Весёлая, лёгкая и забавная книга. Очень много юмора, я читала и от души смеялась))) Причём я сейчас вот перечитывала книгу второй раз, а смеялась - как в первый, ничуть юмор не поблек от того, что все эти сцены мне уже были знакомы.
Героиня та-а-ак забавна и мила в своей уверенности, что знает эльфийский по учёбе на зельевара, где в основном названия использовались. И своим последующим "уверенным со словарём". И вольным переводом сложных речей. И тасканием словаря в сумке.
Про героя, конечно, быстро становится ясно, что общечеловеческий он знает, отчего многие сцены с с болтовнёй при нём или даже просто переводами получились смешными. Не менее забавно и его изображение из себя незнающего, и его регулярный блаженный вид. Особенно ржачной вышла сцена с его присутствием при разговоре героини с подругой о том, что ему нечем удивить, как мужчине.
Ну и романчики с вольными фантазиями про эльфов - это тоже фишка романа, отдельно доставили, особенно отношение к ним эльфа - перевести и дать почитать соотечественникам, чтобы тоже посмеялись)
Удивила в конце личность того, кто преступные зелья готовил. Подозревала я только одного персонажа, уже ближе к концу, когда автор намёки давала о подозрительном поведении, но чтобы вот так вот оказалось - сюрприз! Хотя - логичный. Такой масштаб деятельности, что даже эльфов затронуло - там и не могло быть иначе.
Отзывы на книгу «Переводчик с эльфийского языка», страница 2