Читать книгу: «Негативно оценочные лексемы языка советской действительности. Обозначение лиц», страница 2

Шрифт:

Словарная статья предлагаемого лексикона состоит из заглавного слова, узуально-коммуникативных, эмоционально-оценочных и экспрессивных, помет, описания значений, не столько, как уже говорилось, языковых значений, сколько значений устойчивых словоупотреблений, обусловленных речевой ситуацией, советскими обстоятельствами, а также вкладываемым в них типовым отношением субъекта речи. Дополняют статью словаря

◦ Краткая информация об образовании и в ряде случаев происхождении слова.

◦ Производные – слова, более или менее последовательно образуемые и образованные от описываемого, как зафиксированные, так и не зафиксированные в словарях литературного и не только литературного языка. То есть, помимо собственно языковых, речевые и узуальные, коммуникативные и функциональные (редко окказиональные) формы, в основном разговорного языка.

◦ Слова, в смысловом или понятийно-коннотативном отношении близкие описываемому, некоторые из которых, но их немного, можно было бы определять как синонимичные. Другие, их большинство, представляли бы собой что-то вроде понятийно-смысловой или лексико-семантической группы, каким-то образом организованной внутри себя и представляющей собой в своей общей семантике минимальный набор того, что можно было бы относить (при последующей аналитической обработке) к соответствующему фрагменту, подфрагменту, его детали, части, советской языковой картины мира. Картины мира, связанной с мировоззренческими, идейно-философскими, установочными, воспитательно-дидактическими, морально-нравственными, социальными, политическими, историческими, житейскими, бытовыми, психологическими, производственными, геопространственными, темпоральными и т. п. представлениями, составляющими особенность советской идеологии и советского взгляда на мир. В том числе и для нас в первую очередь – взгляда на человека и отношения к человеку, не только и даже не столько советскому, сколько как таковому. Но человеку не как биологическому, а как социальному виду, точнее сказать единице и элементу советской картины мира, советского отношения, советского действия и воздействия и советского взгляда на мир, действительность, общество, человечество, его настоящее, прошлое и его будущее.

◦ Дефиниции из других словарей – прежде всего трех названных как обязательных и основных, но также и из других, уточняющих, дополняющих либо дающих то, чего нет в обязательных, в ряде случаев, там, где это необходимо, с примерами, иллюстрациями словоупотреблений в контекстах. Отсутствие информации из основных словарей при словарной статье, там, где это специально не оговаривается, может обозначать либо отсутствие в том или ином, иногда во всех трех словарях самого этого определяемого слова, либо (хотя значительно реже) избыточность его дефиниции, не вносящей ничего нового в то, что было представлено на материале других. Отсутствие информации из необязательных словарей ничего такого не предполагает, поскольку ее включение имело иной, уточняющий и расширяющий, а не репрезентативный, смысл.

◦ Для ряда слов, далеко не для всех и далеко не всегда последовательно – примеры более или менее устойчивых словосочетаний, редко других синтаксических единиц, с характеризуемым словом в составе. Задача подобного представления, в силу своей непоследовательности и неполноты, состояла не в том, чтобы показать типичные случаи устойчивых словоупотреблений (это не было целью предлагаемого словаря), а в том, чтобы отметить, тем самым, наиболее употребительные, активные и типичные лексемные единицы советского языка, имевшего, как и всякий язык, свой актив и пассив, свои ядро и периферию. Однако о различении и изучении того и другого можно было бы говорить в условиях и рамках специально посвященного этим вопросам исследования. В задачу данного словаря подобное не входило, автор не стремился также к тому, чтобы как-то одно и другое последовательно обозначить и выразить, однако для внимательного читателя это разграничение, следующее из представления, на эмпирическом и поверхностно-приблизительном уровне не составит труда. Подсказкой будет само описание. Слова массивно, подробно, разносторонне и многозначно представленные, слова, наиболее иллюстрируемые, имеющие наибольшее число производных и семантически близко связанных форм, определяемые в контексте типично советской оценочности и коннотациях, наконец, в дополнение к сказанному, те, которые, если не прямо, то актуально и по существу определяют ядро советского существования, – такие слова, очевидно, и будут словами ядра и актива. Разнесение того и другого, различение и разграничение ядра советского существования, ядра советской языковой картины мира и ядра, актива лексического состава советского языка, связанных между собой, но не прямо, не непосредственно, не симметрично, – такое распределение требует специальных усилий, исследований прежде всего теоретического, целенаправленного характера и на широком и полном материале, а не одной, отдельно взятой для представления, как в данном случае, оценочно-тематической группы слов.

