promo_banner

Реклама

Отзывы на книгу «Alice in Wonderland. Книга для чтения на английском языке», страница 2

panpall

Ничего подобного еще не читал! Это шедевр перевода. Читается легко, как песня. Наконец я смог понять всю красоту языка Кэрролла! Спасибо Д. И. Ермоловичу за столь серьезную и трудную работу. Советую всем прочитать - получите настоящее удовольствие!

zelepupa

Это издание великолепно! Cумасшедшей красоты иллюстрации. Очень порадовал полный текст произведения и приятная бумага. Книга понравится взрослым и детям (я то уже большая девочка, а не удержалась и купила). Всем советую))

NwankwoBlagueurs

Наконец-то я прочитала книгу Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране чудес". Конечно, я была знакома с этой историей по мультфильмам, фильмам, однако книги в доме никогда не было. У меня сложилось мнение, что это книга о сне. Маленькая девочка засыпает, и у неё в голове синтезируются образы, основа для которых вполне могла быть взята из её повседневности. Эти образы удивительны, сказочны, забавны. Хочется отправиться в это путешествие вместе с Алисой. Нора, в которую падает Алиса, мне показалась очень похожей на червоточину, но это я еще была под некоторым впечатлением от прочитанного до этого Интерстеллара . У меня появилось желание прочитать книгу и в других переводах, сравнить их с оригиналом (я читала в переводе Демуровой).

wildcat

Хорошо, что я знаю эту сказку с детства и сейчас просто захотелось освежить в памяти... Если честно, я даже и не предполагала, что существует много вариантов перевода. У меня оказалась красивая книжка, но с очень странным переводом, благодаря которому потерялись и потеряли смысл почти все (прекрасно всем известные и растасканные по всему инету) цитаты Чешира, а Мышь Соня, вообще, внезапно оказалась Сурком... Стишки с песенками тоже из детства помнятся другими, нежели в данном издании. (Но тут я не уверена, могу и ошибаться, не сверяла.) Что касается самой истории, то в детстве я ее терпеть не могла) А сама Алиса мне казалось, мягко говоря, не слишком умной. Вытягивал всю эту сюрреалистическую тусовку, конечно же, кошак. Но в этом переводе и его остроумие сильно пострадало. Тем не менее, сказка не плохая. Просто она необычная. И, всё-таки, для взрослых. И, кстати, в плохом переводе есть свои плюсы - мне теперь хочется почитать сказку в оригинале)

monfils

Алиса в стране взрослых. Как ни странно, но вы понимаете это тогда, когда она растет не по летам, а по физическим параметрам. Алиса, не вписывающаяся в свой скудный мир, уходит мечтами и одной норой в другом мире, где стремление вернуться обратно у нее возникало лишь пару раз, но возвращаться она не желала. Она жаждала приключения, и она получила его. Хоть сюжет прост, но путь его нелинейный, разнообразный. Профессор прекрасно показал нам то, чего сами читатели жаждут каждое мгновение. Мы хотим убежать отсюда, подсознательно, конечно же, куда-нибудь далеко в места фантастические и удивительные, и мы убегаем, посредством чтением книг, кинофильмов и искусства. Хоть это воплощается у нас во снах, но разве сны сравнятся с реальным соприкосновением с нашими фантазиями и выдумками, думаю, что нет. Так, что профессор явил нам реальность с помощью нереального мира. Получилось некое зеркало. Хотелось бы провалиться в шкаф, но это из другой оперы, т.е. книги.

Bookleopard

Раньше я не задумывалась, откуда Кэрролл брал своих персонажей и как придумывал все эти умопомрачительные диалоги героев и забавные каламбуры! 


Портрет самой Алисы в сказке Кэрролл оформил из образа средней дочери своего друга - Алисы Лиддел, которая была любимицей писателя, дополнив его своими лучшими чертами. Да и каждый герой сказки несёт в себе образ людей из жизни писателя!


MaximMukhin

Было ведь у тебя такое ,было-было-знаю, сам проходил через это самое - не понятно что. Когда знаешь что-то, вот на языке вертится, но чтобы сказать - слова нет, нет такого набора слов, чтобы выразить то, что в голове, или то, что в голове - не цепляется ни за одно предложение, или выстраивается в какое то странное созвучие слов, когда вроде бы ты выразил всё что в мыслях пробежало, но это выражение не отобразило то, что было в мыслях.

Как легко сейчас сказать слово "вертолет" любому малышу и он сразу поймет о ком ты говоришь, но когда говоришь "вертолет" тому, кто еще не дожил до вертолета - то как это объяснить ?

Даже когда нарисуешь или сделаешь макет в натуральную величину - то это же всё равно не вертолет, ну то есть если построить вертолет как он должен быть и сказать что вертолет - это вот - оно, ну а если у тебя среди инструментов - только "слова" ?

Как показать ребенку, что строить план - хорошо, а строить план, чтобы он был осуществим - это полностью другое?

Как сказать самому себе даже - что ты сегодня - это ты, но через пару лет - с подросшим телом, волосами, измененной прической, погрубевшим голосом - это тоже ты, хоть и изменился, или даже наоборот - что ты внутри себя - продолжаешь думать что ты - это ты, но ты то на самом деле уже изменился?

И что пока ты не "изменишься" - то обречен ходить по одной и той же полянке жизни всю жизнь, а когда изменишься - то перед тобой открываются новые горизонты? И что "изменишься" - нигде не значит "станешь нудно-взрослым".

в общем - интересная книжка, слоистая, причем слои смысла приправлены хорошим юморком и небольшим безумием, всё как и положено в нашей жизни.

а если кто не усмотрит там слоев смысла - то не беда, меньше новых полянок жизни будет занято, а там где новые полянки - там всегда первооткрыватели, раздвигающие саму жизнь.

NinaBagrovskaya

Автор этой сказки Льюис Кэррол известный математик, логик, лингвист. Он сочинил ее в середине прошлого века, вовремя прогулок по окрестностям Оксворда, на берегу реки Темзы. Сочинил по тому, что его об этом просили маленькие девочки, его добрые друзья. Странную сказку написал Льюис. Все в ней как в сказке и вместе с тем на другие сказки совсем не похожа. Книга, которую нужно прочитать в детстве, а потом перечитать уже в более зрелом возрасте. Ее можно читать хоть тысячу раз и находить в ней постоянно что-то новое, открывать новые мысли и идеи автора. Пройдет еще не один век, а Алису будут читать и перечитывать.

Ты прекрасна. Не хватает лишь улыбки.
Не грусти. Рано или поздно все станет понятно, все станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева. Станет понятно, зачем все было нужно, потому что все будет правильно.
TatyanaGoncharova86

В детстве Алиса меня бесила, в юности — раздражала. Наконец-то свершилось! Я доросла до Луиса Кэрролла и "Алисы в стране чудес".

В феврале вернула полку "перечитываемое" и начать решила именно с Алисы. И не пожалела — люблю изменять мнение в лучшую сторону. Пока слушала, пришло озарение: это ни фига не детская сказочка. Как все и так об этом знали? А мне почему никто не сказал?

Все эти казавшиеся мне мёрзенькие персонажи, играющие в какие-то совершенно непонятные, но очень жестокие игры... Абсурдистский юмор какой-то... Алиса эта слишком уж ... расторможенная? Короче, вся эта палитра безумств вдруг на меня накинулась и растерзала.

Я ржала почти всю книгу. Такие сочные диалоги, столько намеков, двусмысленностей и недосказанности! Плюс акробатический симбиоз парадоксальной логики сюжета и классических канонов сказок. А уж сколько живых цитат оттуда можно надергать на любой вкус и случай!

Резюмирую: детям — экранизацию, взрослым — чтение. 5 из 5

Автор: Льюис Кэрролл Название: Алиса в стране чудес Жанр: сказка Платформа: Литресс Версия: аудио Время звучания: 2:33:00 В бумажной версии в зависимости от издательства и оформления от 64 до 500 страниц.

_Bes_

+ книги 1 Очень интересный и фантасмагорический сюжет 2 Интересные персонажи - 1 Книга не для совсем детского возраста моему 12 летнему брату было многое не понятно 2 Резкое окончание книги

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
Возрастное ограничение:
6+
Дата выхода на Литрес:
15 июля 2020
Дата написания:
2020
Объем:
110 стр. 1 иллюстрация
Переводчик:
Правообладатель:
Автор
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают