Многие, наверное, знают проходящую на LiveLib игру "Охота на снаркомонов". Мне всегда было интересно, кто же такие снаркомоны. =) В общем-то, было понятно, что игра названа в честь Снарка - героя поэмы Льюиса Кэрролла, но кто такой этот Снарк и как он связан с книгами (ведь есть даже сеть книжных "Снарк"), любопытно, поэтому решила прочитать поэму.
Как оказалось, маленькая шутливая поэма "Охота на Снарка" является предметом серьезных научных исследований, о ней пишут целые книги и диссертации, и для того, чтобы ее понять, необходимо изучить огромное количество побочной информации. В этом случае есть шансы истолковать хотя бы часть заложенного в поэме скрытого смысла, т.к. смысла не скрытого (очевидного) там нет вовсе. Для не подготовленного читателя текст выглядит забавной по своей форме, но малопонятной чепухой.
Впечатления неоднозначные - не могу сказать, что не понравилось, но я в какой-то прострации, ибо я читатель как раз таки не подготовленный. =) Те, кто считает, что кэрролловской "Алисе" много бессмысленного и непонятного, не сравнивал ее с "Охотой на Снарка". Там не понятно вообще ни-че-го. По крайней мере, для меня. Сплошной театр абсурда. Герои - один страннее другого - собираются охотиться на Снарка, обсуждают, как его обнаружить, приманить, изловить, произносят эпические несуразные речи. В общем, все это довольно забавно. Как выглядит Снарк (слово образовано от слияния слов snake и shark) и кто собственно он такой, никто толком не знает, но настрой у всех боевой.
Льюис Кэрролл на вопрос о том, кто такой Снарк, отвечал, что и сам не знает. Тут, мне кажется, он слегка лукавил. Но, по его признанию, ему более всего была симпатична трактовка "Охоты на Снарка" как аллегории погони за счастьем. Лично у меня после прочтения осела смутная мысль, что люди как правило знают, чего они хотят, но не всегда знают заранее, действительно ли им это нужно (хотя всегда кажется, что очень нужно), и, получив желаемое, часто бывают разочарованы вплоть до краха своих надежд - когда, вроде как мечта исполнилась, но кто же мог знать, что грош ей цена. Больше ничего не поняла, а, может, и это поняла неверно. Я ж не подготовленный читатель! =)
Отзывы на книгу «Охота на Крысь. Перевод в прозе и в стихах Юрия Лифшица», страница 4