Читать книгу: «Chips from a German Workshop, Volume 1», страница 8

Шрифт:

V.
ON THE STUDY OF THE
ZEND-AVESTA IN INDIA.46

Sanskrit scholars resident in India enjoy considerable advantages over those who devote themselves to the study of the ancient literature of the Brahmans in this country, or in France and Germany. Although Sanskrit is no longer spoken by the great mass of the people, there are few large towns in which we do not meet with some more or less learned natives—the pandits, or, as they used to be called, pundits—men who have passed through a regular apprenticeship in Sanskrit grammar, and who generally devote themselves to the study of some special branch of Sanskrit literature, whether law, or logic, or rhetoric, or astronomy, or anything else. These men, who formerly lived on the liberality of the Rajahs and on the superstition of the people, find it more and more difficult to make a living among their own countrymen, and are glad to be employed by any civilian or officer who takes an interest in their ancient lore. Though not scholars in our sense of the word, and therefore of little use as teachers of the language, they are extremely useful to more advanced students, who are able to set them to do that kind of work for which they are fit, and to check their labours by judicious supervision. All our great Sanskrit scholars, from Sir William Jones to H.H. Wilson, have fully acknowledged their obligations to their native assistants. They used to work in Calcutta, Benares, and Bombay with a pandit at each elbow, instead of the grammar and the dictionary which European scholars have to consult at every difficult passage. Whenever an English Sahib undertook to edit or translate a Sanskrit text, these pandits had to copy and to collate MSS., to make a verbal index, to produce parallel passages from other writers, and, in many cases, to supply a translation into Hindustani, Bengali, or into their own peculiar English. In fact, if it had not been for the assistance thus fully and freely rendered by native scholars, Sanskrit scholarship would never have made the rapid progress which, during less than a century, it has made, not only in India, but in almost every country of Europe.

With this example to follow, it is curious that hardly any attempt should have been made by English residents, particularly in the Bombay Presidency, to avail themselves of the assistance of the Parsis for the purpose of mastering the ancient language and literature of the worshippers of Ormuzd. If it is remembered that, next to Sanskrit, there is no more ancient language than Zend—and that, next to the Veda, there is, among the Aryan nations, no more primitive religious code than the Zend-Avesta, it is surprising that so little should have been done by the members of the Indian Civil Service in this important branch of study. It is well known that such was the enthusiasm kindled in the heart of Anquetil Duperron by the sight of a facsimile of a page of the Zend-Avesta, that in order to secure a passage to India, he enlisted as a private soldier, and spent six years (1754-1761) in different parts of Western India, trying to collect MSS. of the sacred writings of Zoroaster, and to acquire from the Dustoors a knowledge of their contents. His example was followed, though in a less adventurous spirit, by Rask, a learned Dane, who after collecting at Bombay many valuable MSS. for the Danish Government, wrote in 1826 his essay 'On the Age and Genuineness of the Zend Language.' Another Dane, at present one of the most learned Zend scholars in Europe, Westergaard, likewise proceeded to India (1841-1843), before he undertook to publish his edition of the religious books of the Zoroastrians. (Copenhagen, 1852.) During all this time, while French and German scholars, such as Burnouf, Bopp, and Spiegel, were hard at work in deciphering the curious remains of the Magian religion, hardly anything was contributed by English students living in the very heart of Parsiism at Bombay and Poona.

We are all the more pleased, therefore, that a young German scholar, Dr. Haug—who through the judicious recommendation of Mr. Howard, Director of Public Instruction in the Bombay Presidency, was appointed to a Professorship of Sanskrit in the Poona College—should have grasped the opportunity, and devoted himself to a thorough study of the sacred literature of the Parsis. He went to India well prepared for his task, and he has not disappointed the hopes which those who knew him entertained of him on his departure from Germany. Unless he had been master of his subject before he went to Poona, the assistance of the Dustoors would have been of little avail to him. But knowing all that could be known in Europe of the Zend language and literature, he knew what questions to ask, he could check every answer, and he could learn with his eyes what it is almost impossible to learn from books—namely, the religious ceremonial and the ritual observances which form so considerable an element in the Vendidad and Vispered. The result of his studies is now before us in a volume of 'Essays on the Sacred Language, Writings, and Religion of the Parsees,' published at Bombay, 1862. It is a volume of only three hundred and sixty-eight pages, and sells in England for one guinea. Nevertheless, to the student of Zend it is one of the cheapest books ever published. It contains four Essays: 1. History of the Researches into the Sacred Writings and Religion of the Parsees from the earliest times down to the present; 2. Outline of a Grammar of the Zend Language; 3. The Zend-Avesta, or the Scripture of the Parsees; 4. Origin and Development of the Zoroastrian Religion. The most important portion is the Outline of the Zend Grammar; for, though a mere outline, it is the first systematic grammatical analysis of that curious language. In other languages, we generally begin by learning the grammar, and then make our way gradually through the literature. In Zend, the grammatical terminations had first to be discovered by a careful anatomy of the literature. The Parsis themselves possessed no such work. Even their most learned priests are satisfied with learning the Zend-Avesta by heart, and with acquiring some idea of its import by means of a Pehlevi translation, which dates from the Sassanian period, or of a Sanskrit translation of still later date. Hence the translation of the Zend-Avesta published by Anquetil Duperron, with the assistance of Dustoor Dârâb, was by no means trustworthy. It was, in fact, a French translation of a Persian rendering of a Pehlevi version of the Zend original. It was Burnouf who, aided by his knowledge of Sanskrit, and his familiarity with the principles of comparative grammar, approached, for the first time, the very words of the Zend original. He had to conquer every inch of ground for himself, and his 'Commentaire sur le Yasna' is, in fact, like the deciphering of one long inscription, only surpassed in difficulty by his later decipherments of the cuneiform inscriptions of the Achæmenian monarchs of Persia. Aided by the labours of Burnouf and others, Dr. Haug has at last succeeded in putting together the disjecta membra poetæ, and we have now in his Outline, not indeed a grammar like that of Pânini for Sanskrit, yet a sufficient skeleton of what was once a living language, not inferior, in richness and delicacy, even to the idiom of the Vedas.

There are, at present, five editions, more or less complete, of the Zend-Avesta. The first was lithographed under Burnouf's direction, and published at Paris 1829-1843. The second edition of the text, transcribed into Roman characters, appeared at Leipzig 1850, published by Professor Brockhaus. The third edition, in Zend characters, was given to the world by Professor Spiegel, 1851; and about the same time a fourth edition was undertaken by Professor Westergaard, at Copenhagen, 1852 to 1854. There are one or two editions of the Zend-Avesta, published in India, with Guzerati translations, which we have not seen, but which are frequently quoted by native scholars. A German translation of the Zend-Avesta was undertaken by Professor Spiegel, far superior in accuracy to that of Anquetil Duperron, yet in the main based on the Pehlevi version. Portions of the ancient text had been minutely analysed and translated by Dr. Haug, even before his departure for the East.

The Zend-Avesta is not a voluminous work. We still call it the Zend-Avesta, though we are told that its proper title is Avesta Zend, nor does it seem at all likely that the now familiar name will ever be surrendered for the more correct one. Who speaks of Cassius Dio, though we are told that Dio Cassius is wrong? Nor do we feel at all convinced that the name of Avesta Zend is the original and only correct name. According to the Parsis, Avesta means sacred text, Zend its Pehlevi translation. But in the Pehlevi translations themselves, the original work of Zoroaster is spoken of as Avesta Zend. Why it is so called by the Pehlevi translators, we are nowhere told by themselves, and many conjectures have, in consequence, been started by almost every Zend scholar. Dr. Haug supposes that the earliest portions of the Zend-Avesta ought to be called Avesta, the later portions Zend—Zend meaning, according to him, commentary, explanation, gloss. Neither the word Avesta nor Zend, however, occurs in the original Zend texts, and though Avesta seems to be the Sanskrit avasthâ, the Pehlevi apestak, in the sense of 'authorised text,' the etymology of Zend, as derived from a supposed zanti, Sanskrit gnâti, knowledge, is not free from serious objections. Avesta Zend was most likely a traditional name, hardly understood even at the time of the Pehlevi translators, who retained it in their writings. It was possibly misinterpreted by them, as many other Zend words have been at their hands, and may have been originally the Sanskrit word khandas,47 which is applied by the Brahmans to the sacred hymns of the Veda. Certainty on such a point is impossible; but as it is but fair to give a preference to the conjectures of those who are most familiar with the subject, we quote the following explanation of Dr. Haug:

'The meaning of the term "Zend" varied at different periods. Originally it meant the interpretation of the sacred texts descended from Zarathustra and his disciples by the successors of the prophet. In the course of time, these interpretations being regarded as equally sacred with the original texts, both were then called Avesta. Both having become unintelligible to the majority of the Zoroastrians, in consequence of their language having died out, they required a Zend or explanation again. This new Zend was furnished by the most learned priests of the Sassanian period in the shape of a translation into the vernacular language of Persia (Pehlevi) in those days, which translation being the only source to the priests of the present time whence to derive any knowledge of the old texts, is therefore the only Zend or explanation they know of.... The name Pazend, to be met with frequently in connection with Avesta and Zend, denotes the further explanation of the Zend doctrine..... The Pazend language is the same as the so-called Parsi, i. e. the ancient Persian, as written till about the time of Firdusi, 1000 a.d.'

Whatever we may think of the nomenclature thus advocated by Dr. Haug, we must acknowledge in the fullest manner his great merit in separating for the first time the more ancient from the more modern parts of the Zend-Avesta. Though the existence of different dialects in the ancient texts was pointed out by Spiegel, and although the metrical portions of the Yasna had been clearly marked by Westergaard, it is nevertheless Haug's great achievement to have extracted these early relics, to have collected them, and to have attempted a complete translation of them, as far as such an attempt could be carried out at the present moment. His edition of the Gâthâs—for this is the name of the ancient metrical portions—marks an epoch in the history of Zend scholarship, and the importance of the recovery of these genuine relics of Zoroaster's religion has been well brought out by Bunsen in the least known of his books, 'Gott in der Geschichte.' We by no means think that the translations here offered by Dr. Haug are final. We hope, on the contrary, that he will go on with the work he has so well begun, and that he will not rest till he has removed every dark speck that still covers the image of Zoroaster's primitive faith. Many of the passages as translated by him are as clear as daylight, and carry conviction by their very clearness. Others, however, are obscure, hazy, meaningless. We feel that they must have been intended for something else, something more definite and forcible, though we cannot tell what to do with the words as they stand. Sense, after all, is the great test of translation. We must feel convinced that there was good sense in these ancient poems, otherwise mankind would not have taken the trouble to preserve them; and if we cannot discover good sense in them, it must be either our fault, or the words as we now read them were not the words uttered by the ancient prophets of the world. The following are a few specimens of Dr. Haug's translations, in which the reader will easily discover the different hues of certainty and uncertainty, of sense and mere verbiage:

1. That I will ask Thee, tell me it right, thou living God! whether your friend (Sraosha) be willing to recite his own hymn as prayer to my friend (Frashaostra or Vistâspa), thou Wise! and whether he should come to us with the good mind, to perform for us true actions of friendship.

2. That I will ask Thee, tell me it right, thou living God! How arose the best present life (this world)? By what means are the present things (the world) to be supported? That spirit, the holy (Vohu mano), O true wise spirit! is the guardian of the beings to ward off from them every evil; He is the promoter of all life.

3. That I will ask Thee, tell me it right, thou living God! Who was in the beginning the Father and Creator of truth? Who made the sun and stars? Who causes the moon to increase and wane if not Thou? This I wish to know, except what I already know.

4. That I will ask Thee, tell me it right, thou living God! Who is holding the earth and the skies above it? Who made the waters and the trees of the field? Who is in the winds and storms that they so quickly run? Who is the Creator of the good-minded beings, thou Wise?

This is a short specimen of the earliest portion of the Zend-Avesta. The following is an account of one of the latest, the so-called Ormuzd Yasht:

'Zarathustra asked Ahuramazda after the most effectual spell to guard against the influence of evil spirits. He was answered by the Supreme Spirit, that the utterance of the different names of Ahuramazda protects best from evil. Thereupon Zarathustra begged Ahuramazda to communicate to him these names. He then enumerates twenty. The first is Ahmi, i. e. "I am;" the fourth, Asha-vahista, i. e. "the best purity;" the sixth, "I am wisdom;" the eighth, "I am knowledge;" the twelfth, Ahura, i. e. "living;" the twentieth, "I am who I am, Mazdao."'

Ahuramazda says then further:

'"If you call me at day or at night by these names, I shall come to assist and help you; the angel Serosh will then come, the genii of the waters and the trees." For the utter defeat of the evil spirits, bad men, witches, Peris, a series of other names are suggested to Zarathustra, such as protector, guardian, spirit, the holiest, the best fire-priest, etc.'

Whether the striking coincidence between one of the suggested names of Ahuramazda, namely, 'I am who I am,' and the explanation of the name Jehova, Exodus iii. 14, 'I am that I am,' is accidental or not, must depend on the age that can be assigned to the Ormuzd Yasht. The chronological arrangement, however, of the various portions of the Zend-Avesta is as yet merely tentative, and these questions must remain for future consideration. Dr. Haug points out other similarities between the doctrines of Zoroaster and the Old and New Testaments. 'The Zoroastrian religion,' he writes, 'exhibits a very close affinity to, or rather identity with, several important doctrines of the Mosaic religion and Christianity, such as the personality and attributes of the devil, and the resurrection of the dead.' Neither of these doctrines, however, would seem to be characteristic of the Old or New Testament, and the resurrection of the dead is certainly to be found by implication only, and is nowhere distinctly asserted, in the religious books of Moses.

There are other points on which we should join issue with Dr. Haug—as, for instance, when, on page 17, he calls the Zend the elder sister of Sanskrit. This seems to us in the very teeth of the evidence so carefully brought together by himself in his Zend grammar. If he means the modern Sanskrit, as distinguished from the Vedic, his statement would be right to some extent; but even thus, it would be easy to show many grammatical forms in the later Sanskrit more primitive than their corresponding forms in Zend. These, however, are minor points compared with the great results of his labours which Dr. Haug has brought together in these four Essays; and we feel certain that all who are interested in the study of ancient language and ancient religion will look forward with the greatest expectations to Dr. Haug's continued investigations of the language, the literature, the ceremonial, and the religion of the descendants of Zoroaster.

December, 1862.

VI.
PROGRESS OF ZEND SCHOLARSHIP.48

There are certain branches of philological research which seem to be constantly changing, shifting, and, we hope, progressing. After the key to the interpretation of ancient inscriptions has been found, it by no means follows that every word can at once be definitely explained, or every sentence correctly construed. Thus it happens that the same hieroglyphic or cuneiform text is rendered differently by different scholars; nay, that the same scholar proposes a new rendering not many years after his first attempt at a translation has been published. And what applies to the decipherment of inscriptions applies with equal force to the translation of ancient texts. A translation of the hymns of the Veda, or of the Zend-Avesta, and, we may add, of the Old Testament too, requires exactly the same process as the deciphering of an inscription. The only safe way of finding the real meaning of words in the sacred texts of the Brahmans, the Zoroastrians, or the Jews, is to compare every passage in which the same word occurs, and to look for a meaning that is equally applicable to all, and can at the same time be defended on grammatical and etymological grounds. This is no doubt a tedious process, nor can it be free from uncertainty; but it is an uncertainty inherent in the subject itself, for which it would be unfair to blame those by whose genius and perseverance so much light has been shed on the darkest pages of ancient history. To those who are not acquainted with the efforts by which Grotefend, Burnouf, Lassen, and Rawlinson unravelled the inscriptions of Cyrus, Darius, and Xerxes, it may seem inexplicable, for instance, how an inscription which at one time was supposed to confirm the statement, known from Herodotus, that Darius obtained the sovereignty of Persia by the neighing of his horse, should now yield so very different a meaning. Herodotus relates that after the assassination of Smerdis the six conspirators agreed to confer the royal dignity on him whose horse should neigh first at sunrise. The horse of Darius neighed first, and he was accordingly elected king of Persia. After his election, Herodotus states that Darius erected a stone monument containing the figure of a horseman, with the following inscription: 'Darius, the son of Hystaspes, obtained the kingdom of the Persians by the virtue of his horse (giving its name), and of Oibareus, his groom.' Lassen translated one of the cuneiform inscriptions, copied originally by Niebuhr from a huge slab built in the southern wall of the great platform at Persepolis, in the following manner: 'Auramazdis magnus est. Is maximus est deorum. Ipse Darium regem constituit, benevolens imperium obtulit. Ex voluntate Auramazdis Darius rex sum. Generosus sum Darius rex hujus regionis Persicæ; hanc mihi Auramazdis obtulit "hoc pomœrio ope equi (Choaspis) claræ virtutis."' This translation was published in 1844, and the arguments by which Lassen supported it, in the sixth volume of the 'Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes,' may be read with interest and advantage even now when we know that this eminent scholar was mistaken in his analysis. The first step towards a more correct translation was made by Professor Holtzmann, who in 1845 pointed out that Smerdis was murdered at Susa, not at Persepolis; and that only six days later Darius was elected king of Persia, which happened again at Susa, and not at Persepolis. The monument, therefore, which Darius erected in the προἁστειον, or suburb, in the place where the fortunate event which led to his elevation occurred, and the inscription recording the event in loco, could not well be looked for at Persepolis. But far more important was the evidence derived from a more careful analysis of the words of the inscription itself. Niba, which Lassen translated as pomœrium, occurs in three other places, where it certainly cannot mean suburb. It seems to be an adjective meaning splendid, beautiful. Besides, nibâ is a nominative singular in the feminine, and so is the pronoun hyâ which precedes, and the two words which follow it—uvaspâ and umartiyâ. Professor Holtzmann translated therefore the same sentence which Professor Lassen had rendered by 'hoc pomœrio ope equi (Choaspis) claræ virtutis,' by 'quæ nitida, herbosa, celebris est,' a translation which is in the main correct, and has been adopted afterwards both by Sir H. Rawlinson and M. Oppert. Sir H. Rawlinson translates the whole passage as follows: 'This province of Persia which Ormazd has granted to me, which is illustrious, abounding in good horses, producing good men.' Thus vanished the horse of Darius, and the curious confirmation which the cuneiform inscription was at one time supposed to lend to the Persian legend recorded by Herodotus.

It would be easy to point out many passages of this kind, and to use them in order to throw discredit on the whole method by which these and other inscriptions have lately been deciphered. It would not require any great display of forensic or parliamentary eloquence, to convince the public at large, by means of such evidence, that all the labours of Grotefend, Burnouf, Lassen, and Rawlinson had been in vain, and to lay down once for all the general principle that the original meaning of inscriptions written in a dead language, of which the tradition is once lost, can never be recovered. Fortunately, questions of this kind are not settled by eloquent pleading or by the votes of majorities, but, on the contrary, by the independent judgment of the few who are competent to judge. The fact that different scholars should differ in their interpretations, or that the same scholars should reject his former translation, and adopt a new one that possibly may have to be surrendered again as soon as new light can be thrown on points hitherto doubtful and obscure—all this, which in the hands of those who argue for victory and not for truth, constitutes so formidable a weapon, and appeals so strongly to the prejudices of the many, produces very little effect on the minds of those who understand the reason of these changes, and to whom each new change represents but a new step in advance in the discovery of truth.

Nor should the fact be overlooked that, if there seems to be less change in the translation of the books of the Old Testament for instance, or of Homer, it is due in a great measure to the absence of that critical exactness at which the decipherers of ancient inscriptions and the translators of the Veda and Zend-Avesta aim in rendering each word that comes before them. If we compared the translation of the Septuagint with the authorised version of the Old Testament, we should occasionally find discrepancies nearly as startling as any that can be found in the different translations of the cuneiform inscriptions, or of the Veda and Zend-Avesta. In the Book of Job, the Vulgate translates the exhortation of Job's wife by 'Bless God and die;' the English version by 'Curse God and die;' the Septuagint by 'Say some word to the Lord and die.' Though, at the time when the Seventy translated the Old Testament, Hebrew could hardly be called a dead language, yet there were then many of its words the original meaning of which even the most learned rabbi would have had great difficulty in defining with real accuracy. The meaning of words changes imperceptibly and irresistibly. Even where there is a literature, and a printed literature like that of modern Europe, four or five centuries work such a change that few even of the most learned divines in England would find it easy to read and to understand accurately a theological treatise written in English four hundred years ago. The same happened, and happened to a far greater extent, in ancient languages. Nor was the sacred character attributed to certain writings any safeguard. On the contrary, greater violence is done by successive interpreters to sacred writings than to any other relics of ancient literature. Ideas grow and change, yet each generation tries to find its own ideas reflected in the sacred pages of their early prophets, and, in addition to the ordinary influences which blur and obscure the sharp features of old words, artificial influences are here at work distorting the natural expression of words which have been invested with a sacred authority. Passages in the Veda or Zend-Avesta which do not bear on religious or philosophical doctrines are generally explained simply and naturally, even by the latest of native commentators. But as soon as any word or sentence can be so turned as to support a doctrine, however modern, or a precept, however irrational, the simplest phrases are tortured and mangled till at last they are made to yield their assent to ideas the most foreign to the minds of the authors of the Veda and Zend-Avesta.

To those who take an interest in these matters we may recommend a small Essay lately published by the Rev. R. G. S. Browne—the 'Mosaic Cosmogony'—in which the author endeavours to establish a literal translation of the first chapter of Genesis. Touching the first verb that occurs in the Bible, he writes: 'What is the meaning or scope of the Hebrew verb, in our authorised version, rendered by "created?" To English ears and understandings the sound comes naturally, and by long use irresistibly, as the representation of an ex nihilo creation. But, in the teeth of all the Rabbinical and Cabbalistic fancies of Jewish commentators, and with reverential deference to modern criticism on the Hebrew Bible, it is not so. R. D. Kimchi, in his endeavour to ascertain the shades of difference existing between the terms used in the Mosaic cosmogony, has assumed that our Hebrew verb barâ has the full signification of ex nihilo creavit. Our own Castell, a profound and self-denying scholar has entertained the same groundless notion. And even our illustrious Bryan Walton was not inaccessible to this oblique ray of Rabbinical or ignis fatuus.'

Mr. Browne then proceeds to quote Gesenius, who gives as the primary meaning of barâ, he cut, cut out, carved, planed down, polished; and he refers to Lee, who characterizes it as a silly theory that barâ meant to create ex nihilo. In Joshua xvii. 15 and 18, the same verb is used in the sense of cutting down trees; in Psalm civ. 30 it is translated by 'Thou renewest the face of the earth.' In Arabic, too, according to Lane, barâ means properly, though not always, to create out of pre-existing matter. All this shows that in the verb barâ, as in the Sanskrit tvaksh or taksh, there is no trace of the meaning assigned to it by later scholars, of a creation out of nothing. That idea in its definiteness was a modern idea, most likely called forth by the contact between Jews and Greeks at Alexandria. It was probably in contradistinction to the Greek notion of matter as co-eternal with the Creator, that the Jews, to whom Jehovah was all in all, asserted, for the first time deliberately, that God had made all things out of nothing. This became afterwards the received and orthodox view of Jewish and Christian divines, though the verb barâ, so far from lending any support to this theory, would rather show that, in the minds of those whom Moses addressed and whose language he spoke, it could only have called forth the simple conception of fashioning or arranging—if, indeed, it called forth any more definite conception than the general and vague one conveyed by the ποιεῖν of the Septuagint. To find out how the words of the Old Testament were understood by those to whom they were originally addressed is a task attempted by very few interpreters of the Bible. The great majority of readers transfer without hesitation the ideas which they connect with words as used in the nineteenth century to the mind of Moses or his contemporaries, forgetting altogether the distance which divides their language and their thoughts from the thoughts and language of the wandering tribes of Israel.

How many words, again, there are in Homer which have indeed a traditional interpretation, as given by our dictionaries and commentaries, but the exact purport of which is completely lost, is best known to Greek scholars. It is easy enough to translate πολἑμοιο γἑφυραι by the bridges of war, but what Homer really meant by these γἑφυραι has never been explained. It is extremely doubtful whether bridges, in our sense of the word, were known at all at the time of Homer; and even if it could be proved that Homer used γἑφυραι in the sense of a dam, the etymology, i. e., the earliest history of the word, would still remain obscure and doubtful. It is easy, again, to see that ἱερὁς in Greek means something like the English sacred. But how, if it did so, the same adjective could likewise be applied to a fish or to a chariot, is a question which, if it is to be answered at all, can only be answered by an etymological analysis of the word.49 To say that sacred may mean marvellous, and therefore big, is saying nothing, particularly as Homer does not speak of catching big fish, but of catching fish in general.

46.'Essays on the Sacred Language, Writings, and Religion of the Parsees.' By Martin Haug, Dr. Phil. Bombay, 1862.
47.See page 84.
48.'A Lecture on the Original Language of Zoroaster.' By Martin Haug. Bombay, 1865.
49.On ἱερὁς, the Sanskrit ishira, lively, see Kuhn's 'Zeitschrift,' vol. ii. p. 275, vol. iii. p. 134.
Возрастное ограничение:
0+
Дата выхода на Литрес:
03 июля 2019
Объем:
422 стр. 4 иллюстрации
Правообладатель:
Public Domain
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, html, ios.epub, mobi, txt, zip

С этой книгой читают