promo_banner

Реклама

Отзывы на книгу «Слово живое и мертвое», страница 5

inna_1607
...переводчик - сам себе режиссёр. Он постиг стиль и замысел автора. Дух книги, облик и голос каждого из её героев - всё зависит от того, насколько наделён даром проникновения и перевоплощения переводчик, этот скрытый за бумажными листами, словно бы сам-то немой и неподвижный актёр.

Книга конечно же для специалистов и о специалистах. Переводчикам. Мастерам слова, с которыми читатель напрямую не сталкивается, казалось бы. Ан нет! Именно им мы обязаны знакомством с Маугли, Пеппи, Пухом, Гнусом, Твистом, Бовари, с сотнями  и тысячами других персонажей. Они, переводчики навели мосты и дали нам возможность побывать в разных странах, землях, планетах и временах. Их трудами мы гордимся и восхищаемся. А сколько споров, прений и аргументов за или против разных вариантов перевода? Начиная от Шекспира и заканчивая Памуком. А как правильно - Бэггинс, или Сумникс, или Торбинс, или Беббинс,  или вообще просто Бильбо?

Чем больше талантов, тем лучше. Не надо ли доказывать, что и не обладая редкостным, выдающимся даром можно хорошо, добросовестно, с полной отдачей делать своё дело? А для этого нужно прежде всего, превыше всего - знать, любить, беречь и никому не давать в обиду родной наш язык, чудесное русское слово.

Есть один большой и жирный минус: после книги Норы Галь совершенно невозможно читать некоторые переведённые детективы((( Халтурность перевода затмевает собою всё.

desusada

Нора Галь – известная переводчица с французского и английского. Перевела "Убить пересмешника" Харпер Ли, "Маленького Принца" Сент-Экзюпери. В своей книге она говорит о правилах и правильности перевода (хотя многие ее замечания можно отнести не только к переводу, но и к языку в целом). Первые страниц сто я была в восторге от этой книги, но потом восторг сменился неприятным впечатлением от автора. Выходило, что все переводят и пишут неправильно, неудачно, их переводы нуждаются в редактуре и исправлениях, одна лишь Нора Галь знает, как лучше и точнее сказать (хотя со многими ее „улучшениями“ я лично не была согласна). Книгу стало читать неприятно, поэтому чтение растянулось на несколько недель. По ходу чтения мне то и дело хотелось написать разгромный пост, но не буду. Приведу лишь один пример. Галь очень негативно высказывается о течении переводчиков-буквалистов, которые не переводили некоторые иноязычные слова, мотивируя это тем, что точного перевода в русском нет. Она же считает, что переводить надо всё, даже „говорящие имена“ героев романа. (Например, мистера Noble она предлагает окрестить в мистера Честен). В конце книги Галь наконец-то находит добрые слова для других переводчиков и очень хвалит „кашкинцев“ (по имени создателя - И. Кашкина). Как один из удачных переводов она приводит в пример рассказ Хэмингуэя "На Биг-ривер". Т.е. выходит, что когда другие оставляют непереведенным что-то в тескте - это плохой перевод, а если это делают любимые переводчики Галь, то все в порядке? Я никоим образом не хочу умалить заслуги кашкинцев, а лишь хочу продемонстрировать непоследовательность Норы Галь.

Несмотря на то, что у меня осталось неприятное впечатление от автора, книгу ее могу лишь посоветовать. Она заставляет задуматься не только над переводами, а над тем, как мы говорим, что мы говорим.

Sand_Ra

Эту книгу я долго откладывала. Сначала приурочивала к началу чтения книг по специальности, потом решила отложить до прохождения курса теории перевода, после чего до основ худ. перевода. И вот пока я ее откладывала и прошла все выше названные вехи, я ж решила, что так книгу могу и вовсе не прочесть и, взяв публичные обязательства, приступила таки к прочтению. Сложно написать толковую рецензию на такой масштабный труд, но тем, кто как либо связан с переводом да и просто любителям хорошей литературы, добротного языка читать стоит. В книге масса ярких примеров, цитат, аналогий. Это огромная аналитическая работа, вернее результат этой самой работы. И после прочтения так захотелось сделать все возможное, чтобы в нынешнее время перевод только расцветал, а не скатывался к калькам и т.д. В общем, прочтите и поймете какую важную работу выполняют работники невидимого фронта: переводчики и редакторы. А еще постигнете силу слова.

shaoyafei

Ныряю в "Слово", когда чувствую, что мозг плавится от неграмотно построенных предложений, скучных клише и новояза, столь любимого нами. "Слово" отрезвляет разум и очищает тексты от ненужной шелухи уточнений, громоздких конструкций и мёртвых слов. Порой трудно пробраться сквозь старческое брюзжание (а брюзжит Нора Галь почти всю книгу), но ее можно понять. Современные переводы точно сократили бы жизнь госпожи Галь на несколько лет. Настольная книга всех, причастных к работе с великим и могучим.

Fair_reviewer

Хочешь грамотно писать? Нору Галь иди читать!

Базовые навыки плюс разбор известных писателей: от Джойса до Хемингуэя. Эта книга должна быть настольной у всех переводчиков, корректоров, редакторов и писателей.

Theona
картинка Theona

Удивительная книга. Раскрывает глаза на ошибки, неточности, огрехи, канцелярит, казенщину как в переводе, так и в русской прозе. Нужная и полезная не только для будущего редактора, переводчика, литератора, но и просто культурного и образованного человека.

Начало «Слова…» бьет сильно и точно: «Берегись канцелярита!». Со всем, что написала Нора Галь, я согласна целиком и полностью. К сожалению, канцелярские выражения и слова пустили крепкие корни в современный русский язык. Уже и не отличишь, где плохое, а где хорошее. Вокруг сплошняком юристы, экономисты и политики, которые не говорят нормально, а запутывают с помощью сложных и громоздких конструкций. И если в профессиональной деятельности это простительно, то в обычной жизни невозможно. А потом возникают:

Впал в состояние прострации

«…холод, как и голод, не служил для них предметом сколько-нибудь серьезной заботы — это был один из неотъемлемых элементов их быта» и др.

От пристрастия к существительным и нелюбви к глаголам получаются самые разные корявости и нелепости.

Дальше...

Вот не зря же Стивен Кинг писал о пользе глаголов. Но не стоит впадать в крайность: сплошные «подлежащее-сказуемое» испортят текст. Нора Галь приводит огромное (даже колоссальное) количество полезных примеров. Несомненно читать ее нужно с карандашом в руках или, как в моем случае, выделять в электронной книге интересные строки.
Нет, право же, трудно сочувствовать героине современного романа, если, огорченная неладами с любимым человеком, она не пытается понять, что произошло, а начинает анализировать ситуацию.
Справедливо. А я вспоминаю прочитанные учебники по анализу хозяйственной деятельности, и нет уже дела до переживаний героини. Правильно рассуждает Н. Галь и о засилии иностранных слов. А то русоглиш какой-то выходит! Допустим, слово «проблема» вошло в язык, «ситуация» довольно спорное, а на «момент» мне открыли глаза. Ведь и «минута», и «час» звучат лучше! Сразу понятно, какой период — короткий или длинный, а «момент» безлично, без окраски. Однако Гель ругает слова, спокойно вошедшие в наш язык. "Фондю" известно и мне, и моим родителям не без помощи американских фильмов и сериалов, а также российских телешоу о еде. А "стейк" есть даже в названиях ресторанов. Далее автор показывает еще одну неприятную сторону канцелярита: предаются забвению хорошие, красивые слова, а литераторы и переводчики в поисках интересных сочетаний добиваются прямо противоположного.
В рассказе одного автора человек «сидел… облокотив лицо на руки, растянув щеки и глаза«!
Или же пишут длинными-предлинными предложениями, и не понимаешь, где начало, где конец, в чем смысл. Каюсь, я раньше думала, что чем больше слов, тем выразительнее, поэтому были в текстах цепи из прилагательных, придаточных, причастных и деепричастных оборотов… Людям нравилось, и они вроде не спотыкались о слова, но все же я поняла, что злоупотреблять ими не стоит. Кроме авторской речи канцеляризм проникает и в разговорную речь. Персонажи общаются не ярко, а равнодушно, словно все они заражены вирусом «протокольного слога».

Кто поверит герою старого романа, если он объясняется так: «Я убедился, что ваша прекрасная внешность соответствует вашим душевным качествам».

«В случаях назначения пенсий на льготных условиях или в льготном размере, работа или другая деятельность, приравниваемая к работе, дающей право на указанные пенсии, учитывается в размере, не превышающем стажа работы, дающего право на пенсию на льготных условиях или в льготных размерах».

Ого, Трудовой Кодекс в деле! Соглашусь, что научные труды не должны быть тяжеловесными и нечитаемыми. Но ведь требуют. (Не могу я написать дипломную работу живым языком, хоть и стараюсь. Потому что не поймут и не примут.)

Во второй части Нора Галь высмеивает смешение русских и иностранных, современных и давних слов, их совмещение, и меня наставили на путь истинный. Порой и спотыкаешься о фразу, но пропускаешь и читаешь дальше, а ведь «огонек прекрасного» не зря яростно вспыхивает.

«Пыль наводнила пространство»

«Взял камень и засветил им в… фонарный столб».

И правда, каждому слову свое место, и это нужно видеть и понимать. К сожалению, подчас не замечаешь. Но иногда примеры Галь вводят в ступор. К примеру, что плохого в фразе: «От запаха жарящегося мяса его рот наполнился слюной»?! Приемлемая для любого текста.

Третья глава продолжает тему второй. Примеры неправильного применения слов, словосочетаний, фразеологизмов так и сыплются. Страшно думать о том, что осознанно или не осознанно мы уродуем язык. И куда опасней, как пишет автор, не неверное и смешное слово, а бестактное.

«Маленькие берлинцы подходили к… походным кухням, протягивали худенькими ручонками свои чашки и плошки и смешно просили: „Кушат“. „Кушать“ — было первым русским словом, которое они научились произносить». Разумеется, автору воспоминаний вовсе не казалась смешной сама просьба жалких голодных детишек. Очевидно, они смешно, забавно ее выговаривали. Забавным казалось то, как неправильно произносили они русское слово. И, разумеется, прославленный военачальник не обязан быть стилистом. Но одно неловко поставленное слово искажает всю интонацию, в ложном свете рисует чувство рассказчика, поневоле на этой не очень тактичной интонации спотыкаешься.
Рассказчик выставляет автора воспоминаний в плохом свете: кажется, будто военный насмехается над ребятишками, и гадко на душе от этих слов. Нужно следить за возникающим образом, характером. Иногда выходит музея нелепица.
Еще случай: «Я вошел в избу бледный…», «…я весь белый, как будто обескровленный, стоял у комода».

Сразу вспоминаешь пресловутую статью о фокале. От лица персонажа (третьего) и первого нельзя писать о внешнем виде, иначе выходит казус — словно рядом зеркало, и персонаж видит себя в нем.

До четвертой главы я разделяла точку зрения Норы Галь. «Но тут нашла коса на камень…» Галь убеждает, что необходимо переводить имена/фамилии героев, названия улиц и т. д. Но ведь странно будет звучать фраза: «Мистер Грей неспешно шел по Кленовой улице…» Получается диссонанс. Мы представляем, допустим, чопорного англичанина, и вдруг всплывает русское название улицы. Нет уж, я не хочу выпадать из сюжета из-за такого перевода. Не лучше ли оставить как в подлиннике, а в конце страницы или книги сделать сноски? Переводить следует только в юмористических рассказах и сказках, но в серьезном романе или обычной повести это ни к чему. А то будет как в Гарри Поттере: Злодеус Злей, Невилл Длиннопопп/Долгопупс; как в аниме Фейри Тейл: Бухлоу, Счастик, Глючноглаз. Смеху не оберешься.

Далее Нора Галь рассказывает о своем переводе «Маленького принца». Знаете, можно ее упрекнуть в вольности, но видно, что она проживала эту историю, играла со словами и выражениями, чтобы выглядел текст русским. И я думаю, она была мастером своего дела. Вспомните, как музыканты исполняют творения Бетховена, Шопена, Баха: один играет четко по нотам, а другой создает свою мелодию, своего Шопена и вкладывает те эмоции, которые ему кажутся верными. Так и в переводе. Что лучше и правильнее... соблюдать каждую букву оригинала или оживить текст своими красками? Мне лично больше понравится вольный перевод с соблюдением авторских оттенков, тонов и полутонов.

В конце книги Нора Галь отдает дань почтения мастерам. Имеет полное право: пишет-то она, да и интересно прочитать о переводчиках, их подходе к делу, умелом выборе слов — в общем, понаблюдать за кропотливой работой, сопровождавшей ту или иную историю.

Несмотря на небольшие разногласия во взглядах, я подчерпнула много нового и полезного. Надеюсь, в будущем обзаведусь зорким внутренним критиком.

sabbayra

И я нашла для себя пример, как нужно относиться к делу, которым ты занимаешься - с полной отдачей, подключая все органы чувств (и шестое - у Норы это правда, но пусть у каждого будет своё). После выпуска из школы я почти забыла о важности русского языка и родной речи, о том, сколько прекрасных произведений в отечественной литературе. Книга Норы Галь помогла мне об этом вспомнить и я ей за это очень благодарна.

Книга не новая, Нора Галь жила в другое время и написала книгу в почтенном возрасте, с тех пор многое изменилось - в мире, людях и языке. От этого некоторые высказывания и точка зрения автора могут (возможно, будут) казаться устаревшими, спорными. Ярого желания поспорить с Норой у меня не появилось, я просто на что-то закрывала глаза и не обращала особого внимания.

Ремесло переводчика мне было не знакомо от слова совсем. Я знакомилась с названием произведения, описанием, автором и иногда ещё интересовалась тем, каким издательством была выпущена книга и этого мне вполне хватало. А теперь я буду обращать внимание на строку с именем переводчика, потому что, как оказалось - это один из самых важных людей для понимания текста.

"Слово живое и мёртвое" не художественное произведение, но в моей голове появился почти осязаемый образ и с ним я проследовала до самого конца книги. Этим образом стала сама Нора. Она представилась мне в качестве строгого педагога с особым видением мира, которого она придерживается. Строгой, но справедливой, с большим опытом за плечами и пониманием того, что она делает. Прямо как школьный учитель, который отлично знает свой предмет (никаких "открываем учебник и пишем конспект", а те, что с энтузиазмом рассказывают темы и с лёгкостью отвечают на дополнительные вопросы) и внимательно следит за тем, чтобы ученики его усвоили. Таких учителей я в детстве недолюбливала, а с возрастом начала их уважать. От этого произведение оставилило после себя приятные впечатления.

Книга может быть полезна каждому, кто нормально относится к нетипичному повествованию (Нора весьма экспрессивна - много восклицает и негодует, временами обращается укоризненно, отчитывая за промахи других переводчиков). Если стиль повествования не станет преградой, книга будет полезна переводчику, редактору, корректору и автору.

Я автор и редатор в одном лице и для меня в какой-то момент чтение превратилось в охоту за жемчугом. Я то и дело выделяла для себя полезные моменты, чтобы их не забыть и не потерять, а самое главное, чтобы начать применять их в своей жизни и работе. Приведу несколько примеров:

Словесная труха отвратительно засоряет речь, сушит мысль и чувство, искажает образ, живых людей с их горем и радостью обращает в манекены
Речь трижды нелепа и неправдоподобна в книгах... Не странно ли, что бойкий журналист в разгар стремительно несущихся событий говорит обстоятельными, гладкими, зализанными фразами из учебника: "Вы не возражаете против того, чтобы я включил магнитофон?"...
Нет хороших и плохих слов. Всё зависит от того, верно ли выбранно оно именно для этого случая. И самое хорошее слово становится плохим, если сказано не к месту.

Особенно мне понравились мысли о том, как героев произведения превращают в картонки/манекены, в тех, кому не веришь, не можешь присоедениться эмоционально, не сопереживаешь и не волнуешься о судьбе героя. Это большая проблема для соверменной популярной литературы (и второстепенные и главные персонажи похожи на массовку и отличаются лишь внешностью и именами. Читаешь о этих n-количестве картонок и теряешь всякий интерес к книге).

Самая простая, но до сих пор актуальная истина, о которой Нора напоминает с самых первых глав - в русском языке главная часть речи - глагол. Все вспомнили: "глаголом жечь сердца людей"? Это, на мой взгляд, самое важное, о чём никогда не стоит забывать.

Мой вердикт - однозначно рекомендую!

Miss_Dragon

Решила я тут метнуться в какую-нибудь другую сторону и почитать, например, про слова и то, как их складывать. А то иной раз поправишь чего-нибудь нафигбуке, а вдруг окажется, что я там все не туда правлю? А тут книга широко популярная в узких кругах.

Впечатление у меня от нее осталось несколько двоякое. С одной стороны, правильно говорит, что надо бороться за чистоту языка, грамотность, следить за стилем и прочее. С другой - совершенно непонятно, как этого добиваться. Читаешь саму Галь - все хорошо, гладко, уместно, но если не считать нескольких совершенно банальных правил, типа "не использовать современный слэнг в историческом романе", то непонятно, откуда брать это чувство стиля. Хотя где-то понятно, надо самому больше читать, причем хорошей именно в стилистическом отношении литературы, проникаться и наслушиваться, но, во-первых, поможет ли, а во-вторых, пока нет этого опыта, как определить эту стилистически хорошую литературу. Никогда не встречала такого списка. Так что, раз свои мозги всем не скопируешь, остается только заучивать хотя бы самые банальные правила. Сама книга не менее, чем наполовину, состоит из примеров как надо и как не надо. Сами размышления автора на современный слух звучат уже даже немного архаично, очень неторопливо, вдумчиво.

AlexandraZ

Раньше я совершенно не задумывалась о том, кто перевел книгу, которую я читаю. Или же хочу купить. Я даже не думала о такой профессии, как переводчик; почему-то мой мозг не связывал книги и перевод. Я просто покупала интересующую меня книгу и читала. Смотрела, кто автор, как сделана книга, какая там бумага. А про перевод и мысли не было. В подростковом возрасте моей любимой книгой была «Грозовой перевал». Я перечитывала ее вновь и вновь, запоминая разговоры, фразы, четко представляя в голове каждого героя, воспроизводя интонацию, с которой они ведут диалоги. Спустя несколько лет я решила перечитать книгу, чтобы опять проникнуться той атмосферой вересковой пустоши, беспросветной тьмы, всепоглощающей любви и безумного отчаяния. Книгу взяла в библиотеке, так как мое старое потрепанное издание было слишком далеко. И знаете, читала и не верила своим глазам: и это-то мне так нравилось? Что за диалоги придумала я в своей голове? Да тут же все совсем по-другому! Плоско, скучно, совсем в сердце не откликается. Теперь я понимаю, где заслуга переводчика. Книга-то мне понравилась так из-за грамотного, красивого, человеческого перевода. Без канцелярита, о котором пишет Нора Галь. Переводчик – тот же писатель, только задачи у них посложнее. Писатель, как правило, делится своими мыслями и чувствами. Тут уж дело за малым – интересно и вдумчиво их сформулировать. А с переводом все иначе. Тут нельзя просто формулировать, тут надо быть тонким психологом, чтобы улавливать каждое слово, написанное писателем. Смотреть сквозь слова и буквы, искать потаенный смысл.

«Всегда необходимо понять место каждой мелочи во всем повествовании. Видеть не только слово, фразу, штрих, но образ в целом».

Понимаете, без улавливания деталей текст не получится перевести. Это будет просто набор каких-то стандартных слов и заученных фраз, которых в оригинале и не было, а если и были, то совершенно с другим посылом. Как же интересная и сложная работа. Как писала Нора Галь, канцелярит вытесняет из обихода многие русские слова, которые в тексте могли бы куда лучше выразить все то, что хотел сказать автор. Зачем нам все эти актуальность, проблематика, лидеры, фактически, концентрация в художественной литературе? Ведь это не тот вид искусства, который требует официальности и регламента. Художественная литература – обыденная жизнь простых (и не очень, но все же!) людей, которые общаются так же, как и мы. Порой удивляешься, читая книгу о давних временах, как иногда там разговаривают дети. Думаешь, что с нашими детьми что-то не так. А потом понимаешь, что никогда никто так не разговаривал, просто переводчик какой-то слишком серьезный попался. Также в книге рассматриваются неуместные англицизмы, с которыми в современном мире мы стали еще ближе. В тексте все чаще попадаются непереводимые английские слова, которые можно было бы легко заменить нашими (ведь текст переведен на наш язык!), но против моды не попрешь. Лишние местоимения, вспомогательные глаголы, отглагольные существительные – все это, по мнению Галь, загружают текст и не дают ему дышать. Начинаешь читать предложение и теряешься уже на середине пути. Приходится возвращаться и перечитывать вновь, чтобы сквозь тысячи ненужных слов, пробраться к смыслу. Умные и «солидные» слова, которые добавляют в текст некой значимости и учености, которые по факту делают текст больше. «Добавить воды», особенно, если в написанном не очень разбираешься. И еще много-много примеров, описанных в этой удивительной книге. Читать всем. И тем, кто пишет, кто переводит, кто только знакомится с текстом. Или тем, кто любит русский язык и художественную литературу.

VeryCherry

Книга "Слово живое и мертвое" попала мне в руки случайно. Я искала, что бы почитать, чтобы лучше писать и нашла ее. И эта книга меня сразу увлекла.

Нора Галь пишет о языке так, как многие авторы не пишут о любви и других высоких чувствах. В книге есть все, что нужно для хорошего non-fiction'а: понятные объяснения, немного юмора, личные истории и много-много примеров плохого текста. Читать эти примеры - отдельное удовольствие. Они могут быть странными или смешными, но они настолько часто встречаются в нашей речи, письменной и устной, что в повседневной жизни мы можем их и не заметить.

Книга поделена на несколько частей. В них Нора Галь отдельно и подробно рассказывает про засилье канцеляризмов, про неуместные каламбуры и про многое другое. Последняя часть книге посвящена кашкинцам - советским переводчикам, последователям школы Ивана Кашкина. Я думала, что эта часть будет для меня не особо интересна, все-таки переводами я не занимаюсь. Но все оказалось наоборот - из этой главы я узнала много нового, а еще решила прочитать "Фиесту" Хемингуэйя, которая там упоминается.

"Слово живое и мертвое" я рекомендую всем, кто так или иначе работает с текстом. Эта книга намного содержательней и полезней, чем разрекламированная "Пиши, сокращай".

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
129 ₽
Возрастное ограничение:
0+
Дата выхода на Литрес:
29 мая 2017
Дата написания:
1972
Объем:
350 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
978-5-4467-3051-3
Правообладатель:
ФТМ
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, html, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают