Читайте только на ЛитРес

Книгу нельзя скачать файлом, но можно читать в нашем приложении или онлайн на сайте.

Читать книгу: «Poetical Works of William Cullen Bryant», страница 10

Шрифт:

THE ARCTIC LOVER

 
Gone is the long, long winter night;
Look, my belovèd one!
How glorious, through his depths of light,
Rolls the majestic sun!
The willows, waked from winter's death,
Give out a fragrance like thy breath —
The summer is begun!
 
 
Ay, 'tis the long bright summer day:
Hark to that mighty crash!
The loosened ice-ridge breaks away —
The smitten waters flash;
Seaward the glittering mountain rides,
While, down its green translucent sides,
The foamy torrents dash.
 
 
See, love, my boat is moored for thee
By ocean's weedy floor —
The petrel does not skim the sea
More swiftly than my oar.
We'll go where, on the rocky isles,
Her eggs the screaming sea-fowl piles
Beside the pebbly shore.
 
 
Or, bide thou where the poppy blows,
With wind-flowers frail and fair,
While I, upon his isle of snow,
Seek and defy the bear.
Fierce though he be, and huge of frame,
This arm his savage strength shall tame,
And drag him from his lair.
 
 
When crimson sky and flamy cloud
Bespeak the summer o'er,
And the dead valleys wear a shroud
Of snows that melt no more,
I'll build of ice thy winter home,
With glistening walls and glassy dome,
And spread with skins the floor.
 
 
The white fox by thy couch shall play;
And, from the frozen skies,
The meteors of a mimic day
Shall flash upon thine eyes.
And I – for such thy vow – meanwhile
Shall hear thy voice and see thy smile.
Till that long midnight flies.
 

THE JOURNEY OF LIFE

 
Beneath the waning moon I walk at night,
And muse on human life – for all around
Are dim uncertain shapes that cheat the sight,
And pitfalls lurk in shade along the ground,
And broken gleams of brightness, here and there,
Glance through, and leave unwarmed the death-like air.
 
 
The trampled earth returns a sound of fear —
A hollow sound, as if I walked on tombs;
And lights, that tell of cheerful homes, appear
Far off, and die like hope amid the glooms.
A mournful wind across the landscape flies,
And the wide atmosphere is full of sighs.
 
 
And I, with faltering footsteps, journey on,
Watching the stars that roll the hours away,
Till the faint light that guides me now is gone,
And, like another life, the glorious day
Shall open o'er me from the empyreal height,
With warmth, and certainty, and boundless light.
 

TRANSLATIONS

VERSION OF A FRAGMENT OF SIMONIDES

 
The night winds howled, the billows dashed
Against the tossing chest,
As Danaë to her broken heart
Her slumbering infant pressed.
 
 
"My little child" – in tears she said —
"To wake and weep is mine,
But thou canst sleep – thou dost not know
Thy mother's lot, and thine.
 
 
"The moon is up, the moonbeams smile —
They tremble on the main;
But dark, within my floating cell,
To me they smile in vain.
 
 
"Thy folded mantle wraps thee warm,
Thy clustering locks are dry;
Thou dost not hear the shrieking gust,
Nor breakers booming high.
 
 
"As o'er thy sweet unconscious face
A mournful watch I keep,
I think, didst thou but know thy fate,
How thou wouldst also weep.
 
 
"Yet, dear one, sleep, and sleep, ye winds,
That vex the restless brine —
When shall these eyes, my babe, be sealed
As peacefully as thine!"
 

FROM THE SPANISH OF VILLEGAS

 
'Tis sweet, in the green Spring,
To gaze upon the wakening fields around;
Birds in the thicket sing,
Winds whisper, waters prattle from the ground.
A thousand odors rise,
Breathed up from blossoms of a thousand dyes.
 
 
Shadowy, and close, and cool,
The pine and poplar keep their quiet nook;
Forever fresh and full,
Shines, at their feet, the thirst-inviting brook;
And the soft herbage seems
Spread for a place of banquets and of dreams.
 
 
Thou, who alone art fair,
And whom alone I love, art far away.
Unless thy smile be there,
It makes me sad to see the earth so gay;
I care not if the train
Of leaves, and flowers, and zephyrs go again.
 

MARY MAGDALEN.17

FROM THE SPANISH OF BARTOLOME LEONARDO DE ARGENSOLA
 
Blessed, yet sinful one, and broken-hearted!
The crowd are pointing at the thing forlorn,
In wonder and in scorn!
Thou weepest days of innocence departed;
Thou weepest, and thy tears have power to move
The Lord to pity and love.
 
 
The greatest of thy follies is forgiven,
Even for the least of all the tears that shine
On that pale cheek of thine.
Thou didst kneel down, to Him who came from heaven,
Evil and ignorant, and thou shalt rise
Holy, and pure, and wise.
 
 
It is not much that to the fragrant blossom
The ragged brier should change, the bitter fir
Distil Arabian myrrh;
Nor that, upon the wintry desert's bosom,
The harvest should rise plenteous, and the swain
Bear home the abundant grain.
 
 
But come and see the bleak and barren mountains
Thick to their tops with roses; come and see
Leaves on the dry dead tree.
The perished plant, set out by lining fountains,
Grows fruitful, and its beauteous branches rise,
Forever, toward the skies.
 

THE LIFE OF THE BLESSED

FROM THE SPANISH OF LUIS PONCE DE LEON
 
Region of life and light!
Land of the good whose earthly toils are o'er!
Nor frost nor heat may blight
Thy vernal beauty, fertile shore,
Yielding thy blessed fruits for evermore.
 
 
There, without crook or sling,
Walks the good shepherd; blossoms white and red
Round his meek temples cling;
And to sweet pastures led,
The flock he loves beneath his eye is fed.
 
 
He guides, and near him they
Follow delighted, for he makes them go
Where dwells eternal May,
And heavenly roses blow,
Deathless, and gathered but again to grow.
 
 
He leads them to the height
Named of the infinite and long-sought Good,
And fountains of delight;
And where his feet have stood
Springs up, along the way, their tender food.
 
 
And when, in the mid skies,
The climbing sun has reached his highest bound,
Reposing as he lies,
With all his flock around,
He witches the still air with numerous sound.
 
 
From his sweet lute flow forth
Immortal harmonies, of power to still
All passions born of earth,
And draw the ardent will
Its destiny of goodness to fulfil.
 
 
Might but a little part,
A wandering breath of that high melody,
Descend into my heart,
And change it till it be
Transformed and swallowed up, oh love, in thee!
 
 
Ah! then my soul should know,
Beloved! where thou liest at noon of day,
And from this place of woe
Released, should take its way
To mingle with thy flock and never stray.
 

FATIMA AND RADUAN.18

FROM THE SPANISH
Diamante falso y fingido,
Engastado en pedernal, etc.
 
"False diamond set in flint! hard heart in haughty breast!
By a softer, warmer bosom the tiger's couch is prest.
Thou art fickle as the sea, thou art wandering as the wind,
And the restless ever-mounting flame is not more hard to bind.
If the tears I shed were tongues, yet all too few would be
To tell of all the treachery that thou hast shown to me.
Oh! I could chide thee sharply – but every maiden knows
That she who chides her lover, forgives him ere he goes.
 
 
"Thou hast called me oft the flower of all Granada's maids,
Thou hast said that by the side of me the first and fairest fades;
And they thought thy heart was mine, and it seemed to every one
That what thou didst to win my love, for love of me was done.
Alas! if they but knew thee, as mine it is to know,
They well might see another mark to which thine arrows go;
But thou giv'st me little heed – for I speak to one who knows
That she who chides her lover, forgives him ere he goes.
 
 
"It wearies me, mine enemy, that I must weep and bear
What fills thy heart with triumph, and fills my own with care.
Thou art leagued with those that hate me, and ah! thou know'st I feel
That cruel words as surely kill as sharpest blades of steel.
'Twas the doubt that thou wert false that wrung my heart with pain;
But, now I know thy perfidy, I shall be well again.
I would proclaim thee as thou art – but every maiden knows
That she who chides her lover, forgives him ere he goes."
 
 
Thus Fatima complained to the valiant Raduan,
Where underneath the myrtles Alhambra's fountains ran.
The Moor was inly moved, and blameless as he was,
He took her white hand in his own, and pleaded thus his cause:
"Oh lady, dry those star-like eyes – their dimness does me wrong;
If my heart be made of flint, at least 'twill keep thy image long.
Thou hast uttered cruel words – but I grieve the less for those,
Since she who chides her lover, forgives him ere he goes."
 

LOVE AND FOLLY.19

FROM LA FONTAINE
 
Love's worshippers alone can know
The thousand mysteries that are his;
His blazing torch, his twanging bow,
His blooming age are mysteries.
A charming science – but the day
Were all too short to con it o'er;
So take of me this little lay,
A sample of its boundless lore.
 
 
As once, beneath the fragrant shade
Of myrtles fresh in heaven's pure air,
The children, Love and Folly, played,
A quarrel rose betwixt the pair.
Love said the gods should do him right —
But Folly vowed to do it then,
And struck him, o'er the orbs of sight,
So hard he never saw again.
 
 
His lovely mother's grief was deep,
She called for vengeance on the deed;
A beauty does not vainly weep,
Nor coldly does a mother plead.
A shade came o'er the eternal bliss
That fills the dwellers of the skies;
Even stony-hearted Nemesis,
And Rhadamanthus, wiped their eyes.
 
 
"Behold," she said, "this lovely boy,"
While streamed afresh her graceful tears —
"Immortal, yet shut out from joy
And sunshine, all his future years.
The child can never take, you see,
A single step without a staff —
The hardest punishment would be
Too lenient for the crime by half."
 
 
All said that Love had suffered wrong,
And well that wrong should be repaid;
Then weighed the public interest long,
And long the party's interest weighed.
And thus decreed the court above:
"Since Love is blind from Folly's blow,
Let Folly be the guide of Love,
Where'er the boy may choose to go."
 

THE SIESTA

FROM THE SPANISH
Vientecico murmurador,
Que lo gozas y andas todo, etc.
 
Airs, that wander and murmur round,
Bearing delight where'er ye blow!
Make in the elms a lulling sound,
While my lady sleeps in the shade below.
 
 
Lighten and lengthen her noonday rest,
Till the heat of the noonday sun is o'er.
Sweet be her slumbers! though in my breast
The pain she has waked may slumber no more.
 
 
Breathing soft from the blue profound,
Bearing delight where'er ye blow,
Make in the elms a lulling sound,
While my lady sleeps in the shade below.
 
 
Airs! that over the bending boughs,
And under the shade of pendent leaves,
Murmur soft, like my timid vows
Or the secret sighs my bosom heaves —
 
 
Gently sweeping the grassy ground,
Bearing delight where'er ye blow,
Make in the elms a lulling sound,
While my lady sleeps in the shade below.
 

THE ALCAYDE OF MOLINA

FROM THE SPANISH
 
To the town of Atienza, Molina's brave Alcayde,
The courteous and the valorous, led forth his bold brigade.
The Moor came back in triumph, he came without a wound,
With many a Christian standard, and Christian captive bound.
He passed the city portals, with swelling heart and vain,
And toward his lady's dwelling he rode with slackened rein;
Two circuits on his charger he took, and at the third,
From the door of her balcony Zelinda's voice was heard.
"Now if thou wert not shameless," said the lady to the Moor,
"Thou wouldst neither pass my dwelling, nor stop before my door.
Alas for poor Zelinda, and for her wayward mood,
That one in love with peace should have loved a man of blood!
Since not that thou wert noble I chose thee for my knight,
But that thy sword was dreaded in tournay and in fight.
Ah, thoughtless and unhappy! that I should fail to see
How ill the stubborn flint and the yielding wax agree.
Boast not thy love for me, while the shrieking of the fife
Can change thy mood of mildness to fury and to strife.
Say not my voice is magic – thy pleasure is to hear
The bursting of the carbine, and shivering of the spear.
Well, follow thou thy choice – to the battle-field away,
To thy triumphs and thy trophies, since I am less than they.
Thrust thy arm into thy buckler, gird on thy crooked brand,
And call upon thy trusty squire to bring thy spears in hand.
Lead forth thy band to skirmish, by mountain and by mead,
On thy dappled Moorish barb, or thy fleeter border steed.
Go, waste the Christian hamlets, and sweep away their flocks,
From Almazan's broad meadows to Siguenza's rocks.
Leave Zelinda altogether, whom thou leavest oft and long,
And in the life thou lovest, forget whom thou dost wrong.
These eyes shall not recall thee, though they meet no more thine own,20
Though they weep that thou art absent, and that I am all alone."
She ceased, and turning from him her flushed and angry cheek,
Shut the door of her balcony before the Moor could speak.
 

THE DEATH OF ALIATAR

FROM THE SPANISH
 
'Tis not with gilded sabres
That gleam in baldricks blue,
Nor nodding plumes in caps of Fez,
Of gay and gaudy hue —
But, habited in mourning weeds,
Come marching from afar,
By four and four, the valiant men
Who fought with Aliatar.
All mournfully and slowly
The afflicted warriors come,
To the deep wail of the trumpet,
And beat of muffled drum.
 
 
The banner of the Phœnix,
The flag that loved the sky,
That scarce the wind dared wanton with,
It flew so proud and high —
Now leaves its place in battle-field,
And sweeps the ground in grief,
The bearer drags its glorious folds
Behind the fallen chief,
As mournfully and slowly
The afflicted warriors come,
To the deep wail of the trumpet,
And beat of muffled drum.
 
 
Brave Aliatar led forward
A hundred Moors to go
To where his brother held Motril
Against the leaguering foe.
On horseback went the gallant Moor,
That gallant band to lead;
And now his bier is at the gate,
From which he pricked his steed.
While mournfully and slowly
The afflicted warriors come,
To the deep wail of the trumpet,
And beat of muffled drum.
 
 
The knights of the Grand Master
In crowded ambush lay;
They rushed upon him where the reeds
Were thick beside the way;
They smote the valiant Aliatar,
They smote the warrior dead,
And broken, but not beaten, were
The gallant ranks he led.
Now mournfully and slowly
The afflicted warriors come,
To the deep wail of the trumpet,
And beat of muffled drum.
 
 
Oh! what was Zayda's sorrow,
How passionate her cries!
Her lover's wounds streamed not more free
Than that poor maiden's eyes.
Say, Love – for didst thou see her tears —21
Oh, no! he drew more tight
The blinding fillet o'er his lids
To spare his eyes the sight.
While mournfully and slowly
The afflicted warriors come,
To the deep wail of the trumpet,
And beat of muffled drum.
 
 
Nor Zayda weeps him only,
But all that dwell between
The great Alhambra's palace walls
And springs of Albaicin.
The ladies weep the flower of knights,
The brave the bravest here;
The people weep a champion,
The Alcaydes a noble peer.
While mournfully and slowly
The afflicted warriors come,
To the deep wail of the trumpet,
And beat of muffled drum.
 

LOVE IN THE AGE OF CHIVALRY.22

FROM PEYRE VIDAL, THE TROUBADOUR
 
The earth was sown with early flowers,
The heavens were blue and bright —
I met a youthful cavalier
As lovely as the light.
I knew him not – but in my heart
His graceful image lies,
And well I marked his open brow,
His sweet and tender eyes,
His ruddy lips that ever smiled,
His glittering teeth betwixt,
And flowing robe embroidered o'er,
With leaves and blossoms mixed.
He wore a chaplet of the rose;
His palfrey, white and sleek,
Was marked with many an ebon spot,
And many a purple streak;
Of jasper was his saddle-bow,
His housings sapphire stone,
And brightly in his stirrup glanced
The purple calcedon.
Fast rode the gallant cavalier,
As youthful horsemen ride;
"Peyre Vidal! know that I am Love,"
The blooming stranger cried;
"And this is Mercy by my side,
A dame of high degree;
This maid is Chastity," he said,
"This squire is Loyalty."
 

THE LOVE OF GOD.23

FROM THE PROVENÇAL OF BERNARD RASCAS
 
All things that are on earth shall wholly pass away,
Except the love of God, which shall live and last for aye.
The forms of men shall be as they had never been;
The blasted groves shall lose their fresh and tender green;
The birds of the thicket shall end their pleasant song,
And the nightingale shall cease to chant the evening long;
The kine of the pasture shall feel the dart that kills,
And all the fair white flocks shall perish from the hills.
The goat and antlered stag, the wolf and the fox,
The wild-boar of the wood, and the chamois of the rocks,
And the strong and fearless bear, in the trodden dust shall lie;
And the dolphin of the sea, and the mighty whale, shall die.
And realms shall be dissolved, and empires be no more,
And they shall bow to death, who ruled from shore to shore;
And the great globe itself, so the holy writings tell,
With the rolling firmament, where the starry armies dwell,
Shall melt with fervent heat – they shall all pass away,
Except the love of God, which shall live and last for aye.
 

FROM THE SPANISH OF PEDRO DE CASTRO Y AÑAYA.24

 
Stay rivulet, nor haste to leave
The lovely vale that lies around thee.
Why wouldst thou be a sea at eve,
When but a fount the morning found thee?
 
 
Born when the skies began to glow,
Humblest of all the rock's cold daughters,
No blossom bowed its stalk to show
Where stole thy still and scanty waters.
 
 
Now on the stream the noonbeams look,
Usurping, as thou downward driftest,
Its crystal from the clearest brook,
Its rushing current from the swiftest.
 
 
Ah! what wild haste! – and all to be
A river and expire in ocean.
Each fountain's tribute hurries thee
To that vast grave with quicker motion.
 
 
Far better 'twere to linger still
In this green vale, these flowers to cherish,
And die in peace, an aged rill,
Than thus, a youthful Danube, perish.
 

SONNET

FROM THE PORTUGUESE OF SEMEDO
 
It is a fearful night; a feeble glare
Streams from the sick moon in the o'erclouded sky;
The ridgy billows, with a mighty cry,
Rush on the foamy beaches wild and bare;
No bark the madness of the waves will dare;
The sailors sleep; the winds are loud and high.
Ah, peerless Laura! for whose love I die,
Who gazes on thy smiles while I despair?
As thus, in bitterness of heart, I cried,
I turned, and saw my Laura, kind and bright,
A messenger of gladness, at my side;
To my poor bark she sprang with footstep light,
And as we furrowed Tago's heaving tide,
I never saw so beautiful a night.
 

SONG

FROM THE SPANISH OF IGLESIAS
 
Alexis calls me cruel:
The rifted crags that hold
The gathered ice of winter,
He says, are not more cold.
 
 
When even the very blossoms
Around the fountain's brim,
And forest-walks, can witness
The love I bear to him.
 
 
I would that I could utter
My feelings without shame,
And tell him how I love him,
Nor wrong my virgin fame.
 
 
Alas! to seize the moment
When heart inclines to heart,
And press a suit with passion,
Is not a woman's part.
 
 
If man come not to gather
The roses where they stand,
They fade among their foliage;
They cannot seek his hand.
 

THE COUNT OF GREIERS

FROM THE GERMAN OF UHLAND
 
At morn the Count of Greiers before his castle stands;
He sees afar the glory that lights the mountain-lands;
The horned crags are shining, and in the shade between
A pleasant Alpine valley lies beautifully green.
 
 
"Oh, greenest of the valleys, how shall I come to thee!
Thy herdsmen and thy maidens, how happy must they be!
I have gazed upon thee coldly, all lovely as thou art,
But the wish to walk thy pastures now stirs my inmost heart."
 
 
He hears a sound of timbrels, and suddenly appear
A troop of ruddy damsels and herdsmen drawing near:
They reach the castle greensward, and gayly dance across;
The white sleeves flit and glimmer, the wreaths and ribbons toss.
 
 
The youngest of the maidens, slim as a spray of spring,
She takes the young count's fingers, and draws him to the ring;
They fling upon his forehead a crown of mountain flowers,
"And ho, young Count of Greiers! this morning thou art ours!"
 
 
Then hand in hand departing, with dance and roundelay,
Through hamlet after hamlet, they lead the Count away.
They dance through wood and meadow, they dance across the linn,
Till the mighty Alpine summits have shut the music in.
 
 
The second morn is risen, and now the third is come;
Where stays the Count of Greiers? has he forgot his home?
Again the evening closes, in thick and sultry air;
There's thunder on the mountains, the storm is gathering there.
 
 
The cloud has shed its waters, the brook comes swollen down;
You see it by the lightning – a river wide and brown.
Around a struggling swimmer the eddies dash and roar,
Till, seizing on a willow, he leaps upon the shore.
 
 
"Here am I cast by tempests far from your mountain-dell.
Amid our evening dances the bursting deluge fell.
Ye all, in cots and caverns, have 'scaped the water-spout,
While me alone the tempest overwhelmed and hurried out.
 
 
"Farewell, with thy glad dwellers, green vale among the rocks!
Farewell the swift sweet moments, in which I watched thy flocks!
Why rocked they not my cradle in that delicious spot,
That garden of the happy, where Heaven endures me not?
 
 
"Rose of the Alpine valley! I feel, in every vein,
Thy soft touch on my fingers; oh, press them not again!
Bewitch me not, ye garlands, to tread that upward track,
And thou, my cheerless mansion, receive thy master back."
 
17.Several learned divines, with much appearance of reason, in particular Dr. Lardner, have maintained that the common notion respecting the dissolute life of Mary Magdalen is erroneous, and that she was always a person of excellent character. Charles Taylor, the editor of "Calmet's Dictionary of the Bible" takes the same view of the subject.
  The verses of the Spanish poet here translated refer to the "woman who had been a sinner," mentioned in the seventh chapter of St. Luke's Gospel, and who is commonly confounded with Mary Magdalen.
18.This and the following poems belong to that class of ancient Spanish ballads, by unknown authors, called Romances Moriscos– Moriscan Romances or ballads. They were composed in the fourteenth century, some of them, probably, by the Moors, who then lived intermingled with the Christians; and they relate the loves and achievements of the knights of Granada.
19.This is rather an imitation than a translation of the poem of the graceful French fabulist.
20
  This is the very expression of the original —No te llamarán mis ojos, etc. The Spanish poets early adopted the practice of calling a lady by the name of the most expressive feature of her countenance, her eyes. The lover styled his mistress "ojos bellos," beautiful eyes; "ojos serenos," serene eyes. Green eyes seem to have been anciently thought a great beauty in Spain, and there is a very pretty ballad by an absent lover, in which he addressed his lady by the title of "green eyes;" supplicating that he may remain in her remembrance:
"¡Ay ojuelos verdes!Ay los mis ojuelos!Ay, hagan los cielosQue de mi te acuerdes!"

[Закрыть]
21.The stanza beginning with this line stands thus in the original:
"Dilo tu, amor, si lo viste;¡Mas ay! que de lastimadoDiste otro nudo a la venda,Para no ver lo que la pasado."  I am sorry to find so poor a conceit deforming so spirited a composition as this old ballad, but I have preserved it in the version. It is one of those extravagances which afterward became so common in Spanish poetry, when Gongora introduced the estilo culto, as it was called.
22.This personification of the passion of Love, by Peyre Vidal, has been referred to as a proof of how little the Provençal poets were indebted to the authors of Greece and Rome for the imagery of their poems.
23
  The original of these lines is thus given by John of Nostradamus, in his Lives of the Troubadours, in a barbarous Frenchified orthography:
"Touta kausa mortala una fes perirá,Fors que l'amour de Dieu, que touiours durará.Tous nostres cors vendran essuchs, come fa l'eska,Lous Aubres leyssaran lour verdour tendra e fresca,Lous Ausselets del bosc perdran lour kant subtyeu,E non s'auzira plus lou Rossignol gentyeu.Lous Buols al Pastourgage, e las blankas fedettasSent'ran lous agulhons de las mortals Sagettas,Lous crestas d'Aries fiers, Renards, e Loups esparsKabrols, Cervys, Chamous, Senglars de toutes pars,Lous Ours hardys e forts, seran poudra, e Arena.Lou Daulphin en la Mar, lou Ton, e la Balena,Monstres impetuous, Ryaumes, e Comtas,Lous Princes, e lous Reys, seran per mort domtas.E nota ben eysso káscun: la Terra granda,(Ou l'Escritura ment) lou fermament que branda,Prendra autra figura. Enfin tout perirá,Fors que l'Amour de Dieu, que touiours durará."

[Закрыть]
24.Las Auroras de Diana, in which the original of these lines is contained, is, notwithstanding it was praised by Lope de Vega, one of the worst of the old Spanish Romances, being a tissue of riddles and affectations, with now and then a little poem of considerable beauty.
Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
27 июня 2017
Объем:
340 стр. 1 иллюстрация
Правообладатель:
Public Domain

С этой книгой читают