Я с осторожностью брала в руки эту книгу, потому что не знала, чего от нее ожидать - "Метро" "Метрой", а что дальше-то?
О Глуховском как о человеке не знала ничего, и, уже после прочтения, заглянув в Википедию, развеяла свои сомнения вида "Кто ему слил все про переводчиков?" Оказывается, сам Дмитрий владеет пятью языками. Коллегой его назвать язык не поворачивается, стыдно:)
Эта книга - пыльный полубытовой триллер с элементами мистики и истории. Следует признать, что несмотря на популярность идеи апокалипсиса, вышло очень свежо и необычно. Если пыльный триллер может быть свежим.
Доля переводчика нелегка. Иногда не только этическо-профессиональные нормы, но и другие обстоятельства заставляют молчать о том, что ты переводил. Иногда просто шизеешь от того, что ты переводишь. И герой, от лица которого ведется повествование, простой, бедноватый и замкнутый толмач, с помощью книги на испанском языке, попавшей к нему в руки, открывает такое, от чего бывают литры крови на полу, трупы-марионетки и землетрясения по всему миру.
Страшно было читать! Я не любитель ужастиков, обычно они проходят мимо меня, помахивая драными хвостами, но тут было реально страшно. Потому что очень правдоподобно написано. Я бы померла со страху, если бы ночью ко мне ломились в дверь какие-то огромные безмолвные фигуры. И, наверное, любой здравомыслящий человек очень сильно испугается такого.
А еще - неповторимая атмосфера перевода. Очень правдивая и от этого теплая, дорогая и любимая. И я, читая эту книгу, пожалела, что сейчас работаю немного в другой сфере. Что не тороплюсь с заказами на скучные документы, что не ломаю днями голову над неуловимой фигурой речи какой-нибудь книги, что не копаюсь в словарях, не живу по своим собственным часам, завтракая в полдень и ложась под рассвет. Переводчики, работающие дома - это такие уютные, обстоятельные люди, которым не нужен офис для рабочей обстановки. Ладно, простите мне эту идеализацию, будем считать это небольшой слабостью из любви к профессии:)
Единственное, что меня возмутило, так это то, что герой демонстративно отказывался от компьютера и Интернета. Я понимаю, что это вписывается в сюжет, что в сети он нашел бы горы информации по майя, специализированные форумы по устаревшему испанскому языку, и все было бы не так. Но я не могу простить ему потерю времени на перепечатывание набело на печатной машинке, использование только бумажных словарей - это просто нефункционально, я уж молчу про то, чтобы ходить в библиотеку... В наши дни переводчики идут в библиотеку тогда, когда не нашли ничего в Интернете. Это бывает крайне редко, в исключительных случаях.
Прекрасный, греющий душу язык, местами слегка занудный, местами - неповоротливый, на стыках неожиданно вспархивающий восхитительными метафорами.
Очень странная эта книга, намешано в ней много всего разного, не могу сказать, что я пищу от восторга, но от чтения получила бесконечное удовольствие - похоже, эта фраза стала моим клише:) Тут, на форумах, протянули еще одно клише про плед и кружку чая - эта книга как раз для такой обстановки.
Отзывы на книгу «Сумерки», страница 11