Ряд словарных статей, однако также скорее репрезентативно, а не последовательно, включает описания значений устойчивых единиц с данным словом как компонентом. Делается это в том случае, если данная единица была устойчива, употребительна и предполагала какой-то, если не полностью собственный, то несколько специфический смысл, не прямо следующий из значения определяемого слова в его сочетании с другими словами состава либо требующий дополнительных объяснений: авантюрист и политический авантюрист, враг и враг народа, нарушитель и нарушитель границы, к примеру.

Поскольку советский язык представлял собой живую, подвижную, изменчивую во времени и социальном пространстве, форму, можно было бы даже сказать материю, употребления языка, задача описывающего в малом фрагменте эту материю словаря, а отсюда его особенности, несколько отличалась от общепринятых и привычных для лингвистических словарей. Коротко эти особенности можно было бы обозначить следующими позициями (отчасти при таком обобщении придется кое-что из ранее сказанного повторить):

1. Статьи словаря не содержат, как правило, если это существенным образом не влияет на употребление данного слова и его смысл, примет грамматического характера. В ряде случаев также субстантивируемые и не всегда субстантивируемые прилагательные, использовавшиеся для обозначения человека, описываются в общем ряду существительных (бывших основой для описания в словаре), без специального обозначения, когда и в каких случаях они используются как субстантивированные. Предполагалось, что для поставленных в словаре задач такое разграничение не настолько важно, чтобы уделять ему специально внимание, а различение будет следовать из описаний и приводимых примеров, цитируемых по другим словарям.

2. Учитывая указанные особенности советского языка, для более адекватного представления пришлось применить ряд помет, не типичных и не общепринятых (наряду с общепринятыми), имеющих отношение к характеристике сферы и формы употребления слова, а также особенностям его коннотации и оценки. Автор не претендует при этом на точность и основательность в этом вопросе, требующем серьезного и отдельного изучения, видя свою задачу лишь в том, чтобы обозначить, скорее в рабочем порядке, и дать понять, что то или иное словоупотребление следует как-то так, а не иначе, типичным, но, возможно, что далеко не единственным, образом воспринимать. Ряд из этих помет поэтому требует объяснения.

Помета общеразг. (общеразговорное) отмечает, что данное слово в его советском употреблении не является специфичным в отношении функциональных и узуальных своих предпочтений. Оно могло использоваться как в официальных средствах массовой информации и пропаганды, так и в речи представителей советского общества, не специально привязываясь к какой-то его социальной группе. Иными словами, помета обозначает что-то вроде лексемы общеупотребительной. Но, поскольку советский язык не был единственной формой общения для советских людей, а был языком особого, специфическим образом, советской идеологией пропитанного, оценочно-речевого словоупотребления, т. е. узуса близкого к разговорности, к стихии подвижного, коммуникативно отмеченного, функционирования (даже в книжно-письменной, оценочно категоричной, экспрессивно усиленной и окрашенной, форме своей), постольку уместнее показалось эту особенность подчеркнуть пометой, специально для этого предназначавшейся.

Пометы оф.-проп. (официально-пропагандисткое) и разг.-проп. (разговорно-пропагандисткое) различают не только возможных две сферы употребления – в книжно-письменном, публично-ораторском и прокламационном либо обиходно-разговорном и более непосредственном варианте (если понятие непосредственности применимо, но, видимо, применимо, во всяком случае к языку агитации и пропаганды), – но и характер, точнее регистр, тон, коннотации и оценки. Приподнято-обличающий, скажем так, наряду с какими-то также другими, но верхнего, не нижнего тона, и откровенный, прямой, заниженный, возможно резкий и грубый, тяготеющий к просторечности, разговорности.

Особого внимания требуют еще две пометы – разг.-спец. (разговорно-специальное) и разг.-сред. (разговорно-средовое). Первая отмечает предпочтительное употребление данного слова в какой-то сфере – производственной, партийно-бюрократической либо какой-то иной, представление о которой легко выводится из описания его значения (или значений). Вторая помета обозначает, что предпочтительно либо единственно и в основном данное слово употреблялось в какой-то среде – интеллигентской, студенческой, диссидентской (?), каких-то компаний и неформальных групп. Уточнение, какой из них именно и одной ли из них, не всегда можно было бы получить из предлагаемого описания. Разработка сложного социолингвистического вопроса коммуникативно-средового распределения (пересекающегося и взаимодействующего) никак не могло входить в число разрешаемых нами задач, оставляя все это общему представлению и языковому чутью.

Остальные используемые пометы можно было бы отнести к разряду привычных и общепринятых или прозрачных в своем значении, а тем самым, не требующих дополнительных пояснений. Особый разряд составляют пометы цитируемых источников, не подвергавшихся унификации и сохраненных в их изначальном виде. Из чего следовали в ряде случаев вариативность (прост., простореч. или презр., презрит.; ист., истор.), разность при обозначении общего (прост., простореч. и разг.-сниж., разг.-прост.) либо омонимия (посл. – последний, пословица; гл. – глава и глагол; лит. – литовский язык и литературный, литература), снять которые автор не посчитал необходимым, поскольку изменение в цитатах искажали бы вид и идею цитируемых источников, в то время как указанные отклонения никак не мешают адекватному пониманию, к вариативности и разнообразию можно легко привыкнуть, в этом есть даже свой аромат, а омонимия снимается в минимальном контексте.

3. Дефиниции, как уже говорилось, в значительном ряде случаев имея довольно развернутый вид, предполагали дать представление об условиях и ситуациях, иногда о времени и смысловой, идейной и коннотативно-оценочной характеристике и нагрузке возможного употребления слова. В тех случаях, когда такой развернутости не обнаруживается, автору к сказанному не виделось ничего добавить. Представленное описание воспринималось как необходимое и достаточное, а что-нибудь дополнительно объясняющее и характеризующее можно было бы вывести на основе других статей словаря.

4. Создание либо появление в языке определяемой лексемы выводится на основе представленной информации о производящем слове (способ образования при этом, как правило, следует из структуры производящего и производного, если специально не оговаривается) либо слове, заимствуемом из иностранного языка. В тех случаях, когда это имеет смысл для понимания значения слова описываемого, дается определение семантики слова производящего (заимствуемого). Для этих же целей некоторые слова сопровождаются краткой этимологической справкой из соответствующих словарей с указанием источника.

5. Слова производные от данного слова, как уже говорилось, включают в себя единицы не только языковые, но и имевшие (или имеющие) хождение в живом речевом использовании. К ним не следует поэтому относится как к словам советского или просто русского литературного языка, это, скорее, использованная в речи, в том числе и советского времени (но при этом не как советизм), языковая потенция, реализовавшая себя, таким образом, в употреблении.

6. О словах, даваемых как семантически связанные, уже говорилось. Их задача – представить смысловое и понятийное поле, к которому можно было бы определяемую лексическую единицу, в советском, как правило, употреблении, отнести.

7. Материал других словарей уже также определялся. Необходимо только добавить, что в ряде, довольно редких и ограниченных, случаев там, где нет представления других словарей, словарные статьи такого рода описывают слова, использованными словарями не зафиксированные. Слова подобного типа нередко имеют помету разг.-сред. и характеризуются, даже если ее не имеют, как не общепринятые и ограниченные – какой-то сферой, каким-то особенным образом, условиями, ситуацией, речевым, смысловым, предметным контекстом. Подробная характеристика данного типа слов, с их различиями и возможными видами, в связи с тем, что в предлагаемом словаре они были представлены в количестве слишком малом и ограниченном, в частности выбором темы «негативные обозначения человека», не могла входить и не входила в задачу. Попавшие в данный словарь указанные слова следует рассматривать как репрезентативные и выборочные явления, далекие от необходимой подробности и полноты.

8. Примеры устойчивых словосочетаний или других синтаксических единиц (редко когда предложений, если это не поговорки, пословицы или цитаты, имеющие свою «советскую» специфичность и актуальность) также далеки, как уже говорилось, от необходимой подробности и полноты. Их задача – дать представление о бывшем как о возможном, но не единственном, и отметить слова, обладающие большей активностью и частотностью в русском советизированном языке.

И, наконец, в завершение и в пояснение необходимо сказать о включенном в издание разделе Семантика негативно оценочных категорий при обозначении лиц в языке советской действительности, написанном с мыслью о будущем словаре и опубликованном в виде статей в журнале «Политическая лингвистика» (3) 23’2007 и 1 (24) «2008. Главный ред. А. П. Чудинов, Екатеринбург. Цель его включения состояла в том, чтобы дать более полное представление о материале, отразить авторский взгляд на рассматриваемые явления.

9 июля 2008 г.

Список сокращений

авиац. – авиация

адм.-хоз. – административно-хозяйственная (часть)

АиФ – «Аргументы и факты» (еженедельник)

англ. – английский язык

анс. – англосаксонский язык

биол. – биология

бол. говор. – более говорится

бран. – бранное

букв. – буквально

бывш. – бывший, -ая, -ое

ВКП (б) – Всесоюзная коммунистическая партия (большевиков) [с 1925 по 1952; с 1918 по 1925 – РКП (б): Российская коммунистическая партия (большевиков); до 1918 г. – РСДРП; после 1952 – КПСС]

вм. – вместо

воен. – военное дело

возм. – возможно

вор. – воровское

вост. —восточное

вост.-слав. – восточнославянские языки

встр. – встречается

вульг. – вульгаризм, вульгарное

ВЧК – Всероссийская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем

высок. – высокое

газет. – газетное

герм. – германские языки

гл. – глава

гл., глаг. – глагол

гл. обр. —главным образом

голл. – голландский (язык)

гос. – государственный, -ая, -ое

гот. – готский (язык)

гр., греч. – древнегреческий язык

гражд. – гражданский, -ая, -ое

груб. – грубо, грубое

грубо-оскорбит. – грубо-оскорбительное

губчека – губернская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем

дел. – деловое

доп., дополн. – дополнительно, дополнительный, -ая, -ое

дореволюц. – дореволюционный, -ая, -ое

др. – другой, -ая, -ое

др.-евр. – древнееврейский язык

др.-прусск. – древнепрусский язык

др.-рус., др.-русск. – древнерусский язык

ед., ед. ч. – единственное число

ж. – женский род

жарг. – жаргонное

ж.-д. – железнодорожное дело

загр. – заграничный, -ая, -ое

злобн. – злобное

злобно-неприязн. – злобно-неприязненное

знач., зн. – значение

избират. – избирательный, -ая, -ое

изд. – издание

ИКПСС – История Коммунистической партии Советского Союза, изд. 4-е, Москва: Политиздат, 1972.

