Отзывы на книгу «Слово живое и мертвое», страница 4

middle_r
«И конечно ошибка словесная – не то, что ошибка сапера или даже акробата под куполом цирка. Но помножьте-ка ее на тысячи, миллионы читателей, слушателей: чем измерить вред, нанесенный культуре и языку? Особенно когда ошибка исходит от уважаемого мастера, которого знают, которому верят». (с)

Хоть и много я читаю иностранной литературы, редко обращаю внимание на имя того, кто ее перевел. Так сложилась: я поступила в ВУЗ на специальность, которая тесно свяжет меня с литературой. Я влюблена в филфак, а потому хочу больше знать о своей будущей профессии, и очень не хочу ограничиваться списком основной литературы. Именно эти пункты и заставили меня взять в руки труд Норы Галь.

К сожалению, мне еще не довелось познакомиться с ее переводами, но желание уже есть. Желание учиться у лучших. Эта книга, а вернее многочисленные примеры «как не надо и как можно сделать» уверили меня в том, что Нора – выдающийся переводчик и редактор, а потому с ее трудами стоит, даже необходимо познакомиться. С ее трудами и трудами кашкинцев, которыми она восхищается в конце книги. Вольно или не вольно я уже начала следить за своей речью и стараться избегать канцеляризмов, иностранных слов, в общем, следить за тем, что говорю и пишу.

Ненавязчивость, скорее желание быть убедительной, искреннее беспокойство за русский язык – бесспорные достоинства книги «Слово живое и мертвое». Нора Галь не льет воду, в книге нет ничего лишнего. Множество примеров плохих и достойных переводов наглядно показывают, что требует от литератора и переводчика-профессионала автор.

Конечно же, время не стоит на месте, и скорее всего многие из тех слов и выражений, на которые Галь накладывала вето в 1972, уже вошли в обиход и постоянно нами используются. Тем не менее, книга выполнила основную задачу: заставила задуматься и вселила любовь к родному языку. Еще тут можно найти множество советов по хорошему и качественному переводу. Например:

«Переводить надо бы не слово, не букву, а дух и смысл». «Чем конкретнее слово, тем лучше, образней, убедительней текст (все равно, оригинальный или переводной) и тем меньше нелепых сдвигов и ошибок». «Давно известна истина: нельзя переводить иноязычную фразу слово за словом. Прежде всего надо перестроить ее по законам своего языка».

И бесчисленное количество примеров, которые показывают все безобразие использования канцеляризмов, англицизмов, дословности, пассивных оборотов, двусмысленности, созвучных и однокоренных слов в одном ряду, неумелого переделывания цитат и фразеологизмов. При этом Нора Галь не перестает напоминать, как важно проникнуться произведением, прочувствовать его, вжиться в каждого персонажа, чтобы как можно образнее и полнее передать сказанное иноязычным автором на своем языке.

«В подлиннике книга начиналась так: «Dusk of a summer night», то есть «Сумерки летнего вечера». Всего-то три слова, а выходит плохо, скучно и не очень по-русски. И вдруг осенило: Летний вечер, сумерки. Просто? Но слова стали по местам, отпал канцелярский родительный падеж, появился какой-то внутренний ритм, настроение образ. Примерно так и начинается переводчик. И редактор перевода. Когда перестаешь быть рабом иноязычной фразы, когда превыше всего для тебя не буква подлинника, но его дух».

Я думаю, каждому, кто непосредственно связан с литературой и писательством, нужно познакомиться с этой книгой. Необязательно читать все примеры, важно уловить суть, проникнуться и попытаться воплотить это в жизнь.

«Кроме обычных пяти чувств литератору нужно еще шестое – называйте его как угодно».
SvetlanaKrasulya

Про эту книгу я впервые услышала лет десять, если не больше, назад, когда мы на одном литературном форуме обсуждали "тварчество" некоторых "переводчиков". Я еще тогда подумала - интересно было бы почитать - но, как всегда, все было не до того. А в этом году я решила поступать на второе высшее в наш университет, мне пришлось сдавать экзамены, т.к. результатов ЕГЭ у меня, естественно, нет, в том числе и русский. В качестве пособия для подготовки к написанию эссе рекомендовалась и эта книга. Ну и вот))) Я ее наконец-то прочла. Самое главное впечатление - очень хочется узнать, что же говорится в этой книге в новейших изданиях? Я раздобыла древний томик 1975 года, и мне местами было почти смешно. Например, когда к месту и не очень упоминались Ленин, Маркс и Энгельс - надо отдать должное автору, она не злоупотребляет этими "громкими" именами, и я понимаю прекрасно, что время было такое, что книга на любую тему могла быть опубликована только при условии ссылок на данных "корифеев". Но мне все равно было забавно такое читать, я уже отвыкла от такого просто. Автор горячо ратует за сохранность русского языка, главную опасность для него усматривая в канцелярите, засилье иностранных слов, буквальном переводе, когда все слова переводятся на русский вроде бы верно, но дух оригинального произведения полностью утрачивается - и во многом я с ней согласна. Но при этом некоторые примеры из приведенных ею не показались лично мне ужасными, наоборот, предложенный ею вариант показался спорным и иногда - неудачным. Скажем, те слова, которыми автор предлагала заменить компьютер, в то время уже входивший, как оказалось, в обычную жизнь, вызвали нервное похихикивание и облегчение, что такой вариант не прошел, п.ч. они не просто громоздки, неудобны и даже смешны, но еще и совершенно не отражают суть данного сложного технического явления, современного так точно. Еще надо сказать, что некоторые книги, на неудачные переводы которых Галь ссылается, я узнала, "Американскую трагедию" Драйзера, к примеру. Перевод же одной из любимейших книг моего детства был ею разгромлен в пух и прах как "разухабистый", когда переводчик в попытках передать именно дух оригинального романа в итоге скатился к совершенно излишней и натужной (по мнению Норы Галь) веселости. Тут я с ней в корне не согласна! Книжку, которую она так хаяла, я очень люблю, и теперь мне придется ее перечитать, чтобы снова вдоволь похохотать над некоторыми моментами, а то я уже слегка подзабыла, насколько она смешная временами. В общем и целом могу сказать, что, будучи согласна с автором в некоторых частных вещах, в глобальном плане я все же не вижу повода для паники насчет русского языка и тут мне гораздо ближе точка зрения Кронгауза (который тоже был рекомендован для подготовки и которого я также начала читать и вовремя, то есть до экзамена, конечно, не дочитала). Но вот кому 100%-но надо читать этот труд в обязательном порядке, так это переводчикам. П.ч. ЧТО они иногда вытворяют с книгами, которые переводят, это же уму непостижимо! У меня самой есть список "переводчиков", которых, попадись они мне в руки в тот момент, когда я мучилась с результатами их деятельности, я бы лично прибила, причем некоторых - с особой жестокостью И даже совесть бы меня потом не мучила. А некоторых я вообще убила бы дважды, если бы это в принципе было возможно. И вот есть у меня смутные ощущения, что, прочитав "Слово..." раз этак ...дцать и выучив его хорошенько, эти товарищи выпускали бы гораздо меньше уродцев от перевода или вообще перестали бы такое делать. И тут как в песне - "какая жизнь тогда бы началась"))) Краткое резюме - книга отличная. Русский язык тут правильный и красивый, мысли в общем верные, задуматься над многим заставляет. Но читать лучше современные издания, ИМХО.

Viscious

Горе-переводчики и слепоглухие редакторы - настоящее литературное бедствие. Особенно достаётся несчастной фантастике и популярным произведениям. Фантастике, видимо, за то, что её до сих пор считают низким жанром, а популярным произведениям за деньги. Ведь надо побыстрее выпустить перевод и, "простите мне мой инженерный сленг", настричь капусты. А то, что эти переводы читать невозможно (как вспомню "глаза его были наги" из "Ложной слепоты", так дурно делается), то, что это настоящее насилие над книгой и языком, так это же ерунда, дело-то житейское. С проблемами, о которых пишет Нора Галь в "Слове", читатель сталкивается каждый день: засилье канцелярита, нарушение законов сочетаемости слов, изуверское построение фраз, изменение тональности произведения and what not. Над примерами действительно хоть смейся, хоть плачь, тем более, что и сам уже такого начитался. Назначаю чтение этой книги в качестве епитимьи всем переводчикам и корректорам, которые считают, что выражения "глаза его были наги" и "я не ношу своё сердце на рукаве" вполне уместны в русском языке.

watermill

не рецензия.

эту книгу должен прочитать любой человек, который хоть сколько-нибудь интересуется литературой.

о том, что она совершенно необходима всем, кто зарабатывает себе на жизнь словами, я даже говорить не буду.

читать и перечитывать, искать ошибки в том, что говоришь и пишешь сам; в том, что говорят и пишут окружающие. и по возможности - исправлять свою речь.

спасибо большое Норе Галь за эту книгу и за её прекрасные переводы.

reader-6592108

Вот тут сразу хочется прицепиться (может быть, и зря, но под впечатлением от прочитанного) к самому предложению "написать РЕЦЕНЗИЮ". Ибо Нора Галь непременно бы прицепилась тоже. По двум причинам, как мне кажется: 1. "Рецензия" слово иностранное, а девять из десяти иностранных слов МОЖНО заменить русскими, наш язык достаточно для этого богат. 2. "Рецензия" и "отзыв" - далеко не одно и то же. И мы, пишущие рецензии, иногда пишем отзывы, но, поскольку не можем провести четкой грани, путаем одно и другое. Мне кажется, что моя "рецензия" все-таки к отзыву ближе. Ибо тут не "разбор полетов", что автору удалось. а что - нет, а просто ответная реакция читателя на саму суть прочитанного. Ну... кое в чем она права. Я, как человек пишущий, при чтении книги несколько раз ловила себя на мысли, что - да, и я порой грешу канцеляритом и часто пользуюсь иностранными словами там, где без них можно обойтись. Более того, взявшись после прочтения одной из глав за свою новую книгу, практически сразу полезла в словарь синонимов, ибо вот цепануло меня иностранное слово. Какое - позвольте не упоминать, ибо если я его назову, все скажут: "И что такого? Это вошло в язык! Все так говорят/пишут!" - но я-то не все. Всю жизнь писала то, что "не попадало в струю". Пыталась подлаживаться и писать то, что "в тренде" - не выходило. Чувствовалась фальш. В лучшем случае книги, написанные в популярных жанрах, читатели именовали "качественными пародиями", в худшем - ругали, поскольку их там все бесило. От "слишком сложного" сюжета, до поведения героинь и героев, которые поступали не так, как герои остальных романов "про академки". Так что - да, пришлось приостановить работу на книгой и вернуться к началу, проверяя текст на наличие "лишних" иностранных слов. Но если бы только здесь! Вы сами-то то и дело слышите и читаете (интернет в этом прямо "впереди планеты всей"), как коверкается и уродуется наш язык. То, о чем Нора Галь предупреждала еще в советское время, сейчас сбылось аж в превосходной степени. Не просто канцелярит, но и "олбанский" язык, а также феминитивы и малопонятные термины типа "коуча", "сеттинга", "абьюза", "тьютора" (хотя "тьютор" у нее в книге упоминался как пример) заполоняют посты. И попробуй только намекни, что слова "авторКА" в русском языке нет. Что это не просто феминитив, но уродливый феминитив, неправильный. В лучшем случае скажут, что в каком-нибудь ВЕНГЕРСКОМ или ПОЛЬСКОМ языке это норма. А в худшем - что язык наш развивается и это закономерный процесс и вообще... Но, господа-друзья-товарищи, я допускаю, что доя чешского, венгерского, польского языка "авторКА" и "блогерКА" - это норма. Но мы-то не в Венгрии или Чехии живем. Мы в России. А тут свои законы. Хотите говорить по-чешски или венгерски - честно предупреждайте, что русский вам - не родной. У меня в школе рядом с русскими детьми учатся уроженцы Узбекистана, Туркмении и Закавказья. Некоторые тоже плохо говорят по-русски, путают падежи и род. Дети их поправляют. И те не обижаются. А вы? Что вы сделали для того, чтобы вас не поправляли? Отговариваетесь веяниями времени и тем, что язык развивается? Но, простите, раковая опухоль - тоже в какой-то мере - развитие. Однако, она может привести организм к гибели. А этих раковых опухолей у нас на языке сейчас - вагон. Конечно, есть жаргонизмы, которые весьма к месту иной раз. Но - только в среде тех, кто понимает, о чем речь. В среде геймеров (не путать с игроками) порой уместны все эти "сеттинги". Но если геймер говорит с другими людьми, пусть не удивляется, если ему скажут, что не понимают значение этого слова. И либо СПОКОЙНО объяснит, либо заменит тоже иностранным, но более понятным словом "мизансцена". Еще пример. Мой муж - мастер по ремонту котлов. У него тоже есть свой словарик специфических терминов, но если он пошлет меня в магазин за, скажем, кранбуксом (я даже не уверена, что правильно написала это слово), он не станет возмущаться - мол, это обычное слово, ты чего, по-русски не понимаешь? Он просто даст мне эту детальку и скажет: "Пойдешь в магазин и попросишь точно такую же!" А что такое "фиттинг" я не могу вам объяснить внятно просто потому, что ни мне, ни вам это вообще-то не нужно. Вы прекрасно жили без точного значения этого слова и будете жить дальше. А это какая-то деталь трубопровода. Так почему бы всем этим коучерам, тьюторам и иже с ними не подумать головой и не перестать вести себя так, словно они постигли Истину, а мы так - грязь у них под ногами? Это, как минимум, некрасиво. И не стоит забывать, что у каждого взрослого человека тоже есть свои "словарики" и если коучер не обязан знать точного значения слова "кранбукса", то и сантехник не должен с лету понимать, о чем он там вещает про нейминги и сеттинги. Так что, прежде, чем читать "отсталым олдам" мораль о развитии языка, может быть, стоит подумать хорошенько и лишний раз промолчать? Глядишь, время, которое мог бы потратить на дискуссию (и взаимные оскорбления, ибо невозможность бить людей через интернет дорого стоит!), мы потратим с куда бОльшей пользой. Хотя бы задумаемся - а действительно ли мы все еще по-русски говорим?

Ну и, "на сладкое". Два слова о переводчиках и переводах. Так получилось, что я как-то тоже понимаю, что перевод переводу - рознь. Натыкалась на одну и ту же книгу, переведенную двумя разными людьми. Вроде и слова все знакомы, и имена не переделаны, и иной раз лишь порядок слов в предложении другой, а смысл... Речь идет о цикле Кэтрин Куртц "Хроники Дерини". У издательства "Северо-Запад" (В. и М. Шубинские) это получилось лучше. Думаю, вы сами можете привести примеры, когда другой переводчик либо спасал, либо портил другую известную книгу (и не одну). Нора Галь превозносила "кашкинцев"), сейчас есть другая хорошая школа переводчиков "бакулинская" (до нее Нора Галь просто не дожила). И у меня есть знакомый переводчик, который советует мне периодически, кого читать, а кого отставить. Это - Юлия Моисеенко. В моем активе есть одна книга ее работы - Д. Вандермеер "Подземный Венисс". Ну и, совсем уже постскриптум. Иногда прочитанная книга "ведет" за собой другую, которая так или иначе в тексте упоминается. Как правило, эта "приведенная" оказывается хорошего качества. Здесь это - Э. Хемингуэй "Фиеста". думаю добавить в список и прочитать чуть позже.

Djetty

"Слово может стать чудом. А творить чудеса - счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь". (Нора Галь)

Вы часто обращаете внимание на то, кто перевел книгу? Писателей знают все, переводчиков - единицы. Я интересуюсь тем, кто позволил мне познакомиться с зарубежным автором, в очень редких случаях, когда его/ее работа - талантливая! - привлекла и восхитила меня бережным отношением к слову, наблюдательностью и абстрактностью мышления переводчика, передачей творческого почерка автора. Такое было с "Графом Монте-Кристо" и книгами А.Конан-Дойля.

Нора Галь - замечательный переводчик, литератор, радеющая за чистоту русского языка и следование духу книги, а не букве при ее переводе.

"Слово живое и мертвое" - это крик души, рождающий и в читателях желание, даже больше - потребность души, веление сердца - любить, беречь и никому не давать в обиду наш родной язык. И мы вместе с автором негодуем:

"И не стыдно ли, когда есть у нас такой чудесный язык, говорить и писать на канцелярите?!"

Эта книга о переводе и редактирование. Ведь автор работала в этой сфере. Да я сама совсем недавно читала "Маленького принца" в ее переводе. Книга о том, как перевести, чтобы потом не было стыдно. Главным образом она написана для переводчиков.

В ней очень много примеров: как надо и не надо писать или переводить. При этом автор не просто указывает на ошибки, она их исправляет, изменяя предложение, и слово воскресает.

О! Меня саму жгло желание взяться за перевод какой-нибудь английской книжки. Так очаровала меня Нора Галь трудностью и увлекательностью такой работы.

После стольких, возмущения и горечи полных, глав заканчивает автор на нотах высоких, звенящих и радостных: о мастерах перевода, художниках слова - "кашкинцах" (в главе "Поклон мастерам"), представляя каждого из них и давая примеры их работы.

Думается, эта книга будет полезна не только переводчикам, но всем, кто интересуется филологией да и просто любит и ценит родное ЖИВОЕ слово.

"Приходиться повторить: мы не всегда бережём богатство наше, нашу гордость - родной язык, как не всегда умеем беречь родную природу, озера, леса и реки. А ведь и за то, и за другое мы в ответе перед будущим, перед детьми и внуками. Им передаем мы заветное наследие дедов и прадедов. Им - жить на этой земле, среди этих лесов и рек, им - говорить на языке Пушкина и Толстого, им - читать, любить, твердить наизусть, постигать умом и сердцем всё лучшее, что создано за многие века в родной стране и во всём мире. Так неужели мы осмелимся их обделить и обездолить?"
Ludmila_Gorskaya

Много ждала от «Слово живое или мертвое», так как была про нее наслышана. Да и книги в переводе Норы Галь великолепны. Надо признать, мои ожидания оправдались не целиком. По словам автора, язык ещё во время написания книги захватило "словесное варварство", но... Но каждому времени свое словесное варварство, и то, что смотрится чуждо и инородно со временем превращается в классику жанра. Становится ли от этого русский язык хуже? Не знаю. Он, как любая живая система,не может не меняться. Неизменна латынь - она мертва. Тем не менее, прочесть книгу в обязательном порядке необходимо всем, кто так или иначе работает со словами. Например, глава о борьбе с канциляризмами актуальна и сегодня. Хотя, наверное, по мнению автора лучше будет сказать, что она и сейчас полезна. Такие речевые обороты уже вбиты в нашу подкорку, и не всегда замечаются. А чем проще написано, тем лучше для понимания текста. Правда тут поджидает другая опасность - скатиться в примитив. Сочинение шестиклассника "Как я провел лето" чаще всего написано вполне простым языком, но читать его не интересно. Некоторые рекомендации в современном мире не то чтобы устарели, просто фразеологизмы настолько прочно вошли в обиход (то есть мы привыкли к таким фразам, конечно же), что перестаешь их замечать.

В самом современном тексте незачем человеку стараться «переделать максимум дел в минимальное количество времени» (да еще «с любезной миной»!).

Ха, да это можно сказать девиз всего современного мира. И никакие, "он старался сделать как можно больше в короткий срок" его не заменят. В целом книга интересная, нужная и полезная. Она напомнила, что стоит каждый раз перечитывать свой текст и безжалостно вычёркивать из него все лишнее. Но назвать "Слово живое и мертвое" библией переводчиков и литераторов нельзя. Многие советы выглядят спорными. Особенно это заметно, когда Нора Галь критикует использование иностранных названий блюд: фондю, стейк и т.д. На мой взгляд: блюдо из расплавленного сыра с вином звучит гораздо хуже. картинка Ludmila_Gorskaya P. S. Теперь хочу прочитать "Поверженных буквалистов", и узнать мнение другой стороны.

Lenisan
Да, язык живет и меняется, но нельзя допускать, чтобы он менялся к худшему.

До чего же эта книга похожа на "Высокое искусство" Корнея Чуковского, как они перекликаются! Правда, Чуковский уделил больше внимания поэтическим переводам, а Нора Галь - прозе, но проблемы-то одни и те же, одинаковыми костылями подпираются люди, не чувствующие язык. Канцелярит, бездумное калькирование, ненужные заимствования, беспомощное смешение стилей, невнимательность к фактам... Анатомический театр для мёртвых слов, убивающих литературу! Когда их препарирует такой талантливый переводчик как Нора Галь, всё кажется простым и ясным. Просто поражаешься, почему все не могут так чувствовать язык? Больше всего меня привлекает то, что автор предлагает очень много конкретных примеров - из книг, газет, радиопередач, разговоров... Тезис - аргументация - плохой вариант перевода - хороший вариант. Как по нотам. Некоторые отрывки из работ незадачливых тружеников языка позволяют вдоволь похохотать:

Порой доходит до анекдотов. Пишут: «Никто не предполагал… что какой-нибудь фермер будет начинать с абсолютного нуля». Переводчик имел в виду, разумеется, на пустом месте и не заметил, что в текст ворвалось совсем некстати инородное физическое понятие: температура -273°!

Композиция "Слова живого и мёртвого" чуточку встрёпанная, напоминает скорее беседу, а не учебник; кое-где замечаешь повторы, где-то не хватает обобщения, вывода. Но восприятию это не мешает, всё равно интересно, многое для себя отмечаешь. Я, например, в каждой главе обнаруживала собственные проблемы с письменной речью. Просматривала свежим взглядом свои рецензии на Лайвлибе и сразу натыкалась на то, о чём пишет Нора Галь...

Есть тезисы, с которыми можно поспорить (похоже, больше всего непонимания встречает глава, посвящённая переводу имён собственных), но общее впечатление таково: автор профессионален, логичен и отлично разбирается в тонкостях языка. Вернее, как минимум двух языков. В последнем издании к тексту Норы Галь добавили статьи, посвящённые её переводам, и лаконичное вступление - вроде рекомендательных писем, чтобы не возникало сомнений в компетентности автора. Впрочем, "Слово живое и мёртвое" само себе лучшая рекомендация.

P.S. Если боитесь спойлеров, будьте осторожны с заключительной частью книги, "Поклон мастерам". Рассматривая удачные находки других переводчиков, автор заодно раскрывает важные сюжетные линии разных произведений. Мне-то не страшно, но предупредить, наверное, стоило :)

mikvera

Время лихо перескочило в третье десятилетие Новой Эры. Галопом понеслось дальше, поднимая на миг и оставляя позади тысячелетнюю пыль памяти. К счастью, есть книги. «Корабли мысли, странствующие по волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению», - так назвал их Френсис Бекон. А ещё есть те, кого Александр Сергеевич Пушкин называл «почтовыми лошадьми просвещения». Их инструмент – слово. Они, подобно музыкантам, превращают изображения черно-белых символов в музыку. Именно к ним обращается Нора Галь в своей книге. Это не художественная литература, а, скорее, учебное пособие для тех, кто взялся за нелёгкий труд переводчика. Никаких заигрываний с читателем. Нора Галь пишет ёмко, по существу, бескомпромиссно. На примерах из литературных произведений, объясняет, «что такое хорошо, а что такое плохо» в искусстве перевода. Как в переводе на богатейший, полный метафор русский язык, донести до читателя не только самую суть произведения, но и его литературный ритм, звучание, оттенки мыслей и чувств героев, их неповторимое чувство юмора (если таковое имеется). «Ибо в любом тексте… помимо содержания, мысли, сюжета весьма существенна сама словесная ткань, в которой содержание, мысль, сюжет воплощены». Говорит Нора Галь с горьким сожалением и о том, что всё больше иностранных, упрощённых, «общепонятных» слов вытесняют наш национальный, родной язык, обедняя его. И ещё о том, что одного таланта и так называемого литературного слуха для хорошего перевода мало. «Ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь». Важно делать своё дело добросовестно, с полной отдачей и с любовью. Неустанно искать то самое, кстати, к месту, образное выражение. И «прежде, превыше всего – знать, любить, беречь и никому не давать в обиду родной наш язык, чудесное русское слово». Читателям, даже самым благодарным, умным и думающим я не советую браться за эту книгу. После неё начинаешь замечать в литературных текстах косяки, ляпы и небрежности, спотыкаешься о нагромождение ненужных, неуместных слов и выражений, и, в конечном счёте, перестаёшь верить автору, понимаешь, что всё это – искусственное, не настоящее, всего лишь подделка. «Слово живое и мёртвое» - для тех, кто переводит и пишет книги! Для тех, кто любит русский язык и хочет стать для читателей проводником в прекрасный многозвучный литературный мир.

Lookym

Книга о том, как переводить зарубежных авторов на русский язык, о том, как вообще правильно писать. Полезно будет не только переводчикам, но и всем прочим, ведь почти у каждого сейчас есть блог, ЖЖ, страничка в Твиттере или что-то в этом духе, в конце концов, быть грамотным человеком, с богатой живой речью еще никому не мешало. В книге все популярно объяснено с массой примеров, о том как писать не надо и как надо. Полезная книга с менторскими нотками, нисколько не мешающими восприятию материала.

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
129 ₽
Возрастное ограничение:
0+
Дата выхода на Литрес:
29 мая 2017
Дата написания:
1972
Объем:
350 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
978-5-4467-3051-3
Правообладатель:
ФТМ
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, html, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают