Ну, сказать, что я теперь знаю все об устройстве книжного мира, я не могу. Но книга, безусловно, была интересна и полезна. И что мне понравилось, наверное, больше всего - то, что я читала не заметки критика Галины Юзефович. Со мной делилась впечатлением о прочитанных книгах, мнением, что послужило предпосылкой для написания упомянутых книг, Галина Юзефович - читатель. Правда, читатель, значительно более продвинутый, чем я. Интересно было почитать про книжные премии - каким образом происходит отбор участников, по каким критериям выбирают победителя. С мнением автора о том, как читают современные дети, абсолютно согласна по всем пунктам! Прошла все это со своей дочерью, хотя она - ребенок читающий и многие любимые книги моего детства тоже прочитала. Но все равно, реалии, в которых живет моя дочь, конечно же, значительно отличаются от тех, в которых росла я, и это означает и объясняет то, что ее отношение к чтению отличается от моего. Понравилось, как написано о переводной литературе и работе переводчиков. Тут тоже соглашусь: перевод должен передать дух оригинального произведения, а не подстраиваться под какие-либо ожидания читателя. Но это, конечно же, не означает, что можно просто прогнать текст через гугл-транслейт и выдать перлы типа "Его ось сорвалась на дребезг" (эта фраза описывает состояние главного героя книги, которую я читала в прошлом году - значение фразы для меня так и осталось загадкой). Ну и, конечно же, я немного пополнила свой виш, взяв на заметку несколько книг, упомянутых автором.
Отзывы на книгу «О чем говорят бестселлеры», страница 7