Читать книгу: «I. Маска Зорро. Черная жемчужина», страница 44

Шрифт:

– Интересно, он надолго ушел? – шепнула Керолайн Изабелле.

– Не знаю. Зато с рубашкой он не прогадал.

– Да уж. Его уход в этой кутерьме в самом деле остался незамеченным.

Девушки замолчали и занялись фруктовыми блюдами.

– Ты не обратила внимания на перемигивания дона Алехандро и сэра Генри? – через время спросила Изабелла.

– Да, они что-то показывают друг другу уже на протяжении десяти минут.

– Любопытно.

И, словно в ответ на их вопросы, губернатор вдруг встал и направился к столу, где сидели советники.

– Что-то будет, – заверила Керолайн.

– Похоже на то.

Публика в зале, по всей видимости, также отметила это движение и на всякий случай снизила громкость разговоров.

– Неужели прямо сейчас будут говорить об этом? – вздрогнула Изабелла от внезапно посетившей ее мысли. – Дон Диего же еще не приехал.

– Не знаю…

Дон Алехандро, тем временем о чем-то договорившись с сэром Генри, развернулся в сторону гостей и не спеша вышел в центр зала. Диалоги начали стихать, под потолком повисла неподдельная заинтересованность.

– Дамы и господа! – перешел на французский дон Алехандро. – Этот праздничный вечер особенный. И не только потому, что он посвящен нашему чудесному избавлению и подтверждает, что, несмотря ни на какие грозы над нашими головами, мы все живы и здравствуем, но и потому, что впереди нас ждут удивительные сюрпризы.

По залу прошелся оживленный шепот.

– Смею вас заверить, что вы не догадаетесь об их содержании, потому что мы очень старались держать все в строжайшем секрете.

Негромкий одобрительный смех.

– Однако, вопреки своему названию, эти сюрпризы носят очень серьезный и значимый характер для нас и для наших гостей.

Сосредоточенное затишье.

– Я не буду озвучивать все сразу, чтобы вы оставались до самого конца празднества и доели все, что находится на столах.

Снова легкий смех.

– Пользуясь случаем, хотелось бы поблагодарить от имени Эль Пуэбло принцессу Фиону за очередное прекрасное устройство торжественной встречи, – дон Алехандро элегантно наклонил голову. Фиона тут озарилась белоснежной королевской улыбкой. – И тем не менее было бы слишком жестоко оставлять вас после этих слов в неведении, поэтому сразу сделаю маленькую уступку. Сюрпризов будет три.

Радостный гул.

– И первый из них мы готовы преподнести прямо сейчас. Сэр Генри, прошу Вас, помогите мне.

Под громкие аплодисменты сэр Генри Освальд встал из-за стола и подошел к дону Алехандро:

– Еще раз добрый вечер, дамы и господа! К сожалению, дон Алехандро уже использовал в своем приветствии все заготовленные нами шутки.

Снова смех.

– И это вынуждает меня без лирических отступлений перейти к серьезным процедурам.

– Я поняла, – шепнула Изабелла подруге.

– Чего?

– Договор. Они сейчас объявят о его подписании.

– А-а, точно, – стукнула себя по лбу фрейлина. – А я так заслушалась, что перестала думать. Господи, и когда он все успевает?

– На то он и губернатор, – благоговейно произнесла Изабелла. – Посмотри, как он держится.

– Да… Интересно, сколько ему лет?

– Должно быть около пятидесяти.

– Почему?

– Мне сейчас семнадцать, а дон Диего старше меня на десять лет. Значит, его отцу около пятидесяти.

– Никогда бы ему столько не дала. Ни ему, ни дону Ластиньо. Представляю, сколько они ловили в молодости женских взглядов.

– Вообще-то они и сейчас их ловит.

– А ты не помнишь, что случилось с женой дона Алехандро?

– Честно говоря, совершенно не помню.

– Надо будет спросить у Рикардо при случае.

– Надо же, я даже ни разу не задумалась об этом…

– Я тоже. Или ты спросишь у дона Диего? Это же его мать.

– Нет уж, давай лучше ты спросишь у Рикардо.

– Но вам же надо будет найти общие темы для разговора. Как раз вспомните ваше детство.