ипр. – и прочее

ирон. – ироническое

исп. – исполнительный (орган, комитет)

ист., истор. – историзм, история

и.-е. – индоевропейские языки

ит. – итальянский язык

казах. – казахский язык

КГБ – Комитет государственной безопасности при Совете Министров СССР (1954—1992)

книжн. – книжное

комп. – компьютерный жаргон

контрреволюц. – контрреволюционный, -ая, -ое

КПС – Краткий политический словарь. Сост. и общ. ред. Л. А. Оникова и Н. В. Шишлина, Москва: Политиздат, 1980.

КПСС – Коммунистическая партия Советского Союза (1952—1992)

КПСС в рез. – КПСС в резолюциях съездов, конференций и пленумов ЦК. В 3-х тт. Москва: Политиздат, 1954.

крим. – криминальное

к-рый – который

л. – лицо (грамматическое)

лаг. – лагерное

лат., латин. – латинский язык

лит. – литовский язык;

лит. – литература, литературный, -ая, -ое

лтш. – латышский язык

м. – мужской род

масс. – массовый, -ая, -ое

м. б. – может быть

МВД – Министерство внутренних дел

мед. – медицина

межд. – междометие

местн. – местный, -ая, -ое

мн., мн. ч. – множественное число

мол. – молодежное (молодежный сленг)

мор., морск. – морское дело

м. р. – мужской род

мск. – московское

наз. (так наз.) – так называемый, -ая, -ое

назв. – название

напр. – например

нар. – народное

нар.-разг. – народно-разговорное

нар.-трад. – народно-традиционное

нареч. – наречие

насмешл. – насмешливо, насмешливое

насмешл.-ирон. – насмешливо-ироническое

насмешл.-недовольн. – насмешливо-недовольное

насмешл.-пренебр. – насмешливо-пренебрежительное

насмешл.-снисход. – насмешливо-снисходительное

насторож. – настороженно, настороженное

негодующе-обличит. – негодующе-обличительное

недовольн. – недовольное

нем. – немецкий язык

неодобр., неодобрит. – неодобрительно, неодобрительное

неприязн. – неприязненно, неприязненное

неприязн.-враждебн. – неприязненно-враждебное

неприязн.-ирон. – неприязненно-ироническое

неприязн.-насторож. – неприязненно-настороженное

неприязн.-недовольн. – неприязненно-недовольное

неприязн.-осужд. – неприязненно-осуждающее

неприязн.-предупрежд. – неприязненно-предупреждающее

неприязн.-презр. – неприязненно-презрительное

неприязн.-пренебр. – неприязненно-пренебрежительное

несов. – несовершенный вид

ниж. – нижегородское

ниж-сем. – нижнесеменовское, нижегородское семеновское (?)

НКВД – Народный комиссариат внутренних дел (1917—1930; 1934—1946)

нов. – новое

новолатин. – новолатинское

нпр. – например

об., обл. – областное

общ.-полит. – общественно-политическое

общеразг. – общеразговорное

обществ. – общественный, -ая, -ое

ОГПУ – Объединенное главное политическое управление СССР (1923—1934)

одобр.-снисходит. – одобрительно-снисходительное

озлобл. – озлобленно, озлобленное

озлобл.-негодующ. – озлобленно-негодующее

окказ. – окказиональное

опр. – определение (грамматическое)

осн. – основной, -ая, -ое

особ. – особенно

осуд. – осудительно

осужд. – осуждающее

отм. – отмечается

относит. – относительно

оф.-делов. – официально-деловое

оф.-прав. – официально-правовое

оф.-проп. – официально-пропагандистское

офиц. – официальное

первонач. – первоначально

перен. – переносно

погов. – поговорка

позднелат. – позднелатинское

полит. – политика, политическое

политэкон. – политэкономия

полн. – полная форма (о прилагательных)

польск. – польский язык

посл. – последний, -яя, -ее

посл. – пословица

почтит. – почтительное

пр. – прочий, -ая, -ее

представл. – представленный, -ая, -ое

презр., презрит. – презрительно, презрительное

преимущ. – преимущественно

пренебр. – пренебрежительно, пренебрежительное

пренебр.-уничиж. – пренебрежительно-уничижительное

прил. – прилагательное

примеч. – примечание

прич. – причастие

происх. – происходит, происхождение

проп. – пропагандистское

прост., простореч. – просторечное

противоп. – противоположно

проф.-разг. —профессионально-разговорное

прош. вр. – прошедшее время

пск. – псковское

ПСС – полное собрание сочинений

публ., публиц. – публицистическое

разг. – разговорное

разг.-неодобр. – разговорно-неодобрительное

разг.-проп. – разговорно-пропагандистское

разг.-прост. – разговорно-просторечное

разг.-сниж. – разговорно-сниженное

разг.-спец. – разговорно-специальное

разг-сред. – разговорно-средовое

раздраж. – раздраженно

Рев. и яз. – Селищев А. М. Революция и язык. В: Селищев А. М. Избранные труды, Москва: Просвещение, 1968, с. 141—146.

резко-неприязн. – резко-неприязненное

резко-осужд. – резко-осуждающее

религ. – религия, религиозный, -ая, ое

ритор. – риторическое

Р. С.-Д. Р. П. (РСДРП) – Российская социал-демократическая рабочая партия (1898—1918)

РСФСР – Российская советская федеративная социалистическая республика

рус. – русский язык

ряз. – рязанское

с., стр. – страница

св. – совершенный (вид)

сев. – северное

сиб. – сибирское

словац. – словацкий язык

см. – смотри

смл. – смоленское

снисходит.-ирон. – снисходительно-ироническое

соб. им. – собственное имя

собир., собират. – собирательно

собр. соч. – собрание сочинений

собств. – собственно

сов., советск. – советский, -ая, -ое

совр. – современное

соц. – социальный, -ая, ое

социол. – социология

спец. – специальное

Ср. (Азия) – Средняя

ср. – сравни

ср. – средний род

ср.-в.-нем. – средневерхненемецкий диалект

сскр. – санскрит

ст. – статья

стар. – старинное

страд. – страдательный залог

ст.-сл., старосл. – старославянский язык

суф. – суффикс

сущ. – существительное

с.-хорв. – сербохорватский язык

т. – том

тмб. – тамбовское

т. наз., так наз. – так называемый, -ая, -ое

торг. – торговля, торговое

торж. – торжественное

трад. – традиционное

трад-нар. – традиционно-народное

тюрк. – тюркские языки

угол., уголовн. – уголовное

узб. – узбекский язык

УК – уголовный кодекс

укор. – укоризненно

укр. – украинский язык

уменьш. – умешьшительное

уменьш.-уничиж. – уменьшительно-уничижительное

уничиж. – уничижительное

уп. – упомянутое (сочинение, произведение)

употр. – употребляется, употребление

устар. – устаревшее

устар.-проп. – устаревшее пропагандистское

фам. – фамильярное

филос. – философия

фин. (с.) – финский (суоми)

фр. – французский язык

церк. – церковное

церк.-слав. —церковно-славянский язык

ЦИК – центральный исполнительный комитет

цит. – цитируется

ЦК – центральный комитет

ч. – часть

чеш. – чешский язык

ЧК – чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем

шутл. – шутливое

шутч. – шуточное

экон. – экономия

юж. – южное

юрид. – юридическое

Яз. рев. эп. – Селищев А. М. Язык революционной эпохи. Из наблюдений над русским языком последних лет (1917—1926). Москва 1928.

caus. – causativum (каузатив)

SS – Schutz-staffeln «охранные отряды» (в гитлеровской Германии); «СС»

Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
14 мая 2015
Дата написания:
2015
Объем:
780 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
978-5-4474-0919-7
Правообладатель:
Издательские решения
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают

Новинка
Черновик
4,9
178