Читать книгу: «Chips from a German Workshop, Volume 1», страница 9

Шрифт:

These considerations—which might be carried much further, but which, we are afraid, have carried us away too far from our original subject—were suggested to us while reading a lecture lately published by Dr. Haug, and originally delivered by him at Bombay, in 1864, before an almost exclusively Parsi audience. In that lecture Dr. Haug gives a new translation of ten short paragraphs of the Zend-Avesta, which he had explained and translated in his 'Essays on the Sacred Language of the Parsees,' published in 1862. To an ordinary reader the difference between the two translations, published within the space of two years, might certainly be perplexing, and calculated to shake his faith in the soundness of a method that can lead to such varying results. Nor can it be denied that, if scholars who are engaged in these researches are bent on representing their last translation as final and as admitting of no further improvement, the public has a right to remind them that 'finality' is as dangerous a thing in scholarship as in politics. Considering the difficulty of translating the pages of the Zend-Avesta, we can never hope to have every sentence of it rendered into clear and intelligible English. Those who for the first time reduced the sacred traditions of the Zoroastrians to writing were separated by more than a thousand years from the time of their original composition. After that came all the vicissitudes to which manuscripts are exposed during the process of being copied by more or less ignorant scribes. The most ancient MSS. of the Zend-Avesta date from the beginning of the fourteenth century. It is true there is an early translation of the Zend-Avesta, the Pehlevi translation, and a later one in Sanskrit by Neriosengh. But the Pehlevi translation, which was made under the auspices of the Sassanian kings of Persia, served only to show how completely the literal and grammatical meaning of the Zend-Avesta was lost even at that time, in the third century after Christ; while the Sanskrit translation was clearly made, not from the original, but from the Pehlevi. It is true, also, that even in more modern times the Parsis of Bombay were able to give to Anquetil Duperron and other Europeans what they considered as a translation of the Zend-Avesta in modern Persian. But a scholar like Burnouf, who endeavoured for the first time to give an account of every word in the Zend text, to explain each grammatical termination, to parse every sentence, and to establish the true meaning of each term by an etymological analysis and by a comparison of cognate words in Sanskrit, was able to derive but scant assistance from these traditional translations. Professor Spiegel, to whom we owe a complete edition and translation of the Zend-Avesta, and who has devoted the whole of his life to the elucidation of the Zoroastrian religion, attributes a higher value to the tradition of the Parsis than Dr. Haug. But he also is obliged to admit that he could ascribe no greater authority to these traditional translations and glosses than a Biblical scholar might allow to Rabbinical commentaries. All scholars are agreed in fact on this, that whether the tradition be right or wrong, it requires in either case to be confirmed by an independent grammatical and etymological analysis of the original text. Such an analysis is no doubt as liable to error as the traditional translation itself, but it possesses this advantage, that it gives reasons for every word that has to be translated, and for every sentence that has to be construed. It is an excellent discipline to the mind even where the results at which we arrive are doubtful or erroneous, and it has imparted to these studies a scientific value and general interest which they could not otherwise have acquired.

We shall give a few specimens of the translations proposed by different scholars of one or two verses of the Zend-Avesta. We cannot here enter into the grammatical arguments by which each of these translations is supported. We only wish to show what is the present state of Zend scholarship, and though we would by no means disguise the fact of its somewhat chaotic character, yet we do not hesitate to affirm that, in spite of the conflict of the opinions of different scholars, and in spite of the fluctuation of systems apparently opposed to each other, progress may be reported, and a firm hope expressed that the essential doctrines of one of the earliest forms of religion may in time be recovered and placed before us in their original purity and simplicity. We begin with the Pehlevi translation of a passage in Yasna, 45:

'Thus the religion is to be proclaimed; now give an attentive hearing, and now listen, that is, keep your ear in readiness, make your works and speeches gentle. Those who have wished from nigh and far to study the religion, may now do so. For now all is manifest, that Anhuma (Ormazd) created, that Anhuma created all these beings; that at the second time, at the (time of the) future body, Aharman does not destroy (the life of) the worlds. Aharman made evil desire and wickedness to spread through his tongue.'

Professor Spiegel, in 1859, translated the same passage, of which the Pehlevi is a running commentary rather than a literal rendering, as follows:

'Now I will tell you, lend me your ear, now hear what you desired, you that came from near and from afar! It is clear, the wise (spirits) have created all things; evil doctrine shall not for a second time destroy the world. The Evil One has made a bad choice with his tongue.'

Next follows the translation of the passage as published by Dr. Haug in 1862:

'All ye, who have come from nigh and far, listen now and hearken to my speech. Now I will tell you all about that pair of spirits how it is known to the wise. Neither the ill-speaker (the devil) shall destroy the second (spiritual) life, nor that man who, being a liar with his tongue, professes the false (idolatrous) belief.'

The same scholar, in 1865, translates the same passage somewhat differently:

'All you that have come from near and far should now listen and hearken to what I shall proclaim. Now the wise have manifested this universe as a duality. Let not the mischief-maker destroy the second life, since he, the wicked, chose with his tongue the pernicious doctrine.'

The principal difficulty in this paragraph consists in the word which Dr. Haug translated by duality, viz. dûm, and which he identifies with Sanskrit dvam, i. e. dvandvam, pair. Such a word, as far as we are aware, does not occur again in the Zend-Avesta, and hence it is not likely that the uncertainty attaching to its meaning will ever be removed. Other interpreters take it as a verb in the second person plural, and hence the decided difference of interpretation.

The sixth paragraph of the same passage is explained by the Pehlevi translator as follows:

'Thus I proclaimed that among all things the greatest is to worship God. The praise of purity is (due) to him who has a good knowledge, (to those) who depend on Ormazd. I hear Spentô-mainyu (who is) Ormazd; listen to me, to what I shall speak (unto you). Whose worship is intercourse with the Good Mind; one can know (experience) the divine command to do good through inquiry after what is good. That which is in the intellect they teach me as the best, viz. the inborn (heavenly) wisdom, (that is, that the divine wisdom is superior to the human).'

Professor Spiegel translates:

'Now I will tell you of all things the greatest. It is praise with purity of Him who is wise from those who exist. The holiest heavenly being, Ahuramazda, may hear it, He for whose praise inquiry is made from the holy spirit, may He teach me the best by his intelligence.'

Dr. Haug in 1862:

'Thus I will tell you of the greatest of all (Sraosha), who is praising the truth, and doing good, and of all who are gathered round him (to assist him), by order of the holy spirit (Ahuramazda). The living Wise may hear me; by means of His goodness the good mind increases (in the world). He may lead me with the best of his wisdom.'

Dr. Haug in 1865:

'I will proclaim as the greatest of all things that one should be good, praising only truth. Ahuramazda will hear those who are bent on furthering (all that is good). May he whose goodness is communicated by the Good Mind instruct me in his best wisdom.'

To those who are interested in the study of Zend, and wish to judge for themselves of the trustworthiness of these various translations, we can recommend a most useful work lately published in Germany by Dr. F. Justi, 'Handbuch der Zendsprache,' containing a complete dictionary, a grammar, and selections from the Zend-Avesta.

September, 1865.

VII.
GENESIS AND THE ZEND-AVESTA.50

O that scholars could have the benefit of a little legal training, and learn at least the difference between what is probable and what is proven! What an advantage also, if they had occasionally to address a jury of respectable tradespeople, and were forced to acquire the art, or rather not to shrink from the effort, of putting the most intricate and delicate points in the simplest and clearest form of which they admit! What a lesson again it would be to men of independent research, if, after having amassed ever so many bags full of evidence, they had always before their eyes the fear of an impatient judge who wants to hear nothing but what is important and essential, and hates to listen to anything that is not to the point, however carefully it may have been worked out, and however eloquently it may be laid before him! There is hardly one book published now-a-days which, if everything in it that is not to the purpose were left out, could not be reduced to half its size. If authors could make up their minds to omit everything that is only meant to display their learning, to exhibit the difficulties they had to overcome, or to call attention to the ignorance of their predecessors, many a volume of thirty sheets would collapse into a pamphlet of fifty pages, though in that form it would probably produce a much greater effect than in its more inflated appearance.

Did the writers of the Old Testament borrow anything from the Egyptians, the Babylonians, the Persians, or the Indians, is a simple enough question. It is a question that may be treated quite apart from any theological theories; for the Old Testament, whatever view the Jews may take of its origin, may surely be regarded by the historian as a really historical book, written at a certain time in the history of the world, in a language then spoken and understood, and proclaiming certain facts and doctrines meant to be acceptable and intelligible to the Jews, such as they were at that time, an historical nation, holding a definite place by the side of their more or less distant neighbours, whether Egyptians, Assyrians, Persians, or Indians. It is well known that we have in the language of the New Testament the clear vestiges of Greek and Roman influences, and if we knew nothing of the historical intercourse between those two nations and the writers of the New Testament, the very expressions used by them—not only their language, but their thoughts, their allusions, illustrations, and similes—would enable us to say that some historical contact had taken place between the philosophers of Greece, the lawgivers of Rome, and the people of Judea. Why then should not the same question be asked with regard to more ancient times? Why should there be any hesitation in pointing out in the Old Testament an Egyptian custom, or a Greek word, or a Persian conception? If Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, nothing surely would stamp his writings as more truly historical than traces of Egyptian influences that might be discovered in his laws. If Daniel prospered in the reign of Cyrus the Persian, every Persian word that could be discovered in Daniel would be most valuable in the eyes of a critical historian. The only thing which we may fairly require in investigations of this kind is that the facts should be clearly established. The subject is surely an important one—important historically, quite apart from any theological consequences that may be supposed to follow. It is as important to find out whether the authors of the Old Testament had come in contact with the language and ideas of Babylon, Persia, or Egypt, as it is to know that the Jews, at the time of our Lord's appearance, had been reached by the rays of Greek and Roman civilisation—that in fact our Lord, his disciples, and many of his followers, spoke Greek as well as Hebrew (i. e. Chaldee), and were no strangers to that sphere of thought in which the world of the Gentiles, the Greeks, and Romans had been moving for centuries.

Hints have been thrown out from time to time by various writers that certain ideas in the Old Testament might be ascribed to Persian influences, and be traced back to the Zend-Avesta, the sacred writings of Zoroaster. Much progress has been made in the deciphering of these ancient documents, since Anquetil Duperron brought the first instalment of MSS. from Bombay, and since the late Eugène Burnouf, in his 'Commentaire sur le Yasna,' succeeded in establishing the grammar and dictionary of the Zend language upon a safe basis. Several editions of the works of Zoroaster have been published in France, Denmark, and Germany; and after the labours of Spiegel, Westergaard, Haug, and others, it might be supposed that such a question as the influence of Persian ideas on the writers of the Old Testament might at last be answered either in the affirmative or in the negative. We were much pleased, therefore, on finding that Professor Spiegel, the learned editor and translator of the Avesta, had devoted a chapter of his last work, 'Erân, das Land zwischen dem Indus und Tigris,' to the problem in question. We read his chapter, 'Avesta und die Genesis, oder die Beziehungen der Eranier zu den Semiten,' with the warmest interest, and when we had finished it, we put down the book with the very exclamation with which we began our article.

We do not mean to say anything disrespectful to Professor Spiegel, a scholar brimfull of learning, and one of the two or three men who know the Avesta by heart. He is likewise a good Semitic scholar, and knows enough of Hebrew to form an independent opinion on the language, style, and general character of the different books of the Old Testament. He brings together in his Essay a great deal of interesting information, and altogether would seem to be one of the most valuable witnesses to give evidence on the point in question. Yet suppose him for a moment in a court of justice where, as in a patent case, some great issue depends on the question whether certain ideas had first been enunciated by the author of Genesis or the author of the Avesta; suppose him subjected to a cross-examination by a brow-beating lawyer, whose business it is to disbelieve and make others disbelieve every assertion that the witness makes, and we are afraid the learned Professor would break down completely. Now it may be said that this is not the spirit in which learned inquiries should be conducted, that authors have a right to a certain respect, and may reckon on a certain amount of willingness on the part of their readers. Such a plea may, perhaps, be urged when all preliminary questions in a contest have been disposed of, when all the evidence has been proved to lie in one direction, and when even the most obstinate among the gentlemen of the jury feel that the verdict is as good as settled. But in a question like this, where everything is doubtful, or, we should rather say, where all the prepossessions are against the view which Dr. Spiegel upholds, it is absolutely necessary for a new witness to be armed from top to toe, to lay himself open to no attack, to measure his words, and advance step by step in a straight line to the point that has to be reached. A writer like Dr. Spiegel should know that he can expect no mercy; nay, he should himself wish for no mercy, but invite the heaviest artillery against the floating battery which he has launched into the troubled waters of Biblical criticism. If he feels that his case is not strong enough, the wisest plan surely is to wait, to accumulate new strength if possible, or, if no new evidence is forthcoming, to acknowledge openly that there is no case.

M. Bréal—who, in his interesting Essay 'Hercule et Cacus,' has lately treated the same problem, the influence of Persian ideas on the writers of the Old Testament—gives an excellent example of how a case of this kind should be argued. He begins with the apocryphal books, and he shows that the name of an evil spirit like Asmodeus, which occurs in Tobit, could be borrowed from Persia only. It is a name inexplicable in Hebrew, and it represents very closely the Parsi Eshem-dev, the Zend Aêshma daêva, the spirit of concupiscence, mentioned several times in the Avesta (Vendidad, c. 10), as one of the devs, or evil spirits. Now this is the kind of evidence we want for the Old Testament. We can easily discover a French word in English, nor is it difficult to tell a Persian word in Hebrew. Are there any Persian words in Genesis, words of the same kind as Asmodeus in Tobit? No such evidence has been brought forward, and the only words we can think of which, if not Persian, may be considered of Aryan origin, are the names of such rivers as Tigris and Euphrates; and of countries such as Ophir and Havilah among the descendants of Shem, Javan, Meshech, and others among the descendants of Japhet. These names are probably foreign names, and as such naturally mentioned by the author of Genesis in their foreign form. If there are other words of Aryan or Iranian origin in Genesis, they ought to have occupied the most prominent place in Dr. Spiegel's pleading.

We now proceed, and we are again quite willing to admit that, even without the presence of Persian words, the presence of Persian ideas might be detected by careful analysis. No doubt this is a much more delicate process, yet, as we can discover Jewish and Christian ideas in the Koran, there ought to be no insurmountable difficulty in pointing out any Persian ingredients in Genesis, however disguised and assimilated. Only, before we look for such ideas, it is necessary to show the channel through which they could possibly have flowed either from the Avesta into Genesis, or from Genesis into the Avesta. History shows us clearly how Persian words and ideas could have found their way into such late works as Tobit, or even into the book of Daniel, whether he prospered in the reign of Darius, or in the reign of Cyrus the Persian. But how did Persians and Jews come in contact, previously to the age of Cyrus? Dr. Spiegel says that Zoroaster was born in Arran. This name is given by mediæval Mohammedan writers to the plain washed by the Araxes, and was identified by Anquetil Duperron with the name Airyana vaêga, which the Zend-Avesta gives to the first created land of Ormuzd. The Parsis place this sacred country in the vicinity of Atropatene, and it is clearly meant as the northernmost country known to the author or authors of the Zend-Avesta. We think that Dr. Spiegel is right in defending the geographical position assigned by tradition to Airyana vaêga, against modern theories that would place it more eastward in the plain of Pamer, nor do we hesitate to admit that the name (Airyana vaêga, i. e. the seed of the Aryan) might have been changed into Arran. We likewise acknowledge the force of the arguments by which he shows that the books now called Zend-Avesta were composed in the Eastern, and not in the Western, provinces of the Persian monarchy, though we are hardly prepared to subscribe at once to his conclusion (p. 270) that, because Zoroaster is placed by the Avesta and by later traditions in Arran, or the Western provinces, he could not possibly be the author of the Avesta, a literary production which would appear to belong exclusively to the Eastern provinces. The very tradition to which Dr. Spiegel appeals represents Zoroaster as migrating from Arran to Balkh, to the court of Gustasp, the son of Lohrasp; and, as one tradition has as much value as another, we might well admit that the work of Zoroaster, as a religious teacher, began in Balkh, and from thence extended still further East. But admitting that Arran, the country washed by the Araxes, was the birthplace of Zoroaster, can we possibly follow Dr. Spiegel when he says, Arran seems to be identical with Haran, the birthplace of Abraham? Does he mean the names to be identical? Then how are the aspirate and the double r to be explained? how is it to be accounted for that the mediæval corruption of Airyana vaêga, namely Arran, should appear in Genesis? And if the dissimilarity of the two names is waived, is it possible in two lines to settle the much contested situation of Haran, and thus to determine the ancient watershed between the Semitic and Aryan nations? The Abbé Banier, more than a hundred years ago, pointed out that Haran, whither Abraham repaired, was the metropolis of Sabism, and that Magism was practised in Ur of the Chaldees ('Mythology, explained by History,' vol. i. book iii. cap. 3). Dr. Spiegel having, as he believes, established the most ancient meeting-point between Abraham and Zoroaster, proceeds to argue that whatever ideas are shared in common by Genesis and the Avesta must be referred to that very ancient period when personal intercourse was still possible between Abraham and Zoroaster, the prophets of the Jews and the Iranians. Now, here the counsel for the defence would remind Dr. Spiegel that Genesis was not the work of Abraham, nor, according to Dr. Spiegel's view, was Zoroaster the author of the Zend-Avesta; and that therefore the neighbourly intercourse between Zoroaster and Abraham in the country of Arran had nothing to do with the ideas shared in common by Genesis and the Avesta. But even if we admitted, for argument's sake, that as Dr. Spiegel puts it, the Avesta contains Zoroastrian and Genesis Abrahamitic ideas, surely there was ample opportunity for Jewish ideas to find admission into what we call the Avesta, or for Iranian ideas to find admission into Genesis, after the date of Abraham and Zoroaster, and before the time when we find the first MSS. of Genesis and the Avesta. The Zend MSS. of the Avesta are very modern, so are the Hebrew MSS. of Genesis, which do not carry us beyond the tenth century after Christ. The text of the Avesta, however, can be checked by the Pehlevi translation, which was made under the Sassanian dynasty (226-651 a.d.), just as the text of Genesis can be checked by the Septuagint translation, which was made in the third century before Christ. Now, it is known that about the same time and in the same place—namely at Alexandria—where the Old Testament was rendered into Greek, the Avesta also was translated into the same language, so that we have at Alexandria in the third century b.c. a well established historical contact between the believers in Genesis and the believers in the Avesta, and an easy opening for that exchange of ideas which, according to Dr. Spiegel, could have taken place nowhere but in Arran, and at the time of Abraham and Zoroaster. It might be objected that this was wrangling for victory, and not arguing for truth, and that no real scholar would admit that the Avesta, in its original form, did not go back to a much earlier date than the third century before Christ. Yet, when such a general principle is to be laid down, that all that Genesis and Avesta share in common must belong to a time before Abraham had started for Canaan, and Zoroaster for Balkh, other possible means of later intercourse should surely not be entirely lost sight of.

For what happens? The very first tradition that is brought forward as one common to both these ancient works—namely, that of the Four Ages of the World—is confessedly found in the later writings only of the Parsis, and cannot be traced back in its definite shape beyond the time of the Sassanians (Erân, p. 275). Indications of it are said to be found in the earlier writings, but these indications are extremely vague. But we must advance a step further, and, after reading very carefully the three pages devoted to this subject by Dr. Spiegel, we must confess we see no similarity whatever on that point between Genesis and the Avesta. In Genesis, the Four Ages have never assumed the form of a theory, as in India, Persia, or perhaps in Greece. If we say that the period from Adam to Noah is the first, that from Noah to Abraham the second, that from Abraham to the death of Jacob the third, that beginning with the exile in Egypt the fourth, we are transferring our ideas to Genesis, but we cannot say that the writer of Genesis himself laid a peculiar stress on this fourfold division. The Parsis, on the contrary, have a definite system. According to them the world is to last 12,000 years. During the first period of 3,000 years the world was created. During the second period Gayo-maratan, the first man lived by himself, without suffering from the attacks of evil. During the third period of 3,000 years the war between good and evil, between Ormuzd and Ahriman, began with the utmost fierceness; and it will gradually abate during the fourth period of 3,000 years, which is still to elapse before the final victory of good. Where here is the similarity between Genesis and the Avesta? We are referred by Dr. Spiegel to Dr. Windischmann's 'Zoroastrian Studies,' and to his discovery that there are ten generations between Adam and Noah, as there are ten generations between Yima and Thraêtaona; that there are twelve generations between Shem and Isaac, as there are twelve between Thraêtaona and Manuskitra; and that there are thirteen generations between Isaac and David, as there are thirteen between Manuskitra and Zarathustra. What has the learned counsel for the defence to say to this? First, that the name of Shem is put by mistake for that of Noah. Secondly, that Yima, who is here identified with Adam, is never represented in the Avesta as the first man, but is preceded there by numerous ancestors, and surrounded by numerous subjects, who are not his offspring. Thirdly, that in order to establish in Genesis three periods of ten, twelve, and thirteen generations, it is necessary to count Isaac, who clearly belongs to the third, as a member of the second, so that in reality the number of generations is the same in one only out of the three periods, which surely proves nothing. As to any similarity between the Four Yugas of the Brahmans and the Four Ages of the Parsis, we can only say that, if it exists, no one has as yet brought it out. The Greeks, again, who are likewise said to share the primitive doctrine of the Four Ages, believe really in five, and not in four, and separate them in a manner which does not in the least remind us of Hindu Yugas, Hebrew patriarchs, or the battle between Ormuzd and Ahriman.

We proceed to a second point—the Creation as related in Genesis and the Avesta. Here we certainly find some curious coincidences. The world is created in six days in Genesis, and in six periods in the Avesta, which six periods together form one year. In Genesis the creation ends with the creation of man, so it does in the Avesta. On all other points Dr. Spiegel admits the two accounts differ, but they are said to agree again in the temptation and the fall. As Dr. Spiegel has not given the details of the temptation and the fall from the Avesta, we cannot judge of the points which he considers to be borrowed by the Jews from the Persians; but if we consult M. Bréal, who has treated the same subject more fully in his 'Hercule et Cacus,' we find there no more than this, that the Dualism of the Avesta, the struggle between Ormuzd and Ahriman, or the principles of light and darkness, is to be considered as the distant reflex of the grand struggle between Indra, the god of the sky, and Vritra, the demon of night and darkness, which forms the constant burden of the hymns of the Rig-veda. In this view there is some truth, but we doubt whether it fully exhibits the vital principle of the Zoroastrian religion, which is founded on a solemn protest against the whole worship of the powers of nature invoked in the Vedas, and on the recognition of one supreme power, the God of Light, in every sense of the word—the spirit Ahura, who created the world and rules it, and defends it against the power of evil. That power of evil which in the most ancient portions of the Avesta has not yet received the name of Ahriman (i. e. angro mainyus), may afterwards have assumed some of the epithets which in an earlier period were bestowed on Vritra and other enemies of the bright gods, and among them, it may have assumed the name of serpent. But does it follow, because the principle of evil in the Avesta is called serpent, or azhi dahâka, that therefore the serpent mentioned in the third chapter of Genesis must be borrowed from Persia? Neither in the Veda nor in the Avesta does the serpent ever assume that subtil and insinuating form as in Genesis; and the curse pronounced on it, 'to be cursed above all cattle, and above every beast of the field,' is not in keeping with the relation of Vritra to Indra, or Ahriman to Ormuzd, who face each other almost as equals. In later books, such as 1 Chronicles xxi. 1, where Satan is mentioned as provoking David to number Israel (the very same provocation which in 2 Samuel xxiv. 1 is ascribed to the anger of the Lord moving David to number Israel and Judah), and in all the passages of the New Testament where the power of evil is spoken of as a person, we may admit the influence of Persian ideas and Persian expressions, though even here strict proof is by no means easy. As to the serpent in Paradise, it is a conception that might have sprung up among the Jews as well as among the Brahmans; and the serpent that beguiled Eve seems hardly to invite comparison with the much grander conceptions of the terrible power of Vritra and Ahriman in the Veda and Avesta.

50.'Erân, das Land zwischen dem Indus und Tigris, Beiträge zur Kenntniss des Landes und seiner Geschichte.' Von Dr. Friedrich Spiegel. Berlin, 1863.
Возрастное ограничение:
0+
Дата выхода на Литрес:
03 июля 2019
Объем:
422 стр. 4 иллюстрации
Правообладатель:
Public Domain
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, html, ios.epub, mobi, txt, zip

С этой книгой читают