– Спасибо, но я, пожалуй, обращусь к более оптимистичным воспоминаниям.

– Хватит шипеть! – возник над их головами Рикардо. – Сейчас решаются вопросы международной значимости!

Девушки затихли и прислушались.

– … и мы хотим объявить, что соглашение о сотрудничестве между нашими странами полностью утверждено и подписано.

Гул аплодисментов перебил голос сэра Генри и оглушил обеих неподготовленных подруг.

– Ну вот, все пропустили, – с досадой подперла лицо рукой Кери.

– Главное, что, судя по реакции, все довольны, – сгладила угол Изабелла.

– Что же это за другие два сюрприза? – задумчиво протянула фрейлина, наблюдая за тем, как в центре зала начался неизбежный круг взаимных поздравлений и рукопожатий.

– Один из них я могу предположить, – вздохнула Изабелла, но большего сказать не успела.

– О, спасибо! Большое спасибо! – одновременно расплылись в улыбках подруги. – Мы несказанно счастливы. Благодарим Вас за оказанное доверие. Очень надеемся, что это будет долгое и плодотворное сотрудничество. Мы уверены, что вместе добьемся небывалых высот. Ваше здоровье!

– Ты еще пей со всеми, – ехидно шепнула фрейлина. – Будет у тебя второй день загула.

– Керолайн! – ощетинилась Изабелла. – Ах, дон Ксавьер, мы несказанно счастливы. Мы верим в наш общий успех. Это такой прекрасный вечер. Спасибо, все в порядке. Ваше здоровье.

– Видели бы они тебя сегодня с утра, – прошептала Керолайн.

– Я сейчас упаду в обморок – будешь одна со всеми раскланиваться! – процедила Изабелла. – Добрый вечер, дон Эдуардо. Да, это поистине прекрасная новость. Мы несказанно счастливы. Все хорошо, спасибо. Ваше здоровье.

Прошло около четверти часа, пока взаимные поздравления не стали стихать. Девушки проводили взглядом последних собеседников и облегченно выдохнули.

– Скорее бы это все закончилось, – произнесла Изабелла.

– Кажется, мы превращаемся в деревенщин, – хмыкнула Керолайн.

– Здесь это называется "плантаторы".

– Плантаторы… – смакуя новое слово, протянула фрейлина.

– Смотри, дон Алехандро снова вышел.

– Он же сказал, что не выдаст все секреты сразу.

– Вы перестанете болтать?! – снова возник Рикардо.

Подруги прикусили языки и обратились в слух.

– … уверен, что это очень значимый день в истории наших стран, и он станет залогом будущих побед, – послышался голос губернатора. – Его Величество Георг III оказал нам большую честь своим доверием, и мы сделаем все возможное, чтобы оправдать его надежды. Сказать по правде – и сэр Генри подтвердит мои слова – это были весьма непростые переговоры, потому что они носили очень масштабный характер и, возможно, впервые связали столь далекие друг от друга страны, однако Его Величество верил в счастливый исход этого предприятия и заранее подготовил для нас со своей стороны невероятный подарок.

Дон Алехандро выдержал театральную паузу.

– Вместе с подписанием этого соглашения мы получили нечто гораздо более ценное, и ни один договор никогда с этим не сравнится, – он обвел внимательным взглядом замершую толпу. – Однако, как я и говорил, мы не будем выдавать все наши секреты сразу.

Послышался характерный полушутливый разочарованный гул.

– К тому же нам еще надо отметить первую новость, – с улыбкой завершил он. – Прошу вас, продолжайте застолье.

Его слова завершились всеобщими аплодисментами и безмерно распаленные его речью гости обратились в оживленные разговоры.

– Умеет же он говорить! – восторженно прошептала фрейлина. – Не знала бы, о чем речь, уже бы умерла от любопытства. Представляешь, как сейчас все изводятся?

– Да уж, – согласилась Изабелла. – Интригу он создал мастерски.

– Посмотри, посмотри на Фиону! Видишь ее лицо? Смотри, как она нервничает! Чувствует, что что-то происходит, но не может понять что. Ой, не могу, и эта подпевала Шарлотта тоже сидит глазами хлопает! Что, получили?! – вытянулась Керолайн в их сторону.

– Кери, успокойся.

Фрейлина победоносно вернулась на место и подвинула к себе остатки фруктовой композиции:

– Осталось дождаться дона Диего.

– Да.

***

– Я больше не могу есть, – с трудом выдавила Керолайн.

С начала торжества прошло немногим больше двух часов, и среди гостей после первого всплеска эмоциональных обсуждений новости о подписании договора наметилось закономерное желание перейти к танцевальной программе. Кто-то еще занимался стоящими перед ними угощениями, кто-то вышел на улицу и прогуливался обособленными группами по внутреннему двору крепости, однако основная часть собравшихся уже была обращена в сторону музыкантов, исправно наигрывающих застольные мелодии, и ожидала соответствующего знака от губернатора. За это время успели подъехать несколько опоздавших лиц, и из озвученного ранее списка оставались только дон Диего де ла Вега и незнакомый девушкам дон Эстебан де Монтон.

– Смотри, к дону Антонио подошел один из солдат, – шепнула Кери. – Наверное, кто-то приехал.

Изабелла молча кивнула, внезапно почувствовав глубоко внутри тревожное шевеление. Дон Антонио тем временем что-то тихо сказал губернатору и вышел из-за их стола.

– Дамы и господа! – произнес он, направляясь в сторону дверей. – Мы почти все в сборе, а это значит, что бал вот-вот начнется.

Веселый гул.

– Мне передали, что у дона Эстебана появился неотложный пациент, поэтому, к сожалению, он не сможет сегодня присутствовать с нами. Но зато к нам только что подъехал дон Диего де ла Вега. И я надеюсь, мы дадим ему хоть немного перекусить и отдохнуть с дороги, прежде чем вовлечь в танцевальное празднество.

Одобрительный смех.

– Поприветствуем нашего последнего гостя и еще немного поможем слугам с уборкой столов.

Снова смех.

– Ваше внимание, дон Диего де ла Вега!

Двое солдат гарнизона с характерным звуком открыли массивные деревянные двери.

– Добрый вечер, дамы и господа! – раздалось чье-то приветствие.

Изабелла похолодела. Этот голос… Керолайн ойкнула и тут же закрыла себе рот. Дон Рафаэль опрокинул бокал. Рикардо привстал и прирос взглядом к темной фигуре. Дон Алехандро и дон Ластиньо остались сидеть без движения, непроизвольно зажав в руках столовые приборы. Дон Антонио сделал шаг назад и бросил быстрый взгляд в сторону главного стола.

– Прошу прощения, – произнес он, – нам не передали о Вашем приходе.

– О, ничего страшного. Я не был уверен, что смогу прийти, поэтому не стал вас беспокоить. Но, по счастью, мне удалось завершить все дела и поэтому я здесь.

– Это очень приятная новость, – улыбнулся дон Антонио и повернулся в сторону зала. – Дамы и господа! Офицер Маркус Монте.

Изабелла закрыла глаза…

– Фееричное появление, – дрожащим от подавляемого торжества голосом прошептала Фиона.

Шарлотта вместо ответа густо покраснела и отвернулась в другую сторону.

– Ну, потерпи, я дам тебе повод поговорить с ним, – усмехнулась принцесса.

Служанка ничего не сказала.

– Еще благодарить будешь, – отреагировала Фиона, провожая Монте триумфальным взглядом. – Тебе что, неинтересно?

– Интересно, – дрожа всем телом, выдохнула Шарлотта.

Дон Антонио между тем снова подошел к дверям.

– Что ж, дамы и господа, мы вас предупреждали, что вечер будет полон сюрпризов.

Легкий смех. Глава семьи Веласкес улыбнулся и протянул вперед руку.

– Дон Диего, – громко произнес он, – редкое появление бывает столь ожидаемым, сколько Ваше, – он вновь повернулся в сторону зала и объявил. – Дон Диего де ла Вега!

Порог переступила молчаливая фигура в светлом дорожном костюме.

– Диего! Я занял тебе место! – радостно помахал рукой Линарес, с грохотом вскакивая со стула.

– Рикардо! – шикнул на него дон Ластиньо.

Изабелла сквозь несколько мутный воздух проследила, как дон Диего вошел в зал и, вынужденный принять все встретившие его по пути рукопожатия, начал постепенно продвигаться в сторону их стола. Он показался ей ниже, чем в прошлый раз, и она едва улавливала сходство между тем, каким он остался на задворках ее воспоминаний, и тем, каким она видела его сейчас, хотя и отдавала себе отчет в том, что за этот месяц его образ в ее голове стал слишком размытым. Она была уверена, что узнает его из тысячи других, однако стоило ему надеть другую одежду, как он превратился для нее в совершенно нового человека.

– Я, кажется, очень давно его не видела, – едва слышно произнесла Изабелла в сторону подруги.

– Дона Диего?

– Да.

– В смысле?

– Я не узнаю его.

– А я что говорила?! Меньше по ночам гулять надо!

– Кери, я не шучу.

– Ты просто перенервничала, – сжалилась фрейлина.

– А ты его узнаешь?

– Что за странный вопрос? Конечно, узнаю.

Дон Диего к тому времени совершил вынужденный круг по всем столам и, поприветствовав отца и дона Ластиньо, приблизился к своему месту.

– Добрый вечер, – раздался его голос, тихий и мягкий.

– Привет, как дорога? – перегнулся через девушек Рикардо.

– В достаточной мере спокойно.

– За сколько доехал?

– Тридцать один час четырнадцать минут.

– Ясно, – фыркнул Линарес. – Как Ла Пас?

– На месте.

– Ладно, давай лучше ешь.

– Спасибо.

Изабелла не чувствовала шеи и плеч от напряжения.

– Рядом с Рикардо сложно говорить с кем-то еще, – негромко произнес Диего.

Девушка несколько раз повторила в собственной голове его слова, чтобы понять их смысл, и вдруг неожиданно для себя улыбнулась.

– Что здесь самое вкусное? – поинтересовался молодой человек.

– Вот этот салат из морепродуктов, – с готовностью присоединилась к беседе Керолайн.

– Я уже что-то пропустил?

– Честно говоря, да. Недавно дон Алехандро и сэр Генри объявили о подписании соглашения.

– Прекрасная новость.

Изабелла слушала его голос и постепенно осознавала, что сегодня слышит его впервые, ведь в тот вечер первой встречи они не обменялись ни словом. Очень приятный тембр: несколько выше, чем у Рикардо, но располагающий к беседе и подсознательно внушающий доверие. Он действительно должен иметь успех в ведении переговоров и может заменять отца в управлении поселениями.

– Как ты себя чувствуешь? – внезапно обратился к Изабелле молодой человек. – Не успел я въехать в Эль Пуэбло, как мне уже рассказали о вчерашнем вечере.

– Все хорошо, спасибо.

– Уверена?

Изабелла на секунду запнулась.

– Ну… да.

– Эй, Ди! Попробуй вот эту нарезку, – вдруг возникла в поле зрения рука Рикардо с необъятным подносом. – Исключительно вкусно.

– Я еще не разобрался с салатом.

– Ну, возьми на будущее, – вывалил Линарес перед другом половину блюда.

– Господи, Рикардо, дай ему прийти в себя с дороги! – возникла Керолайн.

Изабелла тщетно пыталась собрать разрозненные мысли и ощущения. Вроде бы все было хорошо, и неизбежное давление той крайне нелегкой ситуации, в которой они оба оказались, благодаря такту и опыту Диего моментально испарилось. Он без предупреждения перешел на "ты" и этим создал необходимую атмосферу дружеской беседы, но все же что-то не давало Изабелле покоя. Она смотрела на него, слушала его голос, осязала его движения рядом с собой и… ничего не чувствовала. Совершенно ничего.

– Ты уже перешла к десерту? – спросил он.

– Да, если честно, не сдержалась, – ответила Изабелла.

Дон Диего улыбнулся, поправил очки и вернулся к трапезе.

Она очень хорошо помнила его первое и единственное прикосновение к ее руке месяц назад, обжегшее ее, словно языком пламени. И это стало для нее одним из главных подтверждений того, что она помнила свою прошлую жизнь.

Но сейчас ничего не было.

Неужели это все из-за него? Неужели теперь она может принимать только его прикосновения? Неужели может чувствовать только его?

– Интересно, где Зорро? – шепнула Керолайн.

Изабелла вздрогнула, услышав звук его имени, эхом отразившегося от ее собственных мыслей.

– Не знаю.

– Он ничего тебе не сказал?

– Нет, он ушел очень тихо.

– Уже вроде бы прошло много времени, – протянула фрейлина и обернулась в сторону Рикардо. – Ты не знаешь, когда Зорро придет? – шепнула она молодому человеку.

– Честно говоря, нет. Он ничего не сказал.

Кери вернулась в прежнюю позу.

– Наверное, дон Алехандро знает, – тихо предположила она и непроизвольно вздохнула. – Скорее бы он вернулся.

– Да…

Девушки одновременно украдкой посмотрели на губернатора и перехватили его взгляд, направленный на большие напольные часы в углу зала.

– Кажется, он тоже ждет Зорро, – прошептала фрейлина.

И не успела Изабелла ответить, что думает точно так же, как дон Алехандро, что-то тихо сказав дону Ластиньо и дону Антонио, не спеша поднялся из-за стола. Подруги молча проводили его фигуру напряженным взглядом.

– Дамы и господа! – послышался его уверенный голос. – Подходит время для нового сюрприза.

Гости сразу же оставили разговоры и, доведенные до пика любопытства его прошлой речью, замерли в предвкушении.

– И надо сказать, что этот сюрприз, скорее, больше удивит наших заокеанских друзей, потому что непосредственно связан с их родиной.

Со стороны столов британского двора раздалось оживленное шуршание, звуки придвигаемых стульев и звон откладываемой посуды.

– Он назначен на половину восьмого вечера и, как вы видите, этот момент приближается.

– Что-то я не совсем понимаю, о чем он, – едва слышно прошептала Керолайн.

– Я тоже.

– Похоже, мы не все знаем.

– Почему он сказал, что это сюрприз для британского двора?

– Я вас сейчас рассажу! – раздалась предупредительная интонация Рикардо.

Подруги резко отодвинулись друг от друга, и Изабелла случайно коснулась руки дона Диего.

Ничего. Снова ничего.

Она ожесточенно взялась за бокал. Да как такое может быть? Она даже не знает его имени! Не знает его происхождения! Он носит маску! Они совершенно чужие друг другу! Они знакомы лишь несколько недель! Что с ней происходит?

Двое солдат подошли к двери. Часы громко ударили один раз.

– Дамы и господа! Поприветствуйте нашего гостя.

Изабелла замерла. Двери медленно начали свое движение. Дон Алехандро приблизился ко входу.

– Сэр Ричард Филл!

В воздух взлетели громкие и высокие возгласы неожиданности, вырвавшиеся со стороны столов британской свиты. Рядом подскочила и всплеснула руками Керолайн.

– Сэр Ричард! – раздались ошеломленные восклицания.

Сэр Генри, в первую секунду сорвавшийся было с места, застыл над столом, пытаясь поверить собственным глазам. Двое его помощников также стояли около своих стульев без движения. Шепот, раздавшийся в рядах калифорнийской публики, дал понять, что сейчас по столам быстро распространялась информация об имени и звании появившегося перед ними незнакомого человека.

– Добрый вечер, дамы и господа, – произнес сэр Ричард и, обведя внимательным взглядом изумленное собрание, переступил порог зала. – Чрезвычайно рад присутствовать сегодня здесь вместе с вами.

Чья-то тень показалась в дверях следом за ним.

Сэр Ричард остановился и в полнейшей тишине обернулся назад.

– Благодарю Вас за сопровождение, молодой человек, – произнес он.

За его спиной стоял Зорро.

Глава 8

– От имени Британской Короны выражаю Вам самую искреннюю благодарность за Ваше неоценимое содействие, сеньор Зорро, – раздался в оцепенелой тишине голос сэра Ричарда.

Молодой человек слегка наклонил голову и совершенно беззвучно, словно бы он шел по воздуху, оказался на стороне дона Алехандро.

– Я вижу, наш сюрприз удался, – улыбнулся последний, обозревая замершую публику. – Дамы и господа, – развернулся губернатор в сторону столов калифорнийской знати, – британскому двору нет нужды представлять этого человека, однако вас, я понимаю, должны одолевать сейчас десятки вопросов. Сер Ричард Филл – правая рука Его Величества Георга III. – Раздались негромкие понимающие интонации и перешептывания. – Международный дипломат со стажем в несколько десятилетий. Пожалуй, Вы уже повидали весь мир?

– Честно говоря, я думал так до того, как Его Величество направил меня сюда, – улыбнулся сэр Ричард.

Дон Алехандро поддержал его улыбку и продолжил:

– Сэр Ричард тайно прибыл к нам на втором британском корабле с невероятным поручением, осуществление которого, что уж тут скрывать, зависело от того, чем закончатся эти сложнейшие переговоры. – Губернатор выдержал театральную паузу. – И, как Вы понимаете, если он сейчас стоит перед нами, значит его опыт подсказывает ему, что соглашение, подписанное нашими сторонами, действительно является великой вехой в нашей теперь уже общей истории. А это, в свою очередь, дает ему право на исполнение его миссии от Британской Короны. Это наш третий и самый главный сюрприз. – Напряжение в зале, кажется, достигло апогея, потому что уже не было слышно даже дыхания присутствовавших. – И все же, пока меня не сместили с моей должности за то, что на протяжении всего вечера я позволяю себе так варварски испытывать ваше любопытство, я обязан сказать еще пару слов о человеке, без которого это все могло оказаться под угрозой. Он рисковал равно как своим именем, так и своей жизнью, и я уверен, что Георг III не понял бы нас, если бы мы замолчали этот факт. – Дон Алехандро повернулся в сторону Зорро и произнес, – несмотря на все Ваши сопротивления, молодой человек, мы заставим Вас принять благодарность за Вашу неоценимую помощь. – Легкий смешок наконец вырвался из-за безмолвных столов. – Дамы и господа, как вы все уже успели убедиться, пребывание сэра Ричарда в нашей стране оказалось незамеченным вплоть до сегодняшнего вечера, потому что, – губернатор на короткое мгновение бросил взгляд в сторону британской свиты, – на все эти несколько недель сеньор Зорро предоставил ему надежное укрытие.

– А также пропитание, прекрасную компанию и хорошее настроение, – уточнил сэр Ричард.

Снова негромкий смех с калифорнийской стороны.

– Впрочем, – многозначительно переглянувшись с сэром Ричардом, продолжил дон Алехандро, – эту же услугу он оказал и еще нескольким представителям британского двора, увезя принцессу Изабеллу и ее фрейлину в безопасное место после ряда пренеприятных событий. Сейчас мы уже можем открыть причины, побудившие нас к этим действиям. – На этот раз с обеих сторон раздалось заинтересованное шуршание. – Конечно, вы помните те вопиющие нападения на принцессу, вынудившие нас забрать ее из крепости на несколько дней. Однако, уверен, что эти события не смогли бы в полной мере оправдать ее отсутствие в Эль Пуэбло на протяжении целого месяца. Для этого нужна была дополнительная причина. В противном случае принцессе достаточно было уехать из поселения всего на несколько дней, пока обстановка не стабилизируется, или же просто переехать в гасиенду де ла Вега или Линарес с усиленной охраной и под нашу личную защиту. И тем не менее она покинула поселение в сопровождении своей фрейлины, а также дона Рикардо и сеньора Зорро на несколько недель. Не нужно прилагать особых усилий, чтобы предположить, какие выводы сразу же пришли в головы всем заинтересованным умам. – Он повернулся к Зорро. – К нашему величайшему сожалению, мы были вынуждены допустить, чтобы все это время Ваше честное имя находилось под угрозой, и только сейчас мы можем снять с него все подозрения. На первое время принцесса действительно была перемещена в одно из укрытий сеньора Зорро, чтобы мы с доном Ластиньо были свободны в своих действиях и могли заняться поисками человека, организовавшего нападения. Но! – он предупредительно поднял руку, почувствовав шевеления в рядах слушателей, – об этом не сегодня. У нас и так предостаточно новостей. – Публика вынужденно вернулась на места. – Однако буквально через пару дней к нам прибыл корабль от Его Величества с его тайным посланником, и, начиная с этого момента, отсутствие принцессы Изабеллы было мотивировано совершенно иными причинами. – Губернатор ненадолго замолчал и затем твердо посмотрел в сторону принцессы Фионы. – Все это время она встречалась с мужчиной.

Раздался звон бокалов и падающих столовых приборов. Несколько дам со стороны хозяев и гостей всплеснули руками, по рядам побежал прерывистый шепот.

– Началось, – одними губами произнесла Кери.

– И, как вы понимаете, это был не сеньор Зорро, – продолжил дон Алехандро. – Сэр Ричард, по-моему, я уже испортил все, что мог, и теперь не знаю, как выпутаться, поэтому в столь тяжелой ситуации передаю слово Вам.

Сэр Ричард улыбнулся, не спеша сделал вперед пару шагов и отточенным жестом поправил пенсне.

– Дамы и господа! – начал он. – Дон Алехандро уже отмечал этот факт, и я с удовольствием повторю его. Король Георг III отличается редким даром предвидения, а также верой в человеческие взаимоотношения, потому что, даже не зная, кто встретит нас на этой земле, он уже был уверен в удачном исходе всего предприятия. Поверьте, решение, которое он принял, отправляя меня сюда, далось ему очень нелегко, но его преданность и любовь к его стране и его народу поистине безграничны. Зная, как важно это соглашение для Британской Короны, а также его исправное поддержание на протяжении последующих лет в том идеальном виде, в котором оно будет заключено, Его Величество пошел на тяжелейший шаг. Как родители, вы поймете его чувства. – За столами снова раздался негромкий шепот. – Однако он верил в то, что его дети отличаются той же ответственностью перед его страной, как и он сам, и сделают все для ее блага. – Сэр Ричард посмотрел в сторону Изабеллы. – И его вера была абсолютно оправдана. Итак, дамы и господа, подошел момент, которого мы все с вами так ждали.

Изабелла почувствовала, что перед глазами все куда-то поплыло. Она покачнулась и тут же ощутила на себе руку дона Диего.

– От имени Британской Короны, – почти прогремел голос сэра Ричарда у нее в голове, – объявляю о том, что по воле его Величества Георга III в случае положительного исхода по результатам переговоров заключенное международное соглашение будет скреплено браком представителей правящих родов наших стран.

Раздался грохот стульев и столов, звуки опрокидываемых и бьющихся бокалов, высокие женские вздохи, звенящие восклики, однако сэра Ричарда они не остановили ни на секунду.

– Со стороны Великобритании, – продолжил он, – этой чести была удостоена принцесса Изабелла, со стороны Калифорнии, – он перевел взгляд на губернатора и затем снова за стол Изабеллы, – дон Диего де ла Вега.

***

– Фиона, это же просто восхитительно! – дрожащим голосом прошептала Шарлотта. – Она останется здесь, и ты больше никогда ее не увидишь. Больше ничего не нужно делать! Забудь обо всем и наслаждайся праздником! Лучшего исхода невозможно было даже представить.

– Я сотру ее в порошок!

Служанка замерла:

– Фиона, что ты такое говоришь?

– Она останется здесь! С ним!

– Тише!

– С ним, черт возьми! Она остается!

– Ты не слышала, что сказал сэр Ричард?

– Ты что, не понимаешь?! Это все прикрытие! Фальсификация! Они хотят забрать ее в дом де ла Вега окончательно. И она больше никогда не появится в крепости! И туда будет не подобраться, потому что теперь там будет полно личной охраны губернатора и его заместителя, которую они умножат многократно за счет собственных ресурсов, не прибегая к услугам гарнизона! Вот зачем они вызвали сюда этого мямлю! Ты что, всерьез веришь, что они поженятся?! Это же… это…

Раздался хлопок – в руках Фионы лопнул бокал. Шарлотта молниеносно накинула на него салфетку и, шумно подвинув ногой стул, потянулась за первой попавшейся тарелкой, чтобы закрыть собственным телом провокационное зрелище:

– Успокойся, моя госпожа! Ты сейчас привлечешь к себе все внимание!

– Ничего-ничего, – прошипела Фиона, не замечая действий взволнованной служанки. – На это у нас есть чем ответить. Они хотят забаррикадироваться в своей гасиенде. – Ее пробрал какой-то нервный смешок. – Только баррикады им будет негде строить.

– Господи, Фиона, о чем ты?

– Увидишь, Шарлотта. Этой ночью они будут вынуждены остаться ночевать здесь. И этого времени нам вполне хватит.

***

Изабелле показалось, что ее захлестнула шумовая волна, похожая по размаху на ту, от которой она едва спаслась накануне. Быть может, сэр Ричард и дон Алехандро еще продолжали что-то говорить, однако звуковой барьер, выросший перед ней из десятков голосов с ближних столов, совершенно отрезал ее от второй половины громадного зала. Поэтому она даже не успела осознать, что кто-то взял ее за руку и повел в сторону выхода, где стояли сейчас четыре самых главных человека этого вечера.

– Ваше Высочество, Ваша сестра абсолютно вне подозрений. Очень рад, что Вы наконец обрели покой, убедившись в этом сами.

Вроде бы это голос дона Алехандро. С кем он говорил? С Фионой? В чем она должна была убедиться?.. Ах да. Теперь честь ее сестры, на которую падала тень вместе с именем Зорро, была восстановлена. Ведь мужчина, с которым она провела столько времени, был ее будущим женихом. Более чинного завершения этой истории придумать было сложно… А еще появление сэра Ричарда, участие в этом вечере дона Антонио, все эти официальные речи, непринужденные диалоги, взгляды, жесты… Дом губернатора продумал все до мелочей. Но когда? Неужели за вчерашний вечер? После того, как все разошлись по комнатам?

Она же видела дона Алехандро и Зорро в гостиной, когда спускалась вниз за водой. И хотя они тогда еще не знали, что Фиона назначит на следующий день этот бал, все же они решили подготовиться. Какая невероятная предусмотрительность и скорость действий. Они являли вдвоем такую сильную команду – губернатор и Зорро. Удивительно, как они понимали друг друга. И удивительно, как дон Диего был не похож на собственного отца…

Дон Диего… Это же он сейчас держит ее за руку? Почему? Она же совсем этого не хочет. Изабелла механически дернула рукой и не без удивления почувствовала в своем столь мягком и даже несколько инфантильном оппоненте твердую хватку, которую он, впрочем, словно спохватившись, поспешно расслабил и разжал пальцы. Девушка медленно перевела на него взгляд. Вокруг раздавались знакомые голоса, но она пока не могла понять, о чем они говорили. Вроде бы дону Алехандро и дону Антонио, подошедшему к ним минуту назад, удалось несколько утихомирить разошедшуюся публику, и сейчас уже через каждые несколько слов с обеих сторон слышались негромкие смешки. Первый шок в среде гостей, кажется, прошел, а значит, они только что перешагнули самый тяжелый рубеж.

– Сеньор Зорро, возвращаясь к теме благодарности, – начал пробиваться до ее сознания голос сэра Ричарда, – хотим выразить Вам свою признательность за то, что Вы, рискуя собственным добрым именем, помогли нам скрыть истинного виновника торжества, – лукаво подмигнул сэр Ричард губернатору и дону Диего. – То, что Вы приняли весь огонь на себя, помогло ему благополучно продолжать свою деятельность, ведь страшно даже представить, какая охота началась бы на дона Диего, узнай прекрасная половина населения Эль Пуэбло, что у нее практически из под носа уводят одного из самых желанных женихов. – Негромкое хихиканье в женских рядах. – Тем более что с прибытием британской свиты их количество стало стремительно сокращаться, – сэр Ричард на секунду взглянул в сторону стола Рикардо и моментально заполыхавшей Керолайн и вновь вернулся к ближайшему окружению. – Очень рад, что лично смог убедиться в том, что слухи о Вашем благородстве и невероятных подвигах носят совершенно обоснованный характер. Более того, не далее как вчера, Вы спасли жизни двух королевских дочерей и британских советников. Король Георг никогда не простил бы мне, если бы я не уделил этому моменту должного внимания. В Британии принято награждать за подобные заслуги орденами и медалями, но я не мог предположить, что они потребуются мне здесь, поэтому, честно говоря, оставил весь свой набор дома. И все же, мне есть, чем по достоинству отметить Ваши действия согласно традициям нашей страны.

Возрастное ограничение:
18+
Дата выхода на Литрес:
10 июля 2020
Дата написания:
2020
Объем:
970 стр. 1 иллюстрация
Правообладатель:
Автор
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают

Эксклюзив
4,7
3
Новинка
PDF
4,0
3