Отзывы на книгу «Слово живое и мертвое», страница 2

Эта книга обязательна к прочтению для всех редакторов, корректоров, людей, работающих со словом. Она проникнута любовью к родному языку, заражает уважением к искусству настоящего редактирования и искусству перевода. На многочисленных примерах, приведенных Норой Галь, оттачивается редакторский слух и зоркость глаза. По ним хорошо себя проверять: вижу ли я, чувствую ли, чем здесь возмущена выдающаяся переводчица и редактор? И как радостно, когда еще до прочтения ее комментария сам понимаешь, что в этой фразе плохого, дурновкусного, как говорит Дмитрий Быков. Замечательная книга!

Спасибо огромное за эту книгу! Я по роду деятельности –не переводчик, но постоянно перевожу англоязычные тексты, чтобы сделать их доступными для своих студентов в качестве дополнительного материала. В книжке я нашла много полезных и вдохновляющих рекомендаций непосредственно по теме книги: как сделать перевод живым и близким для иноязычных читателей. И не только перевод: просто текст, который пишешь. Долой пассивный залог и придаточные предложения, пусть будут просто ГЛАГОЛЫ! И еще я оценила –очередной раз- качество перевода Хемингуэя, осуществленный переводчиками «кашкинской» школы. Читала рассказы на английском и сравнивала с переводом: эмоции от того и другого были соврешенно идентичны. Спасибо им огромное, ведь именно благодаря книжке коротких рассказов старины Хэма я полюбила читать на английском! Очень рекомендую книжку всем, кто любит и чувствует наш «великий и могучий, правдивый и свободный».

Очевидное достоинство: много примеров и разборов. Недостатки: неудобство знакомства с материалом и его слабая систематизация. Для меня минусом был значительный уклон в то, как переводить, чем я не занимаюсь. Поэтому значительная часть книги мне была неинтересна и мало полезна. Хотя благодаря книге я буду стараться писать проще – без канцеляризма.

Я не ожидал встретить в книге на столько подробное руководство по писательскому мастерству. Каждая тема усыпана всевозможными примерами. Для этой книги хорошо бы составить шпаргалку с основными темами, примерами и страницей, где это тема описана подробно. Изумительно.

Грандиозный труд! Автор не просто делится колоссальными знаниями и опытом, она своей книгой помогает всем авторам, дикторам, репортерам, переводчикам. "Есть те, кто учат, а есть те, у кого учатся". Бесспорно, Нора Галь из тех, у кого учатся.

Эта книга – просто находка для всех, кто так или иначе работает с русским языком. Нора Галь на живых примерах и с юмором разбирает ошибки переводчиков, писателей и публицистов.

Потрясающе тонкая книга! С какой любовью Нора Галь пишет о языке!!! Я зачитывалась и смаковала каждое слово. Думаю, книга будет интересна тем, кто хоть каким-то образом связан с языком, словом. И безусловно, книга будет полезна всем, кто считает себя писателем и кто хочет совершенствоваться как писатель. Очень рекомендую!!!

ScarsellaTeen

"Нора Галь подарила нам замечательный перевод "Маленького принца". Именно благодаря ей самая популярная сказка мира в русском переводе получилась такой трогательной и живой"

Быть переводчиком - дело не простое. Ведь нужно не только перевести слово, предложение, но вникнуть в саму сущность текста, прочувствовать его "музыку", проникнуться персонажами и уловить стиль писателя. Именно об этом данная книга.

Возможно, если вы не фанат литературы и не писатель, она покажется вам скучной. Это книга-лекция, где всё по существу с конкретными примерами. Но если вы цените яркий, сочный текст, любите русский язык и считаете, что слова, как ноты - при правильном применении и расположении - могут создать великолепную "мелодию", способную растапливать сердца. Лично я от данной книги в восторге. Я бы посоветовала прочитать её каждому писателю. В ней очень много верных мыслей и описаний работ переводчиков, которые помогают ясно выразить мысль писательницы.

Особенности: великолепный юмор и плавный, лёгкий текст Норы Галь. Тот случай, когда можно и поучиться, и посмеяться.

Совершенно точно я буду перечитывать и, возможно, конспектировать. Очень полезная книга.

Tnsh

Оооочень душная книга. Все полезные крупицы мудрости наверняка собраны где-то в виде набора простых правил: - упрощай и облегчай текст, избавляй его от причастных и деепричастных оборотов, отглагольных существительных - вычитывай текст вслух, убедись, что он "звучит" - заменяй канцелярит на слова попроще - не переводи дословно, переводи так, как написал бы автор, если бы владел русским языком. В общем, тяжело все это собирать в книге, которая по сути вся состоит из бесконечных "написано вот так <...>, это плохо и неправильно, надо было так <...>".

Эту книгу мне рекомендовали чуть ли не как азбуку для копирайтера. Но полезного я здесь нашла немного. С учётом реалий современных медиа, советы Норы Галь смотрятся порой устаревшими. Все таки язык живой и со временем что-то меняется.

Для переводчиков, особенно художественной литературы, книга будет нужной. А вот для создателей продающих текстов в сети есть более актуальные источники.

Наверное, есть труды, которые ругать не принято из уважения к авторам, но это издание читается тяжело, как энциклопедия, нужно вчитываться в каждое слово, иногда просто скучно и внимание уплывает. Не увлекает и не вдохновляет.

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
129 ₽
Возрастное ограничение:
0+
Дата выхода на Литрес:
29 мая 2017
Дата написания:
1972
Объем:
350 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
978-5-4467-3051-3
Правообладатель:
ФТМ
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, html, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают