сьон автор текстов песен Бьорк, это итак уже повторяется в каждой рецензии (вот и я этого, в итоге, не избежал), но то, что он поэт играет решающую роль в романе. Благодаря этому писатель переключает регистры и помогает нам погрузиться в многоголосье текста, где каждый герой обретает свой голос. И каждый отрабатывает свою партию до конца, что превращает роман в псалом, полный снега и тайных ледниковых пещер и смыслов.

В романе две основные линии, главными героями которых являются странноватый исландский священник Бальдур Скуггасон, поколачивающий на церковном дворе недовольных прихожан, Фридрик-травник, в прошлом Фридрик Б.Фридйоунссон, учившийся в Копенгагенском университете, и морская дева Абба-Хавдис, девушка с синдромом Дауна, встреча с которой переворачивает и меняет жизнь Фридрика.

Одна из самых важных тем романа – это превращения. Многочисленные отсылки в классическим «Метаморфозам» Овидия и исландскому фольклору могут как помочь понять идеи автора, так и запутать читателя. Начать с того, что Скугга-Бальдур — это существо из исландского фольклора, похожее на помесь кошки и лисицы, самый опасный и коварный хищник, когда-либо обитавший в Исландии. И Сьон рифмует это мифическое создание с именем священника, за охотой которого мы пристально наблюдаем в первой части произведения.

На самом же деле исландские предания и мистический слой романа всего лишь прием, с помощью которого писатель усиливает самый главный нерв романа. Можно усмотреть в этом высказывание автора на актуальные темы современности, но видится мне, что Сьон говорит с читателем на темы, которые будоражили авторов, начиная с античности. Он говорит с нами о человечности и бесчеловечности, об обыденности зла и природе людей, которые проверяют нас на эту самую человечность.

В итоге не отталкивающий и полный ненависти священник Скуггасон и даже не добрый самаритянин Фридрик-травник становятся главными героями романа, а странноватая, неудобная Абба, которая даже в церкви поет невпопад и нарушает покой прихожан и священника. Хотя именно ее мы и не видим в повествовании, она появляется только в рассказах Фридрика. И каждое ее появление становится проверкой окружающих на милосердие и добро, которую они, в большинстве случаев, с треском проваливают. Да и о каком милосердии может идти речь, если священника больше увлекает борьба с новшествами, а не духовные нужды своей паствы, развлекающейся метанием жевательного табака в рот церковного певчего во время службы.

Сьон умело сводит все сюжетные линии воедино, где не остается недосказанностей и многозначительных многоточий, чем так часто грешат многие авторы, когда не знают, как завершить написанную историю. Писатель точными штрихами заканчивает повествование, предоставляя читателю самим догадаться о природе Аббы, так любившей собирать птичьи перья и известную сказку господина Андресена про пернатого изгоя, в чьем словаре было так «много библейского». И очень хочется верить, что Фридриков-травников в этом мире больше, чем Скугга-Бальдуров.

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
179,40 ₽
299 ₽
−40%
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
07 февраля 2023
Дата перевода:
2022
Дата написания:
2005
Объем:
70 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
978-5-907483-71-2
Переводчик:
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают