Отзывы на книгу «Витязь в тигровой шкуре», страница 2

holliday

Только что дочитала "Витязя в тигровой шкуре" Шота Руставели в переводе Заболоцкого. Это ах. У меня вообще слабость к поэтическим эпосам. В свое время я ходила и распевала "Песнь о Гайавате", "Беовульф" меня просто приворожил, а уж что "Песнь о Нибелунгах" сделала с моей жизнью, и вовсе вспоминать не стоит. Теперь у меня появился еще один любимый эпос. Удивительно, как он раньше прошел мимо меня! А ведь нам про него очень подробно рассказывали на Истории художественного перевода. Вообще, "Витязь..." существует в двух основных переводах: Цветаевой и Заболоцкого. Уж на что я люблю Марину, но вынуждена признать, что, читая ее перевод, мы имеем дело с ее текстом, а не текстом Руставели. К тоже же она переводила с подстрочника, а Заболоцкий - прямо с древнегрузинского. Так что читайте лучше Заболоцкого. Сама поэма чудеснейшая - легкая, веселая, блестящая, как огромный рубин, который в финале преподносят царевне Нестан-Дариджан в качестве свадебного дара... Оторваться невозможно. Я как начала читать в метро, так и читала потом два дня, отвлекаясь лишь на сущие пустяки вроде сдачи зачетов, сон и скромные трапезы. :) Вещица очень небольшая - я растягивала удовольствие, как могла - и жутко напоминает приключенческий роман. Сюжет - как американские горки: ух! ух! Герои постоянно куда-то несутся, с кем-то воюют, отправляются в трехгодичные скитания, и все это - понимаете ли, совершенно все - ради любви к какой-нибудь даме, чьи ресницы, как копья, глаза, как агаты, а слезы, как жемчужные нити! Кстати, я заметила, что авторы эпосов вообще склонны к гиперболам, причем каждый - в своей области. Например, когда Т. только начинала читать "Песнь о Нибелунгах", то писала мне в аську: "Они все время обмениваются одеждами и драгоценностями! Откуда у них столько?!", на что я неизменно флегматично отвечала: "А это, Таня, называется куртуазностью". У Руставели другая фишка. У него все плачут. И падают в обмороки. Причем преимущественно - мужчины. Увидел прекрасную царевну - потерял сознание от переизбытка чувств. Разлучился с царевной - зарыдал. Побратался с заезжим витязем - порыдал от счастья. Побратиму нужно уезжать на войну - снова порыдал, на этот раз от горечи разлуки. Что творится при долгожданной встрече с царевной, я уже и не говорю: удивительно, как герои весь дворец слезами не затопили. - Какая-то эмо-поэма! - сказала Е., когда я вкратце пересказала ей содержание. На самом деле, поэма очень позитивная. И с самого начала понятно, что хэппи-енд неизбежен, как ни сопротивляйся. Все, как я люблю.

DuhanPancheons

Впервые читала я «Витязя» в далекой юности и показалось тогда произведение непомерно объемным и невероятно скучным. Прошли годы, и мне стало интересно перечитывать некоторые классические вещи. Дошел черед и до Руставели. Читала я именно в переводе Заболоцкого. И параллельно слушала аудиокнигу в озвучке Вячеслава Герасимова. И удовольствия получила немало. Самая классическая история, которую можно придумать. Поэма о верной дружбе и бескорыстной помощи, о великой силе любви, это да. Но, есть моменты, что вызывали не неприятие, а недоумение. Убийство невинных в огромном количестве приравнивается автором к подвигу и как бы подтверждает невероятную силу духа и мощь тела. А избиение животных, называемое охотой? Речь-то идет о таком количестве крови, что земля стала красной. Мы говорим о жестокости нашего мира и упрекаем друг друга в душевной черствости. Но, подождите-ка, а как же убитый сын хорезмийского шаха, повинный в том, что его выбрали в женихи несравненной Нестан-Дареджан? Настолько изменились люди? Или, скорее всего, автор использовал своего рода гиперболу, усилив важные для себя моменты в произведении. Недаром же герои льют ручьи слез. Мужчины. Да, великая сила слова. И вот ведь что еще. Не дает мне покоя дерево алоэ, с которым сравнивается постоянно то та, то иная девушка. Что именно имел ввиду автор? картинка DuhanPancheons картинка DuhanPancheons

Поэма великолепна именно как образец героической саги. Особенно, если не воспринимать буквально написанное.

readinggirl

прочтением "Витязя..." закончилась моя эпоха любви ко всему, что восточнее моей страны, а так же внезапно возникло желание назвать дочь Тинатин (потому что Тамарой называть дочь мне запретила моя мама, сама Тамара по имени). эту поэму не зря называют жемчужиной литературы. она по достоинству занимает свое место рядом с величайшими памятниками литературы, дошедшими к нам из старины глубокой. я не умею рассказывать сюжет ("так вот, этот джентельмен в белых перчатках"). к тому же это очень неблагодарное дело)) вряд ли кто-то сможет рассказать историю любви Автандила и Тинатин, любви Тариэла и Нестан-Дареджан лучше чем сам автор. а уж за восемь веков, прошедших после написания этой поэмы, сказано о ней уже немало. хочу только отметить, что я считаю лучшим из всех существующих перевод Николая Заболоцкого. и конечно, куда ж без илюстраций Ираклий Тоидзе?! картинка readinggirl картинка readinggirl картинка readinggirl картинка readinggirl

Kate_Lindstrom

Это пышная грузинская средневековая поэма. Героический пафос сочетается с преклонением перед идеализированным образом женщины, мифические существа обитают рядом с обычными людьми. Тонкая красота стихов невозможно хороша. И все спрятанные смыслы без обширных комментариев понять невозможно, но я пока - всего лишь зритель захватывающего сюжета.

Тон у произведения торжественный, и герои ему под стать. Аравийский военачальник Автандил, блистающий всевозможными талантами, влюблён в принцессу своей страны. Но одна случайная встреча и недопонимание приводят его к долгим поискам другого воина — таинственного витязя в тигровой шкуре. Любимая принцесса требует от Автандила отыскать странного витязя, который не проявил должного почтения к её отцу. Долгий путь приводит к пещерам посреди пустынь, в которых скрывается тот самый витязь (конечно, небывалой красоты) - его зовут Тариэл. Кто он? Беглец и преступник? Почему он выбрал себе уделом стенания посреди песков? Сюжет усложняется, вкладывая историю Тариэла внутрь истории Автандила. Тариэл рассказывает Автандилу, что он — миджнур, и два воина тут же понимают друг друга и становятся неразлучными друзьями. Кто же такой миджнур?

Буквально "миджнур" означает "обезумевший от любви". Это понятие было очень важным для древнего Востока. Человек, зовущий себя миджнуром, обязуется служить и подчиняться своей любимой до такой степени, что она из человека превращается в некий священный образ, мало общего имеющий с телесностью. Миджнур при помощи экзальтированных чувств путешествует за пределами человеческого разума. Обуреваемый наплывающим безумием, миджнур уходит странствовать в пустынные места. Что он ощущает, понятно только ему.

Тариэл именно поэтому скрывается ото всех. Он воплощает собой классическую версию миджнура, отказавшегося от борьбы с невзгодами мира в пользу страданий и медленного умирания. Прелесть поэмы в том, что автор приводит к погибающему на помощь иной типаж — деятельного и активного Автандила. Он тоже считает себя миджнуром, но это не мешает ему совершать подвиги, типичные для героев эпоса.

Неоднозначный герой Автандил, не всегда верный своим принципам, делает повествование более настоящим. Такой герой готов проигнорировать свои обязанности ради друга, пуститься для него на поиски украденной возлюбленной, пока тот заливает слезами всю пустыню.

В этой книге преувеличенная маскулинность главных героев существует наравне с их любовью к бурному выражению чувств слезами. Любое событие, будь то горе или радостная встреча, извергает потоки слёз (иногда почему-то кровавых) из их глаз. Мне нравится то, что мужчин из этой поэмы никак нельзя упрекнуть в отсутствии мужественности, хотя они постоянно плачут. Похоже, кое-что в XII веке понимали лучше, чем сейчас: у мужчин тоже есть чувства, и совершенно не стыдно их показывать.

Эта поэма прославляет вассальную преданность, как настоящий рыцарский роман. Оба витязя беспрекословно преданны своим царям, и это поощряется автором. Можно не сомневаться, что в конце долгих скитаний и битв герои получат всё, что только пожелают — сокровища, любимых женщин, даже корону. Но сцены жестоких боёв, хоть и описаны всё тем же торжественным слогом, напоминают нам о грубой и кровавой реальности Средневековья. Избыточность награды должна покрыть тот жестокий кошмар битв, где лицом к лицу сходятся люди, готовые порубить друг друга на кусочки.

Мы видим многочисленные упоминания всевышнего, но бог у Руставели — понятие философское, какая-то великая сила без конкретных очертаний. Мне показалось, что это достаточно смело для той эпохи.

В итоге получаем такую картину: депрессивный миджнур, без порицания его позиции, оказывается побит противоположным типом личности. Настоящий герой не должен зарывать себя в песок, истончая душу горем. Только движение вперёд обещает награду. И не всегда нужно быть упрямо-буквальным. У человека должны быть принципы, но расшибать голову там, где этого не требуется, не стоит.

Скорее всего, в повествование вплетены реальные люди и понятные современникам символы, отсылки к известным тогда литературным произведениям. Всё это невозможно понять после первого чтения, когда просто пытаешься освоиться в необычной, да ещё и изложенной стихами, истории. Но я обязательно однажды к ней вернусь.

autumn_sweater

Как-то раз, устав от дел, я лежал в своей постели. Сердце, горестью томимо, не мечтало о веселье. Мне ножом пронзить хотелось сердце, полное тоской... Не было ль такого чувства и у вас, друзья, порой?

"Витязя в тигровой шкуре" я решил открыть на миг И грузинского поэта душу с первых строк постиг. В исторические тайны я давно умом проник, Но к любви средневековой я, признаться, не привык.

И страницу за страницей стал читать без промедленья. Нет, не мог поэму эту не закончить в тот же день я. Как люблю приливы ночью творчества и вдохновенья! Не заснуть теперь, наверно, мне уже до воскресенья.

Кто две-три строфы скропает, тот, конечно, не творец. Не твержу, как мул упрямый: "Вот искусства образец!" И себя я не считаю покорителем сердец. А теперь удачной рифмой впору написать - конец.

cherry_on_fox

Ох и давно я не читала эпосов, и это просто возвращение в детство, когда от «Песни о Нибелунгах» или «Песни о Роланде» меня было не оттащить. Сначала, стоит признаться, я несколько скептически отнеслась и к названию, и к автору, но потом... всем, до свиданья, я к коню на бок и слкд простыл! Так зачитываться поэзией, приключениями и вселенской любовью, которая переживет и время, и невзгоды, и разлуку мне давно не приходилось. Давно я не читала о настоящей дружбе, и той теплоте, которой сейчас так мало осталось в этом мире, о людях, которые честны и держат свое слово - сами понимаете, как приятно это хотя бы прочесть. Хотя и понимаешь, что это почти что сказка, этого не может быть, но так хочется верить. Отдельное прекрасное - это афоризмы, которые я с любовью занесла в цитаты и не могу на них налюбоваться. Сами посудите:

Таково людское сердце: Горе, радость ли — оно И безумствовать на свете И сгорать осуждено.
Не идут рога ослице, Хмель не красит человека.
Все равны мы перед смертью, Всех разит её копьё, — Лучше славная кончина, Чем позорное житьё.

Так точно уместить столь многое в двух-трех строках просто невероятное умение и поэтому достойно отдельного упоминания.

Буду с удовольствием перечитывать, и обязательно поставлю книжный вариант на полку рядом с любимыми эпосами. Оно того стоит.

Amatik

Эту книгу я прочла, когда готовилась к экзамену по мировой литературе. Ой как не хотела читать. Потому что мельком глядя на текст, я пророчила себе скучное чтение. Но я оказалась неправа. Не могла оторваться, стиль и сюжет очень завораживал. А потом на экзамене Руставели мне и попался. И я сдала экзамен на высшую оценку.

McbeathCaserne

"Но в разгаре удовольствий вдруг душа моя заныла. И печаль, подобно саже, разом сердце мне покрыла.

...Мало толку, если горе несчастливого снедает: До назначенного срока человек не умирает. Роза, солнца ожидая, по три дня не увядает. Смелость, счастье и победа — вот что смертным подобает!»"

Автандил и Тариэл - меджнуны, тобишь обезумевшие от любви. Первый потерял всего себя в царице Нестан, второй в царице Тинатин. Место действия Индия и весь Ближний Восток. По мере столкновения с окружающей действительностью Автандил и Тариэл встречают достойнейших товарищей. Честь, слава, богатство, красота, доблесть, взаимовыручка, сочувствие, геркулесова сила и неизменно триумф ожидающий их на каждом шагу - обычные атрибуты всех главных действующих лиц. Они венцы творения, цари природы, владыки духа. Главным лейтмотивом является легендарная (в масштабах славы) в те времена история реальной любви Лейлы и Маджнуна, воспетая самим Маджнуном в прославивших его на тысячелетия стихах. Творчество Маджнуна ~VII-VIII в. ничем не хуже легендарного Валерия Катулла! И в чём то даже превосходит его по силе своей страстности. Конечно, если Маджнуну мы верим, как бы безумно то не было, то Руставели (с учётом того что работу бесконечно переписывали) читатель не очень-то поверит, несмотря на необузданное богатство слова. Подлинник XII века утерян. Самая древняя сохранившаяся рукопись, датирована 1646 годом. Есть пару фрагментов XV века.

"Милосердные дела их всюду сыпались, как снег. Вдов, сирот они кормили, престарелых и калек. Усмирен был в их владеньях недостойный человек И на пастбище с козою волк не ссорился вовек. "

Это работа в некотором смысле перекликается с литературой Возрождения, Петрарка и Джованни Бокаччо, только обособленно от них, гораздо раньше. Здесь гуманистические начала очень высоко подняты. Человек - это звучит гордо, женщина - такая же личность, как и мужчина. Вне деятельности, вне активной борьбы с окружающей действительностью, вне преобразования её в соответствии со своими желаниями нет и жизни. Аллах на небеси далеко, жизнь здесь и сейчас. Мир хоть и юдоль печали, но дружба дорогого товарища, любовь сокровенной - этим и жив человек.

"Розам смерть несут зимою и морозы и ветра. Летом, в засуху, на солнце убивает их жара. И хотя весной над ними соловьи поют с утра, Ни зимой нельзя, ни летом от судьбы им ждать добра. Человек, подобно розе, обделен своей судьбою. Ведь ни в радости, ни в горе не в ладу он сам с собою. Весь израненный, разбитый, вечно занят он борьбою... Недруг тот себе, кто миру доверяет всей душою! "

Грузия в XII веке была богатым и независимым центром соприкосновения Запада и Востока. Шота Руставели был министром финансов, богатым феодалом с уймой свободного времени. На короткой ножке знаком он был с античными классиками и с древнеиндийским, иранским эпосом. Особливое влияние на него несомненно оказала легендарное "Шахнаме". Это обуславливает его вольное обращение со словом и нарушение религиозной догмы. Богатство мысли поражает воображение. Последнее самое яркое творение той, старой Грузии "Золотого века" до нашествия монгольского ига и наступления сурового христианского средневековья.

"Нет тому на свете счастья, кто живет во имя злата. Жадный щелкает зубами от восхода до заката: Все ему, бедняге, мнится, будто денег маловато, И душа его во прахе погибает без возврата. "

Перевод П. Заболоцкого признан наиболее точно передающим мысль, хотя остается в силе замечание П. Антокольского, сделанное им в 1956 году на Втором Всесоюзном съезде советских писателей: «Многие из поэтов пытались передать на своем языке поэму Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Есть и полные переводы на русский язык... Но ни один из русских переводов не может вполне удовлетворить взыскательного читателя».

"Ведь коль женщина полюбит, к нам она при первом слове Рада будет прилепиться, как уток к своей основе, Все расскажет, разболтает... Ей позор и стыд не внове. Видно, мне не подобает уклоняться от любови. Под несчастною звездою не добьешься ничего. То, что нужно, — не имею, а иное — для чего? Мир — как сумерки ночные, тьма наполнила его. Что содержится в кувшине, то и льется из него!» "

Русский читатель (дворянство) ознакомился с Руставели сразу же после присоединения Грузии к России — в 1802 году. Мир же узнал о нём только в XX веке. Интересны на этот счёт слова Константина Бальмонта:

"Лишь в конце XIX столетия и в начале нашего века тайна эта была открыта миру: «Как Гомер есть Эллада, Данте — Италия, Шекспир — Англия, Кальдерон и Сервантес — Испания, Руставели есть Грузия... Народ, если он великий, создаст песню и выносит в лоне своем мирового поэта. Таким венценосцем в веках, еще доселе не узнанный русскими, был избранник Грузии, Шота Руставели, давший в XII веке своей родине знамя и зов — «Вепхисткаосани» — «Носящий барсову шкуру». Это лучшая поэма любви, какая когда-либо была создана в Европе, радуга любви, огневой мост, связующий небо и землю»."

Поразительно выдержана и закончена сюжетная линия. Каждая страница - это неиссякаемый поток живой поэзии которая ошеломляет читателя. Тут нет "скучных" мест, но местами похоже на сладкую патоку. Оченно величавы герои. Интересно то, что это одно из любимых творений которым любил зачитываться Иосиф Сталин, но в оригинале оно должно быть действительно оказывает ещё большее впечатление. Должно быть под воздействием этой поэмы он и написал некоторые свои стихи. Несколько напоминает первую часть "Песнь о Нибелунгах" красотой слога.

Нельзя не привести несколько занятных отрывков из произведения: * * * "Я клянусь тебе, мой витязь: если выйду за другого, Будь он даже солнцем мира в виде юноши земного, — Пусть тогда лишусь я рая! Я и в ад сойти готова! Хоть пронзи меня кинжалом, не скажу тебе ни слова!» «О, — воскликнул витязь, — дева, чьи ресницы из агата! Что скажу тебе на это? Вся душа огнем объята! Ты меня вернула к жизни, вот за горести расплата! За тебя, твой раб, пойду я на любого супостата! "

* * * "Никому на жизнь земную невозможно положиться: И моргнуть мы не успеем, как она уже промчится. Для чего ж нам то, что ищем? Подведет судьба-срамница! Благо тем, кто ладит с нею и кончины не боится! "

* * * "Он сказал: «Жалеть миджнура даже враг обязан свято, Ведь миджнур стремится к смерти, если к жизни нет возврата. Я — миджнур, невольник страсти, в жизни мне ничто не мило. "

* * * "Всякий, кто тебя увидит, обезумеет от страсти. Соловьи трепещут, роза, у тебя одной во власти! Все цветы вокруг увяли, да и я теперь в напасти: Сердце, бедствуя в разлуке, разрывается на части, Тяжело мне, бог свидетель, о любви писать моей! Что, однако, мне поделать, если нет пределов ей? В сердце черные ресницы проникают все сильней. Не лишай меня рассудка, помоги и пожалей! "

* * * "Потухал от нежных взоров мой огонь неугасимый, Но, людей остерегаясь, я скрывал восторг незримый... "

* * * "Разве я могу поверить, что избрал ты путь обмана, Что грешишь ты против бога над страницами Корана! "

* * * "Он воззвал: «Великий боже, господин и царь вселенной, Воздающий по заслугам неразумной твари бренной, Повелитель горних стражей, свет души неизреченный, Укрепи во мне желанье послужить любви нетленной! Боже, царь земли и неба, ты словам моим внемли! Ты велел любить друг друга бедным жителям земли. Ныне я один страдаю от возлюбленной вдали. Не гаси любви, чтоб в сердце семена ее взошли! Боже, боже милосердный, ты один — моя основа! Не покинь меня в сраженье, не лиши в скитанье крова, Защити меня от бури и от дьявола ночного! Если я в живых останусь, послужу тебе я снова!» "

* * * "И тогда сказал он сердцу: «Убиваешься ты вновь. Жизнь, однако, лучше смерти. Жизни ты не прекословь. Не показывай народу, как в тебе бушует кровь? Непристойно человеку разглашать свою любовь». "

* * * "Доказательствами дружбы служат три великих дела: Друг не может жить без друга, чтобы сердце не болело, С ним он делится достатком, предан он ему всецело, Если надобность случится, поспешит на помощь смело. "

* * * "Неприлично удалому унывать средь бела дня. Горе тем, кто дел позорных не боится, как огня! "

* * * "Есть в Китае некий камень с мудрой надписью такою: «Кто друзей себе не ищет, тот враждует сам с собою». "

* * * "Из норы сердечным словом можно вызвать и змею!"

* * * "Воробей и тот стремится в небе коршуном летать! "

* * * "Зло мгновенно в этом мире, доброта же неизменна!"

lapl4rt

Настоящие мужчины плачут и рыдают наравне с настоящими женщинами. Витязю, в одиночку убивающему одновременно только мечом и кинжалом разъяренных тигра и льва, не зазорно после этого лить слезы у ручья, убиваясь по потерянной возлюбленной. Слезы смешиваются с кровью из ран - и получается благородный бальзам для израненной души. Он не лечит, но не дает полностью опустить руки. Настоящий витязь умеет страстно и навсегда любить и так же крепко дружить. Три витязя, как три богатыря, которых объединяет благородство порывов и чистота душ, возвысились над межнациональными различиями и объединились для выбивания счастья для каждого у судьбы. Более того, они сумели увлечь за собой свои преданные народы. Если бы в нашем мире все было так просто и хорошо, и нашлись бы достойные люди, словом способные объединить разъединенное. Конечно, без экономики никуда: Тариэл, Автандил и Фридон не посчитали зазорным для себя воспользоваться скрытым в пещерах богатством разбойников. Поскольку благородное слово, дополненное сундуком золота, увлекает сильнее, чем просто благородное слово.

lutra-lo

Несколько заметок об этой поэме, название которой уж точно широкоизвестно. Однако в тексте очень любопытный сюжет, и я даже умудрилась избежать спойлеров, так что начало интриги было просто потрясающим. Царь и его приближённые охотятся и вдруг видят витязя - прекрасного, но ужасно грустного. Царь хочет завести знакомство, но всадник исчезает. И главный герой Автандил (или самый главный друг главного героя?) отправляется на поиски этого витязя, то ли человека, то ли демона.

Из культурных отсылок больше всего меня умилили разнообразные медицинские заблуждения. Так главного героя лечат кровопусканием от обморока, или узнают в другом герое будущего царя по его способности исцелять прикосновением. А царевна и вовсе живет в башне из безоаров. Это, конечно, очень дорого.

Интересны также верования Автандила - они с возлюбленной клянутся на Коране и его читают, при этом вино льется рекой, а еще герой молится звездам, перечисляя семь связанных со звездами божественных сил. Я не сразу поняла, но это же зороастризм, древнеиранская религия!

Из правдоподобного путешествия по Древнему миру - из Аравии в Индию, возможно, в Древнюю Грецию и Египет, история переходит в волшебную сказку. Любопытно, что здесь трое славных витязей находят волшебные предметы - самый главный квест разрешается в городе колдунов (остальные враги не представляют угрозы для героев), и только здесь нужны особенные предметы.

Я слушала поэму в аудиоверсии и сравнила вступление в трех переводах и трех разных озвучках. Стихи Заболоцкого понравились мне намного больше прочих. Тут и четкие строфы с повторяющейся четыре раза подряд рифмой, и искусное вплетение в перевод не имеющих аналогов понятий. Так "миджнур" - верный влюбленный, служащий прекрасной даме. Однако миджнуру нельзя открыто называть имя своей возлюбленной, чтобы ее не скомпроментировать, а также он дейсвительно упивается страданиями в разлуке и даже исследует оттенки своей тоски. Потом появляются разные титулы под разный круг обязанностей и многие другие понятные из контекста слова.

Поэма очень увлекательна! Иногда кажется, зачем автор делает новое отступление от основного сюжета, но каждый раз оказывается, что боковая линия сплетается с главной. И мне очень понравилась концовка - добрая к семьям витязей и рассказывающая историю и после формального хэппи-энда.

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
30 июня 2017
Объем:
200 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
9781772468090
Правообладатель:
Aegitas
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, html, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают