Цель существования — это не доброта. Цель существования — это реализация себя. Цель существования вовсе не кроткое и нежное существо, это непрерывное, беспрестанное самосознание. Цель существования — уничтожение невежества.
Я читала про богов, я читала про ангелов, я читала про античных персонажей, я читала про звезды, про муравьев, про крыс, но самой безумной оказалась книга про... людей! Это единственная книга, в которой Мишель и его друзья - смертные, когда они еще были людьми.
Так получилось, что первую книгу цикла - Танатонавты - я не читала, поэтому у меня она была своего рода приквелом к тому, что я уже знала. Знание о том, что с героями будет дальше ничуть не испортило впечатление от книги, хотя были моменты, которые лучше бы воспринялись, если бы я не знала продолжения.
Книга написана в 1993-1994 году. А действия книги разворачиваются не в таком уж далеком будущем, всего лишь в 2060-х годах. Читатели-умники тычут пальцами на чрезмерную банальность изобретений, простоту технологий, действий и событий, но им стоит напомнить, что во-первых, это - художественное произведение, а во-вторых, это - фантастика, рассчитанная на работу воображения, а не на сопоставление фактов книги с реальными фактами.
Первая половина книги - это захватывающее приключение, события разворачиваются очень стремительно, исход которых не ясен и хочется поскорее узнать что будет дальше. Так что половину книги я прочитала за один день, потому что сложно было переключиться на что-либо другое. Я даже музыку перестала слушать, потому что она у меня пока не воспринимается.
Вторая половина книги больше поражала тем во что превращается мир и до чего они его довели. Я и представить себе не могла, что Мишель жил уже в мире далеком от обычного. На самом деле безумие.
Конец книги в истинном стиле Вербера - все умерли, главные герои, их друзья, их достижения, их открытия и даже воспоминания о них. Хоть я и знала, что так и должно быть, все равно по привычным понятиям резкая смерть любимых персонажей огорчает. Концовка открытая, она вот такая: "По ту сторону находится...". При этом последняя глава в два предложения отлично подводит итог - с чего начали - к тому и пришли, такой некий круговой прием. Внимательные это обязательно заметят.
Но все же после того как на этот раз я прочитала ВСЕ книги пенталогии, у меня остались вопросы. Вернее они появились после этой книги. Мне непонятна судьба Розы - жены Мишеля, неужели она была настолько плоха, что не вышла из круга реинкарнаций, ведь они так никогда больше нигде не пересеклись. Тоже самое могу сказать об Амандине, Стефании, о детях Мишеля и о детях Рауля, о которых больше не было никаких упоминаний в других книгах. Получается, что герои даже и не вспоминали о близких и детях из мира смертных. Также мне не очень понятно как Мишель смог встретить Рауля в мире богов в одно и то же время, когда как Рауль был реинкарнирован в еще одну жизнь, а Мишель - нет. И еще у меня появился такой же вопрос, как и у некоторых других читателей (я читала отзывы других): кто же победил у итоге - Мишель или Рауль? Понятное дело, что сам Вербер на стороне Мишеля, но при всех недостатках Рауля, к нему у меня сложилась такая же симпатия. Просто Мишель - это воплощение вселенского добра, а Рауль - это неистощимая энергия и желание победы любой ценой, чего бы она не стоила.
Книга вызвала непреодолимое желание перечитать все остальные. Не зря говорили, что это самая интересная по сюжету. Я отлично помню две следующие книги, хоть я их и читала больше трех лет назад. Я помню сюжет и помню все события, но теперь мне уже хочется понаблюдать именно за персонажами, к которым я, честное слово, привыкла как к родным.
Перевод этой книги тоже заслуживает отдельного внимания. С самого начала я обратила внимание на то, что перевод исключительно хороший. Просто обалденный. Читала просто с удовольствием. Перевод настолько живой, передает все оттенки речи, для каждого персонажа выработана своя манера речи, используется много разговорной речи, заведомо неправильное склонение и еще много-много мелочей, которые сделали перевод близким к классической переводной литературе. Особенно детство хорошо переведено. Все особенности детской речи переданы шикарно. Как сейчас я выяснила, что я читала авторский оригинальный перевод Игоря Судакевича. Перевод некоммерческий, сделан в 2002 году. Именно поэтому он такой яркий и немного вольный. Ведь автор делал его из собственного интереса. Позднее, в 2010 году, издательство видно захотело купить этот перевод для публикации. Автор перевод продал, но его пришлось очень сильно изувечить. У меня есть книга, издание 2010 года, которое хвастливо сообщает: "В новом переводе!". Я немного почитала из книги и чуток посравнивала с оригинальным переводом. Все самые интересные находки переводчика, все заведомо сделанные ошибки и его личная изюминка, которая была добавлена в перевод убраны. Перевод облизали как могли, убрали из него все яркие моменты, заменив его банальными фразами, обычными словами и т.п. Скорее всего это сам переводчик сделал по просьбе редакции. Но перевод определенно кастрировали. Единственное, что мне НЕ понравилось - так это личные комментарии переводчика после книги. Теперь-то я понимаю, что перевод был любительский, поэтому он вполне имел право на свои заметки. Он выписал все недочеты и несостыковки, ошибки в фактах, привел оригинальные истории и мифы. Это конечно похвально, что он так глубоко подошел ко всему, но какая разница сколько на самое деле триллионов километров в одном световом году или кто завез шоколад в Европу Кортес или Колумб. Для меня это не имеет никакого значения, это ведь фоновая информация.
Вот сколько мыслей вызвала данная книга. Пишите, месье Вербер, пишите еще! :)
Отзывы на книгу «Танатонавты», страница 5