Читать книгу: «Общий курс испанского языка. Уровни В2—С2. Практикум (книга 2). 12 980 слов +. © Лингвистический Реаниматор», страница 3

Шрифт:

Упражнение 1 (873 слова и идиомы)

Переведите рассказ на испанский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.

Переведите прямую речь в косвенную, начиная так:

Dijo que…

Смеркалось

Смеркалось (anochecer). Егорыч был в приподнятом настроении (estar de buen humor) – сегодня (ese día) ровно в 19 00 (a las 7 en punto) он собирался (ir a) посмотреть (ver) …очередной (próximo..) футбольный матч (partido de fútbol) по (en) …новенькому телевизору (nuevo televisor), который (que) только что прикупил (acabar de comprar) в (en) …местном сельпо (tienda rural local).

И вот (pues) в (a) 2.означенный (fijado..) 1.час (hora) он включил (encender) …телевизор (televisor), 2.положительно (positivamente) 1.оценив (apreciar) 2.звуковые (de sonido estéreo) 1.стереоэффекты (efecto..)

и (y) яркость (calidad)! …демонстрируемой картинки (imagen mostrada), отхлебнул (sorber) 3.холодного 2.пенящегося (espumoso..) 1.напитка (bebida) из (de) 2.любимой (favorito..) 1.кружки (su jarra) и углубился в визуализацию (profundizar en la visualización).

Но (pero) в (en) 2.самый напряженный (más intenso) 1…момент (momento)! …игры (partido), в телевизоре (televisión) вдруг (de repente) пошли помехи (algo salir mal), а (y) через (en) …мгновение (momento) …экран (pantalla) сделался (volverse) совершенно (completamente) чёрным (negro).

– Ах ты хрень крылатая (¡Oh!, una porquería alada), опять на антенну уселся (volver a sentarse en la antena), Стёпка, ядрёна вошь (,¡madre mía)! – досадно выругался Егорыч (Yegorych maldecir irritado), и пошёл (salir) на (a) …двор (patio).

Он бросил гневный взгляд (lanzar una mirada furiosa) на (a) …крышу (tejado)! дома своего (su casa) и увидел (ver) там (allí) то, что (lo que) и ожидал (esperar) увидеть – хрень крылатую, наглого Стёпку (a la porquería alada, a Styopka), который (que) сначала (primero) спокойно восседал (sentarse en silencio) на телевизионной антенне,

но (pero) завидев (ver)! недовольного её хозяина (disgustado dueño de esa), стал (ya empezar a) аж (-) приплясывать да пританцовывать (bailar), а вдобавок (además) протяжно и воинственно каркать (emitir graznidos largos y beligerantes).

– А ну лети отсюда, Стёпка, чухай к себе домой (Bueno, ¡salir de aquí, Styopka, volar a tu casa), на своей (tu propio..) антенне сиди! – грозно прикрикнул Егорыч (gritar amenazadoramente Yegorych),

снимая с себя (quitarse) …кирзовый сапог (bota de lona), которым (con la cual) намеревался впоследствии (tener la intención de) сбить (derribar)! …нахальную птицу (insolente pájaro).

2.Степан же (-), 1.предвидя дальнейший манёвр (anticipárse a la maniobra siguiente)! …противника (enemigo), дождался (esperar) …момента, когда (cuando) …сапог был уже снят (ya quitarse), но пока (aún) не запущен в полёт (lanzarse al vuelo), и плавно перелетел (volar suavemente) на (hacia) …ближайшее дерево (árbol más cercano).

– Вот так-то (¡Eso es), смотри у меня (ten cuidado), окаянный (maldito fenómeno!). – пробормотал (murmurar) Егорыч и пошёл (entrar) в (en) …дом.

Довольный (satisfecho), что выиграл (ganar) …раут борьбы (pelea) со (contra) Стёпкой, он уселся (sentarse) поудобнее (cómodamente) на (en) любимом диване (su sofá favorito) и продолжил просмотр (continuar ver la tele).

Прошло (pasar) около полу часа (aproximadamente media hora), как вдруг (cuando de repente) в телевизоре снова начались помехи (volver a comenzar las interferencias).

– Ах ты парась этакий (¡Oh, bestia!)! – раздосадовано молвил Иван Егорович (decir Ivan Yegorovich con disgusto), и побрёл (ir) во (a) …двор.

К его величайшему изумлению (A su gran asombro,) на (-) этот раз (vez) (no haber) …птицы на антенне не (-) оказалось (-). …Мужик (hombre) осмотрел по верху ближайшие деревья (examinar las copas de los árboles cercanos). Стёпки и след простыл (no haber ni rastro de Styopka en ningún lado).

– Вот же вредитель пархатый (¡Qué saboteador tan tonto eres!), сломал мне (me romper) …антенну, видать (por lo visto), да полетел восвояси (volarse). – пробормоталпотерпевший (víctima) и стал (comenzar a) думу думать (pensar), чего ему делать-то теперь (en lo que debería hacer entonces).

Надумал он (decidir) действовать (actuar) решительно (con decisión), и незамедлительно произвести осмотр антенны (inspeccionar inmediatamente la antena).

Для чего (así que) полез по приставной лестнице (subir la escalera) на (a) …крышу (techo), прихватив с собой (llevar consigo) фонарик (linterna) и короб с инструментами (caja de herramientas)).

Вскорости (pronto) он ползком достиг (arrastrarse hasta) своей антенны, встал (levantarse) и начал (empezar a) производить тщательный осмотр (realizar una inspección exhaustiva), но в этот самый момент (en ese mismo momento) его (le) основательно шатнуло (sacudir con fuerza).

Чтобы (para) не упасть (no caer) с (de) …крыши, он со всей дури (a todo poder) схватился (agarrar) за первый же предмет, оказавшийся под рукой (el primer objeto que tener a mano), а именно за (a saber,) …антенну.

В следующий момент (En el momento siguiente) она, не выдержав веса Егорыча (incapaz de soportar el peso de Yegorych), откорчевалась (esa ser arrancada) от (de) …крыши, после чего (y luego) они уже вдвоем (ya los dos) пулей спустились по скату (caer juntos por la pendiente)! …крыши и дружно полетели вниз (volar hacia abajo).

Приземлившись (aterrizar) на (en) …крышу 2.полупустой (semivacía) 1…дровницы (leñera), они её проломили (lo romper), после чего (y luego) Егорыча (a Egorych le) кинуло (arrojar) на (a) …дрова (leña).

Когда же те (cuando la madera) разлетелись (dispersarse) в разные стороны (en diferentes direcciones), он 2.относительно жёстко (relativamente duro) 1.приземлился (aterrizarse), и вырубился (desmayarse) минут на пять (durante unos cinco minutos).

Стемнело

Стемнело (oscurecer). Однако (sin embargo), Иван решил (decidir) быть настойчивым (persistente). Он принёс (traer) …антенну в (a) дом, тщательно её осмотрел (examinar cuidadosamente), повреждений не обнаружил (no encontrar daños), и решил прикрутить её на законное место (reinstalarla en su legítimo lugar).

Второе (segundo) восхождение (ascenso)! Егорыча кончилось (terminar) также стремительно как (tan rápido como) началось (comenzar).

Внимательно (con cuidado), как (como) ему тогда (entonces) казалось (le parecer), осмотрев (examinar) …крышу и место (lugar), на котором (en el que), вроде бы, должна была стоять раньше антенна (debería haber estado la antena antes), он стал переставлять (comenzar a mover) …лестницу поближе к цели (más cercano del objetivo).

При этом (sin embargo) он не заметил (ver) …преграды (obstáculo) — (ser) 2.электрического (eléctrico) 1…провода (cable), который (que) шёл (correr) по (a lo largo del) внешнему периметру (perímetro exterior)! …стены (pared)! …дома.

По сему (En consecuencia) приставляя (mover) металлическую (de metal) лестницу, он тем самым натянул (lo jalar) и перерубил его (lo cortar) – провод заискрил (chisporrotear), сказал «хрясь» (sisear), Егорыча (a Egorych le) основательно пробило током (electrocutar fundamentalmente) и отключило (desmayar) ещё минут на десять (otros diez minutos,), …свет (luz) же в доме (en toda la casa) стремительно погас (apagarse en seguida).

Светало

Светало (amanecer). За домом (detrás de la casa) розовела (-) …летняя заря (amanecer de verano), предвещая (предвещала – presagiar) …погожий денёк (buen día).

Егорыч приоткрыл (abrir) один глаз (ojo), ибо (ya que) …второй (segundo) не пожелал (desear) открываться (abrirse), и увидел перед собой (al frente ver) …розовый куст (rosal) – самый любимый куст (el arbusto más querido)! своей (su) законной жены (legítima esposa), которая (que) по случаю (en su lugar) намедни уехала (ir recientemente a) погостить к маме.

С кустом, как и с ним (Tanto Egorych como el arbusto), далеко не всё было в порядке (tener algunos problemas), потому что (porque), падая (caer) на него (sobre él) ночью (por la noche), он успел хорошенько попортить (lograr estropear) прекрасные (hermoso..) розы и переломить пополам сам ствол (romper su tronco por la mitad).

– Ой, мать моя женщина (¡Chinga tu madre!)! Что же (que) 2.теперь (ahora) 1.будет (pasar)? – в ужасе подумал Егорыч (Yegorych pensar con horror), представляя себе (imaginanarse) заранее (de antemano) …реакцию (reacción)! разъяренной супруги (su esposa enojada). – Следует срочно что-то предпринять (haber que hacer algo sin demora).

И он стал кумекать (pensar), как (como) спасать (salvar) …ситуацию (situación). А перед этим (al principio,) решил оценить (evaluar) все (toda la) разрушения (destrucción), которые (que) он нанёс (causar)! …дому и имуществу (otra propiedad) прошлой ночью (por la noche).

Оценочный обход (la ronda de evaluación)! …дома и участка (terreno) дал (dar) …следующие (siguiente..) результаты (resultado): дом был (ser) полностью обесточен (completamente desenergizada), …розы безвозвратно попорчены (sufrir daños irreparables), …антенна сломана пополам (estar.. roto por la mitad).

– Ладно (bueno), это ещё ничего (eso no es nada) – розы я могу новые (nuevo..) посадить (plantar), похожие на эти (similares a estas), авось (tal vez) супруга (mi esposa) и не заметит (notar) …подмены (sustitución).

Электрику штуку дать (si le dar un gran premio a un electricista), он мне быстро электричество наладит (me arreglar rápidamente la electricidad), а антенну новую куплю (comprar), чай не миллионы какие она стоит (no me costar demasiado). Справлюсь как-нибудь (poder manejarlo)!

И он справился (y lo arreglar todo), но с тех больше никогда (pero nunca más) не залезал на крышу ночью (subirse.. al techo por la noche).

Ключ к упражнению 1

Ключом к упражнению 1 является упражнение 2.

Упражнение 2

Переведите рассказ на русский язык без словаря, перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.

Переведите прямую речь в косвенную, начиная так:

Dijo que…

Комментарий автора

Данное упражнение является контрольным, проверьте себя. Если перевод этого рассказа на русский язык не вызывает у вас сложностей, вы хорошо отработали лексику упражнения 1.

Если же при переводе содержания рассказа на русский язык без словаря некоторые слова и выражения вызывают у вас сложности, значит, вы их недоучили. Посмотрите значение этих слов / выражений в упражнении 1 или в словаре, выпишите и выучите их ещё раз.

Estaba anocheciendo

Estaba anocheciendo. Yegorych estaba de buen humor: ese día exactamente a las 19:00 iba a ver el próximo partido de fútbol en el nuevo televisor, que acababa de comprar en una tienda rural local.

Y a la hora fijada, encendió el televisor, apreciando positivamente efectos de sonido estéreo y calidad de la imagen mostrada, sorbió un poco de bebida espumosa fría de su jarra favorita y profundizó en la visualización.

Pero en el momento más intenso del juego en la televisión, de repente algo salió mal, y en un momento la pantalla se volvió completamente negra.

– ¡Oh!, una porquería alada, te has vuelto a sentar en la antena, Styopka,¡madre mía! – Yegorych maldijo irritado y salió al patio.

Lanzó una mirada furiosa al tejado de su casa y vio allí lo que había esperado ver: a la porquería alada, a Styopka, que primero se había sentado en silencio en la antena de televisión, pero al ver al dueño de esa, comenzó a bailar sobre ella, y, además, emitir graznidos largos y beligerantes.

– Bueno, ¡sal de aquí, Styopka, vuela a tu casa y siéntate en tu propia antena! – gritó amenazadoramente Yegorych, quitándose su bota de lona, con la cual tenía la intención de derribar al insolente pájaro.

Anticipándose a la maniobra siguiente del enemigo, Stepan esperó el momento cuando la bota ya se había quitado, pero aún no se había lanzado al vuelo, y voló suavemente hacia el árbol más cercano.

– ¡Eso es, ten cuidado, maldito fenómeno! – Yegorych murmuró y entró en la casa.

Satisfecho de haber ganado la pelea contra Styopka, se sentó cómodamente en su sofá favorito y continuó ver la tele.

Pasó aproximadamente media hora, cuando de repente volvieron a comenzar las interferencias en el televisor.

– ¡Oh, bestia! – dijo Ivan Yegorovich con disgusto, y ya en un estado bien borracho, fue al patio.

A su gran asombro, esa vez no había un pájaro en la antena. El hombre examinó las copas de los árboles cercanos. No había ni rastro de Styopka en ningún lado.

– ¡Qué saboteador tan tonto eres! Me has roto la antena y se has volado. – murmuró la víctima y comenzó a pensar en lo que debería hacer ahora.

Decidió actuar con decisión e inspeccionar inmediatamente la antena. Así que subió la escalera hasta el techo, al llevar consigo una linterna y una caja de herramientas.

Pronto, se arrastró hasta su antena, se levantó y comenzó a realizar una inspección exhaustiva, pero en ese mismo momento le sacudió con fuerza. Para no caerse del techo, agarró a todo poder el primer objeto que tenía a mano, a saber, la antena.

En el momento siguiente, incapaz de soportar el peso de Yegorych, esa fue arrancada del techo y luego los dos cayeron juntos por la pendiente del techo y volaron hacia abajo.

Aterrizando en el techo de una leñera semivacía, la rompieron y luego a Yegorych le arrojó sobre la leña. Cuando la madera se había dispersado en diferentes direcciones, se aterrizó relativamente duro y se desmayó durante cinco minutos.

Oscureció

Oscureció. Sin embargo, Ivan decidió ser persistente. Llevó la antena a casa, la examinó cuidadosamente, no encontró daños y decidió reinstalarla en su legítimo lugar.

El segundo ascenso de Yegorych terminó tan rápido como comenzó. Con cuidado, como le pareció entonces, después de examinar el techo y el lugar en el que debería haber estado la antena antes, comenzó a mover la escalera más cercano del objetivo.

Sin embargo, no vio un obstáculo: era el cable eléctrico que corría a lo largo del perímetro exterior de la pared de la casa. En consecuencia, al mover la escalera de metal, lo jaló y lo cortó: el cable chisporroteó y siseó, a Yegorych le electrocutó fundamentalmente y se desmayó otros diez minutos, la luz en toda la casa se apagó en seguida.

Estaba amaneciendo

Estaba amaneciendo. Un amanecer de verano detrás de la casa presagiaba un buen día. Yegorych abrió un ojo, ya que el segundo no quería abrirse. Al frente vio un rosal, el arbusto más querido de su legítima esposa, que, en su lugar, había ido recientemente a quedarse con su madre.

Tanto Egorych como el arbusto tenían algunos problemas porque, al caer sobre él por la noche, logró estropear las hermosas rosas y romper su tronco por la mitad.

– ¡Chinga tu madre! ¿Qué pasará ahora? – Yegorych pensó con horror, imaginando de antemano la reacción de su esposa enojada. – Hay que hacer algo sin demora.

Y comenzó a pensar cómo salvar la situación. Al principio, decidió evaluar toda la destrucción que había causado a la casa y otra propiedad por la noche.

La ronda de evaluación de la casa y del terreno dio los siguientes resultados: la casa estaba completamente desenergizada, las rosas habían sufrido daños irreparables, la antena estaba rota por la mitad.

– Bueno, eso no es nada – puedo plantar rosas nuevas, similares a estas, tal vez mi esposa no note la sustitución. Si le doy un gran premio a un electricista, me arreglará rápidamente la electricidad, y compraré una antena nueva, no me costará demasiado. ¡Puedo manejarlo!

Y lo arregló todo, pero nunca más se subió al techo por la noche.

Упражнение 3 (778 слов и идиом)

Прочитайте текст, переведите его на испанский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.

Дон Кихот / Don Quijote

Часть первая (глава третья) / Parte primero (capítulo tercero)

В которой рассказывается (donde contarse..) о том забавном способе (…graciosa manera), которым (que) Дон Кихот был посвящён в рыцари (tener.. D. Quijote en armarse caballero).

И вот (yasí), преследуемый (fatigar.. (!) этой мыслью (este pensamiento), он покончил (abreviar..) со (-) скудным трактирным ужином (su venteril y limitada cena), после чего (…cual acabada) позвал хозяина (llamar.. (!) …ventero), и запершись с ним (y encerrarse.. con él) на конюшне (!)…caballeriza), пал пред тем на колени (hincarse.. de rodillas ante él), говоря ему (decirle..):

– Я не сдвинусь (no levantarse.. jamás) с места (!) donde estar..), доблестный рыцарь (valeroso caballero), до тех пор, пока (fasta que) ваша любезность (…vuestra cortesía), не удостоит меня (me otorgar..) подарка (…don), о (-) котором просить хочу я (que pedirle querer..), того подарка, что (…cual) принесёт вам славу (redundar.. en alabanza vuestra), а всему человечеству пользу (y en pro del género humano).

Трактирщик (…ventero), который увидел своего гостя на коленях (que ver.. (!) su huésped a sus pies), и услышал подобные речи (y oir.. semejantes razones), был смущён (estar.. confuso mirándole), не зная что делать (sin saber qué hacerse) и что говорить (ni decirle), настаивал (y porfiabar..), чтобы тот встал (con él que levantarse..); но ничего не добился (y jamás querer..), пока не (hasta que) пообещал (le haber.. de decir), что исполнит (que él le otorgar../ Imperfecto de Indicativo) просьбу (…don), с которой он к нему обращается (que le pedir..).

– Меньшего и не ожидал я (no esperar.. yo menos) от вашего несказанного великодушия (!) …gran magnificencia vuestra), сударь мой (señor mío), – ответил Дон Кихот (responder.. D. Quijote), – да будет вам известно (y así os digo), что (que) просьба (…don), с которой я к вам обратился (que os pedir..), а ваша щедрость (y de vuestra liberalidad) пообещала исполнить (me ser.. otorgado), заключается в том, чтобы (es que) завтра (mañana), именно в этот день (en aquel día), вы меня посвятили в рыцари (me haber.. de armar caballero/ 2 л., мн. ч., Presente de Indicativo), а эту ночь (y esta noche) в часовне (!) …capilla) вашего замка (!) este vuestro castillo) проведу я в бдении над оружием (velar.. …armas);

и завтра (y mañana), как я уже сказал (como tener.. dicho/ 1 л, ед. ч., Presente de Indicativo), исполнится то (cumplirse.. lo), чего я так желаю (que tanto desear..), чтобы я смог (para poder), по законному праву (como deberse../ 3 л, ед. ч., Presente de Indicativo), объезжать (ir) все четыре (por todas …cuatro) стороны (partes) света (!) …mundo) в поисках приключений (buscar.. …aventuras/ герундий) и для поддержки (en pro de) нуждающихся (…menesterosos), исполняя долг перед рыцарством (como estar.. a cargo de la caballería/ 3 л, ед. ч., Presente de Indicativo), а также долг странствующего рыцаря (y (!) …caballeros andantes), коим я являюсь (como yo ser..), и желанье моё (cuyo deseo) к подобным подвигам (!) semejantes fazañas) склонно (ser.. inclinado).

Хозяин постоялого двора (…ventero), как уже было сказано (que como estar.. dicho/ 3 л, ед. ч., Presente de Indicativo), был (ser..) слегка шельмоват (…poco socarrón), и уже догадывался (y ya tener.. algunos barruntos) о том, что гость не в своём уме (!) …falta (!) juicio (!) su huésped), окончательно же он в этом убедился (acabar.. de creerlo), услышав подобные речи (cuando acabar.. de oír semejantes razones), и дабы (y por) весело скоротать вечер (tener que reír aquella noche), решил (determinar..) во всём ему потакать (seguirle ....humor); потому (así) сказал ему (le decir..), что (que) он очень разумен (andar.. muy acertado) в желаниях своих (en lo que desear..) и просьбах (y pedir..), и что (y que) такое предложение (tal prosupuesto) вполне естественно слышать (ser.. propio y natural) от особ столь знатных (!) …caballeros tan principales), к которым он, вероятно, и относится (como él parecer..), судя по его внешнему виду и горделивой осанке (y como su gallarda presencia mostrar..),

что (y que) и сам-то он (él ansimesmo), в годы (en …años) юности (!) su mocedad) предавался (darse..) такому почётному (!) aquel honroso) занятию (ejercicio), странствуя (andar..) по свету (!) diversas partes (!) …mundo) в поисках (buscar..) приключений (sus aventuras), не обходя стороной (sin que dejar…/ Pluscuamperfecto de Subjuntivo, форма на -se) Перчелес под Малагой (…percheles de Málaga), Риаранские острова (islas (!) Riarán), севильский Компас (compás (!) Sevilla), сеговийский Асогехо (azoguejo (!) Segovia), валенсийскую Оливеру (…olivera (!) Valencia), гранадскую Рондилью (rondilla (!) Granada), набережную в Санлукаре (playa (!) Sanlúcar),

кордовский Потро (potro (!) Córdoba), толедские игорные притоны (y …ventillas (!) Toledo), y otras diversas partes (и другие весёлые местечки), где (donde) он упражнялся (ejercitar..) в быстроте ног (…ligereza (!) sus pies) и ловкости рук (y sutileza (!) sus manos), сделав многих одноглазыми (hacer.. muchos tuertos/ герундий), не (-) давая проходу вдовам (recostar.. muchas viudas), соблазняя девиц (deshacer.. algunas doncellas), и малолетних (y engañar.. a muchos pupilos), в конце концов (y finalmente), став известной личностью (darse.. a conocer por) в судах и судилищах (cuantas audiencias y tribunales) практически по всей Испании (hay casi en toda España);

и, что потом же осел в этом замке (y que a lo último venirse.. a recoger a aquel su castillo/ Pluscuamperfecto de Indicativo), в котором живёт (donde vivir..) на свой и на чужой счёт (con toda su hacienda y con …ajenas), собирая здесь (recoger.. en él) всех странствующих рыцарей (!) todos …caballeros andantes) любого качества (!) cualquiera calidad) и в любом состоянии (y condición que ser..), только (sólo) из-за исключительной к ним любви (por …mucha afición que les tener..), но с условием, чтобы они делились с ним своим достоянием (y porque partir.. (!) él de su shaberes) в качестве оплаты (en pago de) за его доброе намеренье (su buen deseo).

Сказал он ему также (díjole también), что (que) в замке его (!) aquel su castillo) нет часовни (no haber.. capilla alguna) в которой он мог бы бодрствовать над (donde poder velar) оружием (…armas), потому как (porque) она снесена (estar.. derribada) для того, чтобы построить новую (para hacerla de nuevo); но (pero) в случае необходимости (en caso (!) necesidad) он знает (él saber..), что провести ночь в бдении можно (que poderse.. velar/ 3 л., мн. ч.), где угодно (donde quiera) и, что (y que) этой ночью (aquella noche) бодрствовать над оружием можно будет (las poder.. velar) во дворе (en un patio) замка (!) …castillo); что (que) утром (a la mañana), с Божьей помощью (siendo Dios servido), будут соблюдены все надлежащие церемонии (hacerse.. …debidas ceremonias) и он станет рыцарем (de manera que él quedar.. armado caballero/ Imperfecto de Subjuntivo, форма на -se), да таким рыцарем (y tan caballero), какого (que) ещё не видел этот мир (no poder.. ser más (!) …mundo/ Imperfecto de Subjuntivo, форма на -se).

Он спросил у гостя (preguntóle), есть ли у того при себе деньги (si traer.. dineros): Дон Кихот ответил (responder.. Don Quijote), что у него нет ни гроша (que no traer.. blanca), потому что (porque) он никогда (él nunca) не читал (leer..) в историях (en …historias) о странствующих рыцарях (!) …caballeros andantes), что (que) у кого-то они были при себе (ninguno los traer/ Pluscuamperfecto de Subjuntivo, форма на -se).

На это (a esto) хозяин сказал (decir.. …ventero), что (que) тот заблуждается (engañarse): что (que), ясное дело (puesto caso), что (que) в историях (!) …historias) об этом не пишут (no escribirse.. 3 л., ед. ч.), потому как (por) их авторам казалось (haberles parecido a los autores de ellas), что не стоит (que no ser.. menester) писать (escribir) о вещах настолько понятных (…cosa tan clara), о том, что (y tan) столь необходимо иметь при себе (necesaria de traerse), о деньгах (como ser.. dineros) и чистых рубашках (y camisas limpias), но из этого не следует (no por eso haberse.. de creer), что (que) у них этого нет при себе (no los traer../ Indefinido);

таким образом (y así), совершенно точно и достоверно (tuviese por cierto y averiguado), что (que) все странствующие рыцари (todos …caballeros andantes), о которых (!) que) насочиняли столько книг (tantos libros estar.. llenos y atestados/ Presente de Indicativo), имели при себе (llevar..) туго набитые кошельки (bien erradas …bolsas), потому как (por lo que) мало ли что может с ними случиться (poder.. sucederles/ Imperfecto de Subjuntivo, форма на -se) и, что (y que) само собой разумеется (asimismo), у них были при себе рубашки llevar.. camisas) и небольшой ларец (y …arqueta pequeña), полный (llena) мазей (!) ungüentos), чтобы (para) залечивать (curar) раны (…heridas), которые они получали (que recibir..), потому что не всякий раз (porque no todas veces) в полях (!) …campos) и пустынях (y desiertos), в которых они сражались (donde combatirse..), и где их ранили (y salir.. heridos), имелся (haber..) лекарь (quien los curar..),

хотя нет-нет, да у кого-нибудь (si ya no ser.. que) появлялся (tener..) какой-нибудь мудрый чародей (algún sabio encantador) среди друзей (por amigo), который потом (que luego) их спасал (los socorrar..), направляя по воздуху (traer.. (!) …aire), на облаке (en alguna nube), девицу (alguna doncella) или карлика (o enano) с пузырьком (con alguna redoma) воды (!) agua) такого свойства (!) tal virtud), что ежели примешь только каплю (que en gustando alguna gota de ella), сразу же заживают (luego al punto quedaban sanos) язвы (de sus llagas) и раны (y heridas), как, если бы их и вовсе не было (como si mal alguno no tener..).

Мигель де Сервантес Сааведра

Бесплатный фрагмент закончился.

Жанры и теги
Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
24 февраля 2021
Объем:
250 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
9785005331632
Правообладатель:
Издательские решения
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают