великолепно, есть опечатки и в последней главе , какой то непонятный перескок событий. очень интересно, захватывающее, благодарю.
великолепно, есть опечатки и в последней главе , какой то непонятный перескок событий. очень интересно, захватывающее, благодарю.
Отвратительный перевод ! Я даже представить себе не могла, что такой скверный перевод может быть выпущен в печать – такое ощущение,что перевел первокурсник. В этой же библиотеке ЛитРес есть другое издание данной книги, великолепно переведенное ! Сравните :
1.
Представьте себе дон-Кихота, 18-ти лет от роду, не вооруженного, без кольчуги и без лат, в шерстяном камзоле, которого синий цвет принял неопределенный оттенок зеленоватого с голубым. Лицо длинное и смуглое, с выдавшимися скулами, – признак коварства; челюстные мускулы, чрезвычайно развитые, – несомненная примета Гасконца даже без берета, а на нашем молодом человеке был берет, украшенный пером; глаза большие и умные; нос кривой, но тонкий и красивый; рост слишком большой для юноши и слишком малый для взрослого человека; непривычный глаз принял бы его за путешествующего сына Фермера, если бы не длинная шпага, привешенная на кожаной перевязи, ударявшая своего владетеля по икрам, когда он шел пешком, и по щетинистой шерсти его лошади, когда он
2.2.Молодой человек… Постараемся набросать его портрет: представьте себе Дон-Кихота в восемнадцать лет, Дон-Кихота без доспехов, без лат и набедренников, в шерстяной куртке, синий цвет которой приобрел оттенок, средний между рыжим и небесно-голубым. Продолговатое смуглое лицо; выдающиеся скулы – признак хитрости; челюстные мышцы чрезмерно развитые – неотъемлемый признак, по которому можно сразу определить гасконца, 10 даже если на нем нет берета, – а молодой человек был в берете, украшенном подобием пера; взгляд открытый и умный; нос крючковатый, но тонко очерченный; рост слишком высокий для юноши и недостаточный для зрелого мужчины. Неопытный человек мог бы принять его за пустившегося в путь фермерского сына, если бы не длинная шпага на кожаной портупее, бившаяся о ноги своего владельца, когда он шел пешком, и ерошившая гриву его коня, когда он ехал верхом.
Ещё сравнение двух переводов:
1.
Лошадь этого молодого человека была так замечательна, что обратила на себя общее внимание: это была беарнская лошадка, 12 или 14 лет от роду, желтой шерсти, без хвоста и с подсединами на ногах; на ходу она опускала голову ниже колен, отчего употребление подбрюшного ремня оказывалось бесполезным; но она все-таки делала по восьми миль в день.
К несчастию странный цвет шерсти ее и не красивая походка до того скрывали хорошие ее качества, что в те времена, когда все были знатоками в лошадях, появление ее в Мёнге произвело неприятное впечатление, отразившееся и на всаднике.
2.Ибо у нашего молодого человека был конь, и даже столь замечательный, что он и впрямь был всеми замечен. Это был беарнский 11 мерин лет двенадцати, а то и четырнадцати от роду, желтовато-рыжей масти, с облезлым хвостом и опухшими бабками. Конь этот, хоть и трусил, опустив морду ниже колен, что освобождало всадника от необходимости натягивать мундштук, все же способен был покрыть за день расстояние в восемь лье. Эти качества коня были, к несчастью, настолько заслонены его нескладным видом и странной окраской, что в те годы, когда все знали толк в лошадях, появление вышеупомянутого беарнского мерина в Менге, куда он вступил с четверть часа назад через ворота Божанси, произвело столь неблагоприятное впечатление, что набросило тень и на самого всадника.
много ошибок и часть текста вырезана. В целом роман увлекателен и легко читается. Уже не первая книга Александра Дюма которая мне понравилась.
Ужасное оформление и перевод. Очень советую в этом варианте не читать. Всё очарование произведения теряется в спотыкании об ошибки.
Дюма восхитителен! Обязательно к прочтению всем-всем-всем! Невозможно оторваться, прочитала с большим удовольствием ) правда, в голове всплывал образ молодого д’Артаньяна в исполнении Боярского))))
Книга отличная, классика. Но очень много ошибок и заключение не полное, целая глава пропущена. когда осталось дочитать совсем чуть чуть – это неприятный сюрприз.
отвратительный перевод! множество ошибок!
Книга и сюжет на 5 звёзд. Герои, речь и исторические события очень интересно переплетены. Читается на одном дыхании. А вот ошибки(грамматика и орфография) и пропавшие концовки нескольких глав очень расстраивают. Особенно казнь и заключение.
огонь очень интересная , захватывающая книга! всем советую прочитать ее полностью!
надеюсь что она всем понравится , как и мне
Получил массу эмоций, легко читается и не отпускает. Каждая глава затягивает к чтению продолжения рассказа. Уровень миледи как психолога и человека, который так быстро реагирует на обстоятельства, просто удивляет.
Оставьте отзыв
Отзывы на книгу «Три мушкетера», страница 7