Читать книгу: «Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku», страница 3

Шрифт:

Maar daar i een echt dichtertje was, moest hem iets ontbreken. (Ale ponieważ był prawdziwym poetą, musiało mu czegoś brakować; Maar daar i een echt dichtertje was – ale ponieważ był prawdziwym poetą, moest hem iets ontbreken – musiało mu czegoś brakować).

Wat is voor een dichtertje iets dat hij heeft? (Co to jest dla poety coś, co posiada?; Wat is voor een dichtertje iets dat hij heeft? – co to jest dla poety coś, co posiada?).

Datti zoo maar heeft, dag in, dag uit. (Co ma tak po prostu, dzień po dniu; Datti zoo maar heeft – co ma tak po prostu, dag in, dag uit – dzień po dniu).

Al die dagen. (Wszystkie te dni; Al die dagen – wszystkie te dni).

En altijd getrouwd is zoo erg lang. (I być zawsze żonatym to tak długo; En altijd getrouwd is zoo erg lang – i być zawsze żonatym to tak długo).

En een heel lief, jong, levendig en natuurlijk vrouwtje, dat veel van haar man houdt en zijn manuscripten in 't net schrijft, maar tweeduizend nachten naast 'm heeft geslapen en weet datti niet tegen tocht kan en 's morgens niet uit zijn bed kan komen en niet van de jam af kan blijven, al is i een dichter, dat is nu echt iets voor den Duivel. (I bardzo miła, młoda, żywa i naturalna kobietka, która bardzo kocha swojego męża i przepisuje jego rękopisy na czysto, ale spała obok niego przez dwa tysiące nocy i wie, że nie znosi przeciągów i rano nie może wstać z łóżka, i nie może się powstrzymać od jedzenia dżemu, nawet jeśli jest poetą, to naprawdę coś dla Diabła; En een heel lief, jong, levendig en natuurlijk vrouwtje – i bardzo miła, młoda, żywa i naturalna kobietka, dat veel van haar man houdt en zijn manuscripten in 't net schrijft – która bardzo kocha swojego męża i przepisuje jego rękopisy na czysto, maar tweeduizend nachten naast 'm heeft geslapen en weet datti niet tegen tocht kan en 's morgens niet uit zijn bed kan komen en niet van de jam af kan blijven – ale spała obok niego przez dwa tysiące nocy i wie, że nie znosi przeciągów i rano nie może wstać z łóżka, i nie może się powstrzymać od jedzenia dżemu, al is i een dichter, dat is nu echt iets voor den Duivel – nawet jeśli jest poetą, to naprawdę coś dla Diabła).

III. Familiale conflicten – Konflikty rodzinne (Familiale conflicten – konflikty rodzinne, Konflikty rodzinne – Konflikty rodzinne)

Een groot dichter zijn en dan te vallen. Maar er kwam nooit wat van, want als je een dichtertje bent, dan loopen de mooiste meisjes altijd aan den overkant van de gracht. (Być wielkim poetą i wtedy upaść. Ale nigdy nic z tego nie wychodziło, bo jeśli jesteś małym poetą, to najpiękniejsze dziewczyny zawsze chodzą po drugiej stronie kanału; Een groot dichter zijn en dan te vallen – być wielkim poetą i wtedy upaść, Maar er kwam nooit wat van – ale nigdy nic z tego nie wychodziło, want als je een dichtertje bent – bo jeśli jesteś małym poetą, dan loopen de mooiste meisjes altijd aan den overkant van de gracht – to najpiękniejsze dziewczyny zawsze chodzą po drugiej stronie kanału).

En zoo werd z'n heele leven één gedicht, wat ook vervelend wordt. (I tak całe jego życie stało się jednym wierszem, co też staje się nudne; En zoo werd z'n heele leven één gedicht – i tak całe jego życie stało się jednym wierszem, wat ook vervelend wordt – co też staje się nudne).

In de tram zat hij en dichtte zoo stilletjes voor zich heen, met z'n twee handen op den knop van z'n wandelstok zatti te staren en onderwijl te denken, datti zulke mooie blanke, fijne en slanke handen had, zooals dichtertjes dat doen. (Siedział w tramwaju i cicho pisał wiersze dla siebie, trzymając obie ręce na gałce laski, gapił się i myślał, że ma takie piękne, białe, delikatne i smukłe dłonie, jak to robią poeci; In de tram zat hij en dichtte zoo stilletjes voor zich heen – siedział w tramwaju i cicho pisał wiersze dla siebie, met z'n twee handen op den knop van z'n wandelstok zatti te staren – trzymając obie ręce na gałce laski, gapił się, en onderwijl te denken, datti zulke mooie blanke, fijne en slanke handen had – i myślał, że ma takie piękne, białe, delikatne i smukłe dłonie, zooals dichtertjes dat doen – jak to robią poeci).

't Was Zondagavond in November tegen zessen, de straten waren donker en verlaten. (Był niedzielny wieczór w listopadzie około szóstej, ulice były ciemne i opuszczone; 't Was Zondagavond in November tegen zessen – był niedzielny wieczór w listopadzie około szóstej, de straten waren donker en verlaten – ulice były ciemne i opuszczone).

Een dame van een jaar of zes en twintig kwam de tram binnen, statiglijk, rijzig in haar bruine mantelpak, de opstaande kraag, manchetten en onderkant van mantel en rok afgezet met zwart bont, de handen in een groote, afhangende mof van 't zelfde bruine laken met 't zelfde bont bezet, klein bruin hoedje met zwart bont op 't fijne gezichtje. (Do tramwaju weszła dama w wieku około dwudziestu sześciu lat, dostojna, wysoka w brązowym płaszczu, stojący kołnierz, mankiety i dół płaszcza i spódnicy obszyte czarnym futrem, ręce w dużym, zwisającym mufce z tego samego brązowego materiału z tym samym futrem, mały brązowy kapelusz z czarnym futrem na delikatnej twarzy; Een dame van een jaar of zes en twintig kwam de tram binnen – do tramwaju weszła dama w wieku około dwudziestu sześciu lat, statiglijk, rijzig in haar bruine mantelpak – dostojna, wysoka w brązowym płaszczu, de opstaande kraag, manchetten en onderkant van mantel en rok afgezet met zwart bont – stojący kołnierz, mankiety i dół płaszcza i spódnicy obszyte czarnym futrem, de handen in een groote, afhangende mof van 't zelfde bruine laken met 't zelfde bont bezet – ręce w dużym, zwisającym mufce z tego samego brązowego materiału z tym samym futrem, klein bruin hoedje met zwart bont op 't fijne gezichtje – mały brązowy kapelusz z czarnym futrem na delikatnej twarzy).

Alles echt lijn 2, Museumkwartier. (Wszystko prawdziwa linia 2, Museumkwartier; Alles echt lijn 2 – wszystko prawdziwa linia 2, Museumkwartier – Museumkwartier).

't Dichtertje keek even op, recht in haar oogen, maar zij zag alleen 't leege plaatsje in den hoek en ging hem voorbij, statiglijk. (Poeta spojrzał na chwilę, prosto w jej oczy, ale ona widziała tylko puste miejsce w rogu i przeszła obok niego dostojnie; 't Dichtertje keek even op, recht in haar oogen – poeta spojrzał na chwilę, prosto w jej oczy, maar zij zag alleen 't leege plaatsje in den hoek en ging hem voorbij, statiglijk – ale ona widziała tylko puste miejsce w rogu i przeszła obok niego dostojnie).

Achter haar kwam haar man, gladgeschoren, in 't zwart, met een hoogen hoed op z'n grijzend, kort geknipt haar. (Za nią szedł jej mąż, gładko ogolony, w czarnym ubraniu, z wysokim kapeluszem na siwiejących, krótko przyciętych włosach; Achter haar kwam haar man – za nią szedł jej mąż, gladgeschoren, in 't zwart – gładko ogolony, w czarnym ubraniu, met een hoogen hoed op z'n grijzend, kort geknipt haar – z wysokim kapeluszem na siwiejących, krótko przyciętych włosach).

Toen ze zat kon 't dichtertje haar niet zien, want hij zat op de zelfde bank vooraan en er waren vier menschen tusschen. (Gdy usiadła, poeta nie mógł jej zobaczyć, ponieważ siedział na tej samej ławce z przodu i było między nimi czterech ludzi; Toen ze zat kon 't dichtertje haar niet zien – gdy usiadła, poeta nie mógł jej zobaczyć, want hij zat op de zelfde bank vooraan en er waren vier menschen tusschen – ponieważ siedział na tej samej ławce z przodu i było między nimi czterech ludzi).

Meneer zat correct rechtop tegenover haar, keek op z'n horloge en zei iets, hoe laat 't was natuurlijk. (Pan siedział poprawnie naprzeciwko niej, spojrzał na zegarek i coś powiedział, oczywiście która jest godzina; Meneer zat correct rechtop tegenover haar – pan siedział poprawnie naprzeciwko niej, keek op z'n horloge en zei iets, hoe laat 't was natuurlijk – spojrzał na zegarek i coś powiedział, oczywiście która jest godzina).

Daarna spraken ze niet meer. (Potem już nie rozmawiali; Daarna spraken ze niet meer – potem już nie rozmawiali).

Ze waren ongetwijfeld getrouwd. (Byli niewątpliwie małżeństwem; Ze waren ongetwijfeld getrouwd – byli niewątpliwie małżeństwem).

't Dichtertje dacht, dat ze op bezoek waren geweest en naar huis gingen om te eten. (Poeta pomyślał, że byli w odwiedzinach i wracali do domu na kolację; 't Dichtertje dacht – poeta pomyślał, dat ze op bezoek waren geweest en naar huis gingen om te eten – że byli w odwiedzinach i wracali do domu na kolację).

En of ze een kindje zou hebben of kindertjes. (I czy mieli jedno dziecko, czy dzieci; En of ze een kindje zou hebben of kindertjes – i czy mieli jedno dziecko, czy dzieci).

En of haar man zich correct zou gedragen in de slaapkamer. (I czy jej mąż zachowywał się poprawnie w sypialni; En of haar man zich correct zou gedragen in de slaapkamer – i czy jej mąż zachowywał się poprawnie w sypialni).

God liet 't gebeuren, dat hij hem duidelijk voor zich zag, daar in die tram, in z'n enkele hemd en sokken, een jaegerhemd, ja natuurlijk jaeger, grijs, niet mooi wit, hij was zeker in de veertig en met wat malle, uitstekende haartjes op z'n bloote beenen, en z'n hooge dop op. (Bóg pozwolił, aby wyraźnie go widział, tam w tramwaju, w samej koszuli i skarpetkach, koszuli jaeger, tak, oczywiście jaeger, szarej, nie ładnie białej, miał na pewno ponad czterdzieści lat i kilka śmiesznych, wystających włosków na nagich nogach, i swoim wysokim kapeluszu; God liet 't gebeuren, dat hij hem duidelijk voor zich zag – Bóg pozwolił, aby wyraźnie go widział, daar in die tram, in z'n enkele hemd en sokken, een jaegerhemd, ja natuurlijk jaeger – tam w tramwaju, w samej koszuli i skarpetkach, koszuli jaeger, tak, oczywiście jaeger, grijs, niet mooi wit – szarej, nie ładnie białej, hij was zeker in de veertig en met wat malle, uitstekende haartjes op z'n bloote beenen, en z'n hooge dop op – miał na pewno ponad czterdzieści lat i kilka śmiesznych, wystających włosków na nagich nogach, i swoim wysokim kapeluszu).

Jammer dat i niet brilde. (Szkoda, że nie nosił okularów; Jammer dat i niet brilde – szkoda, że nie nosił okularów).

En hij hoorde hem vragen met z'n correcte Museumkwartier geluid: "Zal ik 't licht aan laten, Clara?" (I słyszał, jak pytał swoim poprawnym głosem z Museumkwartier: "Czy mam zostawić włączone światło, Claro?"; En hij hoorde hem vragen met z'n correcte Museumkwartier geluid – i słyszał, jak pytał swoim poprawnym głosem z Museumkwartier, "Zal ik 't licht aan laten, Clara?" – "czy mam zostawić włączone światło, Claro?").

Want ze heette natuurlijk Clara, de schitterende. (Bo oczywiście nazywała się Clara, wspaniała; Want ze heette natuurlijk Clara – bo oczywiście nazywała się Clara, de schitterende – wspaniała).

En 't dichtertje dacht datti "pardon" tegen haar zou zeggen op een gegeven oogenblik. (I poeta pomyślał, że w pewnym momencie powie do niej "przepraszam"; En 't dichtertje dacht datti "pardon" tegen haar zou zeggen op een gegeven oogenblik – i poeta pomyślał, że w pewnym momencie powie do niej "przepraszam").

Ja, God laat de gedachten van een mensch raar dolen en er komen vreemde passages voor in zoo'n gedicht zonder eind. (Tak, Bóg pozwala, aby myśli człowieka dziwnie się błąkały i w takim nieskończonym wierszu pojawiają się dziwne fragmenty; Ja, God laat de gedachten van een mensch raar dolen – tak, Bóg pozwala, aby myśli człowieka dziwnie się błąkały, en er komen vreemde passages voor in zoo'n gedicht zonder eind – i w takim nieskończonym wierszu pojawiają się dziwne fragmenty).

Toen keek 't dichtertje op door 't ruit van de tram tegenover hem. (Wtedy poeta spojrzał przez szybę tramwaju naprzeciw niego; Toen keek 't dichtertje op door 't ruit van de tram tegenover hem – wtedy poeta spojrzał przez szybę tramwaju naprzeciw niego).

De huizen waren alle donker en de dames die dit lezen weten wel, dat je dan alle passagiers heel duidelijk weerspiegeld ziet, buiten. (Wszystkie domy były ciemne, a panie, które to czytają, dobrze wiedzą, że wtedy widzisz wszystkich pasażerów bardzo wyraźnie odbitych na zewnątrz; De huizen waren alle donker – wszystkie domy były ciemne, en de dames die dit lezen weten wel – a panie, które to czytają, dobrze wiedzą, dat je dan alle passagiers heel duidelijk weerspiegeld ziet, buiten – że wtedy widzisz wszystkich pasażerów bardzo wyraźnie odbitych na zewnątrz).

En de peinzende oogen van 't dichtertje zagen toen recht in de peinzende oogen van Clara, de schitterende, die keken alsof ze iets heel bijzonders wisten, wat bedrog is. (I zamyślone oczy poety spojrzały prosto w zamyślone oczy Clary, wspaniałej, które patrzyły, jakby wiedziały coś bardzo szczególnego, co jest oszustwem; En de peinzende oogen van 't dichtertje zagen toen recht in de peinzende oogen van Clara, de schitterende – i zamyślone oczy poety spojrzały prosto w zamyślone oczy Clary, wspaniałej, die keken alsof ze iets heel bijzonders wisten, wat bedrog is – które patrzyły, jakby wiedziały coś bardzo szczególnego, co jest oszustwem).

Even werden de vier peinzende oogen grooter en schitterden, toen dorst 't dichtertje niet meer, want hij was een welopgevoed mannetje, al hatti rare kronkels in z'n eindelooze gedicht en hij keek naar 't bruine laken en 't zwarte bont en naar den vagen vorm van haar beenen in den rok en toen keek hij met geweld naar een onderhuis, waar een melkboer woonde, 't gordijn was neer om den Zondag. (Na chwili cztery zamyślone oczy powiększyły się i błyszczały, wtedy poeta nie śmiał więcej, bo był dobrze wychowanym mężczyzną, mimo że miał dziwne zawiłości w swoim nieskończonym wierszu i spojrzał na brązowy materiał i czarne futro oraz na niejasny kształt jej nóg w spódnicy, a potem gwałtownie spojrzał na parterowy dom, gdzie mieszkał mleczarz, zasłona była opuszczona na niedzielę; Even werden de vier peinzende oogen grooter en schitterden – na chwilę cztery zamyślone oczy powiększyły się i błyszczały, toen dorst 't dichtertje niet meer – wtedy poeta nie śmiał więcej, want hij was een welopgevoed mannetje – bo był dobrze wychowanym mężczyzną, al hatti rare kronkels in z'n eindelooze gedicht – mimo że miał dziwne zawiłości w swoim nieskończonym wierszu, en hij keek naar 't bruine laken en 't zwarte bont – i spojrzał na brązowy materiał i czarne futro, en naar den vagen vorm van haar beenen in den rok – oraz na niejasny kształt jej nóg w spódnicy, en toen keek hij met geweld naar een onderhuis, waar een melkboer woonde – a potem gwałtownie spojrzał na parterowy dom, gdzie mieszkał mleczarz, 't gordijn was neer om den Zondag – zasłona była opuszczona na niedzielę).

Als je wilt kun je door die weerspiegeling heen kijken en de P. C. Hooftstraat is erg achteruitgegaan, jaren geleden had je daar geen melkboer, nu is er zelfs een aardappelen en groentenwinkel. (Jeśli chcesz, możesz spojrzeć przez to odbicie, a ulica P. C. Hooft bardzo się pogorszyła, lata temu nie było tam mleczarza, a teraz jest nawet sklep z ziemniakami i warzywami; Als je wilt kun je door die weerspiegeling heen kijken – jeśli chcesz, możesz spojrzeć przez to odbicie, en de P. C. Hooftstraat is erg achteruitgegaan – a ulica P. C. Hooft bardzo się pogorszyła, jaren geleden had je daar geen melkboer, nu is er zelfs een aardappelen en groentenwinkel – lata temu nie było tam mleczarza, a teraz jest nawet sklep z ziemniakami i warzywami).

Maar toeni daarna weer keek hoe een van haar haren los was gegaan en voor haar linkerslaap hing, zoo lief, zoo gegolfd, toen ontmoetten hun oogen elkaar weer, even. (Ale kiedy potem znów spojrzał, jak jeden z jej włosów się rozwiązał i wisiał przed jej lewym skroniem, tak uroczo, tak falowany, wtedy ich oczy znów się spotkały, na chwilę; Maar toeni daarna weer keek – ale kiedy potem znów spojrzał, hoe een van haar haren los was gegaan en voor haar linkerslaap hing – jak jeden z jej włosów się rozwiązał i wisiał przed jej lewym skroniem, zoo lief, zoo gegolfd – tak uroczo, tak falowany, toen ontmoetten hun oogen elkaar weer, even – wtedy ich oczy znów się spotkały, na chwilę).

"I find you beautiful, do you find me beautiful?" ("Uważam, że jesteś piękna, czy ty uważasz, że jestem piękny?"; "I find you beautiful, do you find me beautiful?" – "uważam, że jesteś piękna, czy ty uważasz, że jestem piękny?").

"I want to have you if I dare, do you want to have me if you dare?" ("Chcę cię mieć, jeśli się odważę, czy ty chcesz mnie mieć, jeśli się odważysz?"; "I want to have you if I dare, do you want to have me if you dare?" – "chcę cię mieć, jeśli się odważę, czy ty chcesz mnie mieć, jeśli się odważysz?").

"For a moment, I want to be a living person, for a moment free, a Goddess, not a lady of the Museum Quarter, not a daughter of that, sister of that, wife of that, mother of that, friend of Mrs. that. For a moment, in my thoughts." ("Na chwilę, chcę być żywą osobą, na chwilę wolną, Boginią, nie damą z Dzielnicy Muzeów, nie córką tego, siostrą tego, żoną tego, matką tego, przyjaciółką Pani tego. Na chwilę, w moich myślach"; "For a moment, I want to be a living person, for a moment free – na chwilę, chcę być żywą osobą, a Goddess, not a lady of the Museum Quarter, not a daughter of that, sister of that, wife of that, mother of that, friend of Mrs. that – Boginią, nie damą z Dzielnicy Muzeów, nie córką tego, siostrą tego, żoną tego, matką tego, przyjaciółką Pani tego, For a moment, in my thoughts – na chwilę, w moich myślach).

"My thoughts go to you through my eyes, my thoughts can go far and wide, forward and backward in time, through all coverings my thoughts go. No one can grasp or harm them, my thoughts go to you through my eyes." ("Moje myśli idą do ciebie przez moje oczy, moje myśli mogą iść daleko i szeroko, do przodu i do tyłu w czasie, przez wszystkie osłony idą moje myśli. Nikt nie może ich uchwycić ani zranić, moje myśli idą do ciebie przez moje oczy"; "My thoughts go to you through my eyes – moje myśli idą do ciebie przez moje oczy, my thoughts can go far and wide, forward and backward in time – moje myśli mogą iść daleko i szeroko, do przodu i do tyłu w czasie, through all coverings my thoughts go – przez wszystkie osłony idą moje myśli, No one can grasp or harm them – nikt nie może ich uchwycić ani zranić, my thoughts go to you through my eyes – moje myśli idą do ciebie przez moje oczy).

En zoo gingen zijn gedachten naar haar, door zijn oogen in de hare in deze luttele seconden. (I tak jego myśli poszły do niej, przez jego oczy do jej w ciągu tych kilku sekund; En zoo gingen zijn gedachten naar haar – i tak jego myśli poszły do niej, door zijn oogen in de hare in deze luttele seconden – przez jego oczy do jej w ciągu tych kilku sekund).

En niemand wist er van. (I nikt o tym nie wiedział; En niemand wist er van – i nikt o tym nie wiedział).

En een hooge toren verrees uit zijn geest en een hooge toren uit den hare. (I wysoka wieża wyrosła z jego umysłu i wysoka wieża z jej; En een hooge toren verrees uit zijn geest – i wysoka wieża wyrosła z jego umysłu, en een hooge toren uit den hare – i wysoka wieża z jej).

En ze zagen wijd en zijd over alles heen en alleen elkaar zagen ze. (I patrzyli daleko i szeroko na wszystko i widzieli tylko siebie; En ze zagen wijd en zijd over alles heen – i patrzyli daleko i szeroko na wszystko, en alleen elkaar zagen ze – i widzieli tylko siebie).

Zoo dichtte 't dichtertje z'n eindelooze gedicht verder en de domste vrouw kan dat meedichten. (Tak poeta dalej pisał swój nieskończony wiersz, a najgłupsza kobieta mogłaby to robić; Zoo dichtte 't dichtertje z'n eindelooze gedicht verder – tak poeta dalej pisał swój nieskończony wiersz, en de domste vrouw kan dat meedichten – a najgłupsza kobieta mogłaby to robić).

Maar bij elkaar komen konden ze niet en dat was misschien juist 't mooie. (Ale nie mogli być razem i to może było właśnie piękne; Maar bij elkaar komen konden ze niet – ale nie mogli być razem, en dat was misschien juist 't mooie – i to może było właśnie piękne).

Bij de Hobbemastraat keek haar man even naar den conducteur en direct ging die z'n hand naar de schel. (Przy ulicy Hobbemastraat jej mąż spojrzał na konduktora i natychmiast jego ręka sięgnęła po dzwonek; Bij de Hobbemastraat keek haar man even naar den conducteur – przy ulicy Hobbemastraat jej mąż spojrzał na konduktora, en direct ging die z'n hand naar de schel – i natychmiast jego ręka sięgnęła po dzwonek).

En ze stond op en liep achter haar man door de tram, correct en statig en zag niemand. (I wstała i przeszła za mężem przez tramwaj, poprawna i dostojna, nie patrząc na nikogo; En ze stond op en liep achter haar man door de tram – i wstała i przeszła za mężem przez tramwaj, correct en statig en zag niemand – poprawna i dostojna, nie patrząc na nikogo).

Maar terwijl meneer afstapte en zij wachten moest op 't balcon voor den ingang, haar linkerschouder naar 't dichtertje, en toen 't bijna gedaan was, toen overwon ze nog even één ondeelbaar oogenblik 't Museumkwartier en keek. (Ale kiedy pan wysiadał, a ona musiała czekać na balkonie przy wejściu, z lewym ramieniem zwróconym do poety, i kiedy prawie było już po wszystkim, przez jedną niepodzielną chwilę pokonała Dzielnicę Muzeów i spojrzała; Maar terwijl meneer afstapte en zij wachten moest op 't balcon voor den ingang – ale kiedy pan wysiadał, a ona musiała czekać na balkonie przy wejściu, haar linkerschouder naar 't dichtertje – z lewym ramieniem zwróconym do poety, en toen 't bijna gedaan was – i kiedy prawie było już po wszystkim, toen overwon ze nog even één ondeelbaar oogenblik 't Museumkwartier en keek – przez jedną niepodzielną chwilę pokonała Dzielnicę Muzeów i spojrzała).

"Ik vind je mooi en jij vindt mij ook mooi. Mijn hart zingt in mijn lijf en m'n hersens zingen onder m'n haren. Mooi haar, hé?" (Uważam, że jesteś piękna, a ty też uważasz, że jestem piękny. Moje serce śpiewa w moim ciele, a mój mózg śpiewa pod moimi włosami. Piękne włosy, prawda?; "Ik vind je mooi en jij vindt mij ook mooi – uważam, że jesteś piękna, a ty też uważasz, że jestem piękny, Mijn hart zingt in mijn lijf en m'n hersens zingen onder m'n haren – moje serce śpiewa w moim ciele, a mój mózg śpiewa pod moimi włosami, Mooi haar, ?" – piękne włosy, prawda?).

En 't dichtertje dichtte z'n gedicht voort, eindeloos. (I poeta dalej pisał swój wiersz, nieskończony; En 't dichtertje dichtte z'n gedicht voort, eindeloos – i poeta dalej pisał swój wiersz, nieskończony).

Maar 't werd een somber gedicht, zoolang 't duurde, en Amsterdam was donker en ledig. (Ale to był smutny wiersz, tak długo jak trwał, a Amsterdam był ciemny i pusty; Maar 't werd een somber gedicht, zoolang 't duurde – ale to był smutny wiersz, tak długo jak trwał, en Amsterdam was donker en ledig – a Amsterdam był ciemny i pusty).

Als een echt belachelijk dichtertje heeft i daarna nog een paar maal 's middags in 't Museumkwartier gedwaald, waar i zich altijd erg arm voelde en nooit zeker was of z'n das wel goed zat en z'n boordje wel schoon was en of i er heelemaal wel beschaafd genoeg uitzag. (Jako prawdziwie śmieszny poeta, później jeszcze kilka razy wędrował po południu po Dzielnicy Muzeów, gdzie zawsze czuł się bardzo biedny i nigdy nie był pewny, czy jego krawat jest dobrze zawiązany, a kołnierzyk czysty i czy wygląda na całkiem cywilizowanego; Als een echt belachelijk dichtertje – jako prawdziwie śmieszny poeta, heeft i daarna nog een paar maal 's middags in 't Museumkwartier gedwaald – później jeszcze kilka razy wędrował po południu po Dzielnicy Muzeów, waar i zich altijd erg arm voelde – gdzie zawsze czuł się bardzo biedny, en nooit zeker was of z'n das wel goed zat en z'n boordje wel schoon was – i nigdy nie był pewny, czy jego krawat jest dobrze zawiązany, a kołnierzyk czysty, en of i er heelemaal wel beschaafd genoeg uitzag – i czy wygląda na całkiem cywilizowanego).

Maar hij zag haar natuurlijk niet meer, mogelijk woonde ze heelemaal niet eens in Amsterdam. (Ale oczywiście już jej nie widział, możliwe, że w ogóle nie mieszkała w Amsterdamie; Maar hij zag haar natuurlijk niet meer – ale oczywiście już jej nie widział, mogelijk woonde ze heelemaal niet eens in Amsterdam – możliwe, że w ogóle nie mieszkała w Amsterdamie).

Er was een huis op een hoek met een klein tuintje er om en daar groeide een klimstruik tegen den muur. (Na rogu stał dom z małym ogródkiem i tam przy murze rósł pnący krzew; Er was een huis op een hoek met een klein tuintje er om – na rogu stał dom z małym ogródkiem, en daar groeide een klimstruik tegen den muur – i tam przy murze rósł pnący krzew).

Die bloeide in 't zachte Novemberweer zonder blad, met kleine gele sterbloemetjes. (Kwitł w łagodnej listopadowej pogodzie bez liści, z małymi żółtymi gwiazdkowymi kwiatkami; Die bloeide in 't zachte Novemberweer zonder blad – kwitł w łagodnej listopadowej pogodzie bez liści, met kleine gele sterbloemetjes – z małymi żółtymi gwiazdkowymi kwiatkami).

En hij maakte voor zich zelf uit, dat ze daar woonde en de bloeiende struik noemde hij "Clara". (I sam sobie wymyślił, że tam mieszkała, a kwitnący krzew nazwał "Clara"; En hij maakte voor zich zelf uit – i sam sobie wymyślił, dat ze daar woonde en de bloeiende struik noemde hij "Clara" – że tam mieszkała, a kwitnący krzew nazwał "Clara").

Toch hield i wel van z'n vrouwtje en z'n vrouwtje hield veel van hem en ze lieten 't mekaar aan niets ontbreken. (Mimo to kochał swoją żonę, a ona bardzo go kochała i niczego sobie nie brakowało; Toch hield i wel van z'n vrouwtje – mimo to kochał swoją żonę, en z'n vrouwtje hield veel van hem – a ona bardzo go kochała, en ze lieten 't mekaar aan niets ontbreken – i niczego sobie nie brakowało).

Waarom heeft God ook een mensch tot dichtertje gemaakt? (Dlaczego Bóg stworzył człowieka poetą?; Waarom heeft God ook een mensch tot dichtertje gemaakt? – dlaczego Bóg stworzył człowieka poetą?).

IV. Creatieve zoektochten – Twórcze poszukiwania (Creatieve zoektochten – twórcze poszukiwania, Twórcze poszukiwania – Twórcze poszukiwania)

De duivel heeft altijd schik in lieve, jonge, natuurlijke vrouwtjes, die veel van hun wettigen man houden. (Diabeł zawsze czerpie radość z miłych, młodych, naturalnych kobietek, które bardzo kochają swojego prawowitego męża; De duivel – diabeł, heeft altijd schik – zawsze czerpie radość, in lieve, jonge, natuurlijke vrouwtjes – z miłych, młodych, naturalnych kobietek, die veel van hun wettigen man houden – które bardzo kochają swojego prawowitego męża). Als ze een jaar of wat getrouwd zijn krijgen ze een vreemd heimwee naar een land, dat ze kennen. (Gdy są żonaci od roku lub dłużej, odczuwają dziwną tęsknotę za krajem, który znają; Als ze een jaar of wat getrouwd zijn – gdy są żonaci od roku lub dłużej, krijgen ze een vreemd heimwee – odczuwają dziwną tęsknotę, naar een land, dat ze kennen – za krajem, który znają). Maar ze zijn er toch nooit geweest. (Ale nigdy tam nie byli; Maar ze zijn er toch nooit geweest – ale nigdy tam nie byli). Hoe kunnen ze verlangen naar iets dat ze niet kennen? (Jak mogą tęsknić za czymś, czego nie znają?; Hoe kunnen ze verlangen – jak mogą tęsknić, naar iets dat ze niet kennen – za czymś, czego nie znają). Hoe kun je iets kennen dat je toch niet kent? (Jak możesz znać coś, czego nie znasz?; Hoe kun je iets kennen – jak możesz znać coś, dat je toch niet kent – czego nie znasz). Vreemd, wat missen ze? (Dziwne, czego im brakuje?; Vreemd – dziwne, wat missen ze – czego im brakuje). En zingende zetten ze in den voorjaarsmorgen de balkondeuren open en ineens zijn ze weer vaag droevig. (I śpiewając, otwierają balkonowe drzwi w wiosenny poranek i nagle znów są mgliście smutne; En zingende zetten ze – i śpiewając, in den voorjaarsmorgen de balkondeuren open – otwierają balkonowe drzwi w wiosenny poranek, en ineens zijn ze weer vaag droevig – i nagle znów są mgliście smutne). Waarom toch? (Dlaczego jednak?; Waarom toch – dlaczego jednak). C'est là, c'est là qu'il faut être. (To tam, to tam trzeba być; C'est , c'est qu'il faut être – to tam, to tam trzeba być). La? Waar? (Tam? Gdzie?; La – tam, Waar – gdzie). "'k Ben mal". (Jestem szalona; 'k Ben mal – jestem szalona). En ze drukken hun kindje tegen zich aan en zoenen 't erg. (I przytulają swoje dziecko do siebie i mocno je całują; En ze drukken hun kindje tegen zich aan – i przytulają swoje dziecko do siebie, en zoenen 't erg – i mocno je całują).

Coba zit op 't terras van de "Beursbengel", op 't Damrak, aan zoo'n tafeltje met zwaar rond marmeren blad, met een koperen band om den kant. (Coba siedzi na tarasie "Beursbengel", na Damraku, przy takim stoliku z ciężkim okrągłym marmurowym blatem, z miedzianą opaską wokół krawędzi; Coba zit op 't terras van de "Beursbengel" – Coba siedzi na tarasie "Beursbengel", op 't Damrak – na Damraku, aan zoo'n tafeltje met zwaar rond marmeren blad – przy takim stoliku z ciężkim okrągłym marmurowym blatem, met een koperen band om den kant – z miedzianą opaską wokół krawędzi). Haar kindje zit tegenover haar, de bloote beentjes van het kindje met witte halve kousjes bengelen voor haar stoeltje. (Jej dziecko siedzi naprzeciwko niej, bose nóżki dziecka w białych półkolanówkach zwisają przed jej krzesełkiem; Haar kindje zit tegenover haar – jej dziecko siedzi naprzeciwko niej, de bloote beentjes van het kindje – bose nóżki dziecka, met witte halve kousjes bengelen voor haar stoeltje – w białych półkolanówkach zwisają przed jej krzesełkiem). Het krijgt een taartje met een glas melk. ('Dostaje ciastko z szklanką mleka; Het krijgt een taartje – dostaje ciastko, met een glas melk – ze szklanką mleka). 't Eet met haar kleine vingertjes, haar lekkere oogen zijn zoo groot en kijken zoo overal heen. (Je małymi paluszkami, jej urocze oczy są takie wielkie i patrzą wszędzie dookoła; 't Eet met haar kleine vingertjes – je małymi paluszkami, haar lekkere oogen zijn zoo groot – jej urocze oczy są takie wielkie, en kijken zoo overal heen – i patrzą wszędzie dookoła). 't Kindje is onder den indruk van zoo iets heerlijks en al die menschen, maar 't is erg blij. (Dziecko jest pod wrażeniem takiej wspaniałości i wszystkich tych ludzi, ale jest bardzo szczęśliwe; 't Kindje is onder den indruk – dziecko jest pod wrażeniem, van zoo iets heerlijks en al die menschen – takiej wspaniałości i wszystkich tych ludzi, maar 't is erg blij – ale jest bardzo szczęśliwe). Moedertje kijkt of 't kleintje niet morst en helpt haar zachtjes, maar zegt niet veel. (Mama patrzy, czy dziecko nie rozlewa, i delikatnie jej pomaga, ale niewiele mówi; Moedertje kijkt of 't kleintje niet morst – mama patrzy, czy dziecko nie rozlewa, en helpt haar zachtjes – i delikatnie jej pomaga, maar zegt niet veel – ale niewiele mówi).

Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
01 июля 2024
Дата написания:
2024
Объем:
500 стр. 1 иллюстрация
Правообладатель:
Автор
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают