promo_banner

Реклама

Читать книгу: «Английский с перцем от @fuckingenglish», страница 3

Шрифт:

Сruising

Сruising [kru:zɪŋ] – круизинг, он же поиск сексуальных партнеров в общественных местах для незамедлительного полового акта. Да, так можно было. Не работай схема, она не стала бы частью массовой культуры. Развитие круизинга связано с обустройством общественных парков в США и распространением личных автомобилей. Люди стали выходить на охоту поздними вечерами и уединяться в туалетных кабинках или на задних сидениях. Чаще всего круизинг употребляется в отношении геев, особенно после выхода одноименного фильма с Аль Пачино. Из современных примеров: в сериале «Ривердейл» геи специально ходят на пробежку в лес, чтоб встретиться с другими геями и там тайно трахнуться.

– I was cruising untill 9 am last night but in the end nothing worked out.

– Я шлялся по улицам в поисках секса до самого утра, но в итоге мне всё обломали.

Head Pusher

Head Pusher [hed ˈpʊʃər] – опускатель головы. И речь здесь не о том, чтобы сдаться, уж поверьте! Так называют парней, которые склоняют девушек к оральному сексу самым прямолинейным путем из возможных. Они просто кладут им на макушку руку и нажимают вниз в попытке опустить их голову до нужного уровня. Мол, на месте сама разберется. Таких ребят порицают все, кроме них самих. Их называют эгоцентристами, которые думают только о своем наслаждении, ведь на чувства партнера им просто плевать, он лишь средство для достижения оргазма. Это совсем не круто, братан. По мнению Интернет-сообщества, такие опускатели попадают на девятый круг Ада без очереди.

– Darling, I haven’t seen you for so long. Let me be a head pusher this time.

– Родной, мы так давно не виделись. Давай в этот раз на коленки опустишься ты.

Salad days

Salad days – «салатные дни», а именно – юность. Золотая пора, когда вы ещё неопытны, то есть «зелёный», а потому полны энтузиазма, склонны всё идеализировать, невинны, честны и беззащитны перед превратностями судьбы. Та самая скоротечная молодость с её импульсивными поступками и безумными приключениями. Это выражение впервые использовал Шекспир в пьесе «Антоний и Клеопатра», но постепенно его значение расширилось. Сейчас, особенно в США, оно также означает лучшие дни, период расцвета кого-либо вне зависимости от возраста.


– I was wild and free in my salad days. Being an adult sucks, you know.

– В юности я был свободным бунтарем. А вот взрослая жизнь говно, знаете ли.

Upperwear

Upperwear [ˌʌpərwer] – верхняя одежда, но не в нашем прямом понимании этой фразы. «Верхняя» подразумевает не «надевается поверх чего-то», как, например, пальто или куртка. Нет. Речь о верхней части тела и о том, что только на ней есть одежда. Тема актуальна, когда ты ведущий новостей, либо проходишь собеседование по скайпу, ведь в кадре ты выше пояса. Поэтому нет резона надевать брюки от костюма, достаточно рубашки и пиджака. Это и будет «upperwear», по аналогии с «underwear», которое подразумевает трусы. Да-да, те забавные видео про телеведущих, которые в пиджаке поверх труселей, были не постановкой, а вполне себе нормой.


– Not everyone knows that the broadcaster wears only upperwear on the air.

– Не все знают, что во время эфира ведущий сидит в пиджаке и без штанов.


Camel toe

Camel toe ['kæml təʊ] – верблюжья лапка. Самая легендарная женская фишка со времен изобретения мини-юбок. Казалось, что больше женщины показать уже не смогут, но… потом в моду вошли брюки в обтяжку. Суть в том, что тонкая ткань так сильно обтягивает большие половые губы, что они начинают напоминать верблюжье копыто. Не остается не то, что загадки, а даже вопросов по существу. Отказ от лифчика после такого кажется пустяком. Общество конечно порицает верблюжьи лапки, но многие девушки даже покупают специальные накладки, чтобы их имитировать, если природа обделила. Так что парни, подкладывающие носок в штаны, еще не так плохи.


– Now I know why our dance teacher was called Miss Camel Toe.

– Преподшу по танцам называли Мисс Верблюжья Лапка, теперь я поняла почему.


Hard cheese

Hard cheese – твердый сыр, а в переносном смысле – непруха, неудача. Аналог «tough luck» и «what a shame». Это выражение поможет выразить искреннее сопереживание провалам других. Например, когда ваш друг не сдал экзамен в автошколе или не смог склеить симпатичную телочку. Фиаско, одним словом. Словно романтический ужин, за которым к ароматному вину из холодильника достали просроченный шмоток сыра «Домашний», напоминающий по цвету и твердости камень. После такого не то что аппетит пропадет, даже виагра не поможет исправить ситуацию.


– Oh shit, how am I supposed to have dinner with his parents now?! That’s hard cheese.

– Твою мать, и как я теперь пойду на ужин с его родителями? Это полный провал.

Cyberwhore

Cyberwhore [saɪbərhɔ:r] – кибершлюха. Обычно это не шибко привлекательная мадам, главный козырь которой – это отсутствие комплексов. Она ведет себя как полная шлюха в переписке, сама инициирует секстинг и безотказно шлет обнаженные фото. Да, это делает её популярной и незаменимой, ведь девушки под рукой может не отказаться, а дрочить хочется всегда. Но ирония в том, что для нее виртуальный секс никогда не перерастает в реальный. Ведь никто из виртуальных кавалеров никогда не признается в связи с ней. Что уж говорить о продолжении общения в реальной кровати. Поэтому, за развратностью такой дамы на самом деле стоит грустная история и низкая самооценка.


– I was chatting with this cyberwhore all night long!

– Я переписывался с этой кибершлюхой до рассвета!


Tainted

Tainted ['teɪntɪd] – потаскуха, грязная девка. Слышал о том, как важность невинности девушки демонстрируют на примере конфет? Моралфаг достаёт одну конфету из кармана, разворачивает, кусает и кладет обратно. А потом достает все и предлагает людям выбрать. Так вот, надкушенная грязная конфета без обертки, которую никто не хочет – это и будет та девушка, которую можно назвать «tainted». Её репутация запятнана, а сама она грязна для окружающих, ведь переспала с кучей парней и неизвестно, какой благоухающий букет собрала в процессе. Белым девушкам для полного комплекта также приписывают секс с неблагополучными чёрными, чтоб подчеркнуть её полную непривлекательность для нормальных парней.


– She‘s quite attractive for a tainted girl but no tainted girl is worth risking your health.

– Для бляди она миленькая, но она не стоит того, чтобы рисковать своим здоровьем.

Hold my beer

Hold my beer – подержи мое пивко, иначе говоря – вызов принят. Дерзкая фраза со значением «я могу лучше, смотри сюда». Успех дальнейших действий зависит от того, насколько у говорящего стальные яйца. Ведь все мы знаем, что на словах каждый может быть Толстым, а не деле – хуем простым. Чтобы доказать свою крутость, человек вытворяет нечто глупое и опасное, а потом его фотки сливают в соцсети на потеху пользователям. Но бывают и обратные ситуации, когда есть надежда на успех, и чувак не балабол. Сама фраза произошла от шуток о жителях Юга США – белых фермерах, так называемых “реднеках”, деревенщинах, которые творили полнейшую дичь. Сердечно поблагодарим их за пополнее склада мемов, а также пожелаем крепкого здоровья и долгих лет жизни.


– Every time he drinks, any insane idea turns into «hold my beer» challenge.

– Каждый раз, когда он напьется, любая безумная идея превращается в «вызов принят».


Good vibes only

Good vibes only [ɡʊd vaɪbz ˈəʊnli] – только положительные эмоции или хорошие новости. Очень актуальная штука, ведь телевизор уже становится страшно включать. Когда с экрана тебе постоянно вещают про эпидемии, убийства, насилие и несправедливость, а в сети все сказанное повторно пережевывается юзерами, очень хочется самоизолироваться от негатива. Ты пытаешься отвлечься общаясь с друзьями и близкими, а они начинают ныть о личных тяготах и трагедиях. Вот засада! Что делать в таком случае? Четко обозначить свои ожидания. Просто скажи, что ты настроен только на положительные вибрации. И если после этого человеку будет нечего сказать, то какой вообще смысл в этом разговоре?


– Enough, don’t tell me anything about coronavirus! Good vibes only.

– Хватит, больше не говори мне ничего про коронавирус! Только хорошие новости.

Возрастное ограничение:
18+
Дата выхода на Литрес:
19 июня 2022
Дата написания:
2022
Объем:
130 стр. 51 иллюстрация
ISBN:
978-5-17-121999-4
Художник:
Правообладатель:
Издательство АСТ
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают