Читать книгу: «The Civilisation of the Renaissance in Italy», страница 16

Шрифт:

CHAPTER VIII.
LATIN TREATISES AND HISTORY

FROM the oratory and the epistolary writings of the humanists, we shall here pass on to their other creations, which were all, to a greater or less extent, reproductions of antiquity.

Among these must be placed the treatise, which often took the shape of a dialogue.569 In this case it was borrowed directly from Cicero. In order to do anything like justice to this class of literature—in order not to throw it aside at first sight as a bore—two things must be taken into consideration. The century which escaped from the influence of the Middle Ages felt the need of something to mediate between itself and antiquity in many questions of morals and philosophy; and this need was met by the writer of treatises and dialogues. Much which appears to us as mere commonplace in their writings, was for them and their contemporaries a new and hardly-won view of things upon which mankind had been silent since the days of antiquity. The language too, in this form of writing, whether Italian or Latin, moved more freely and flexibly than in historical narrative, in letters, or in oratory, and thus became in itself the source of a special pleasure. Several Italian compositions of this kind still hold their place as patterns of style. Many of these works have been, or will be mentioned on account of their contents; we here refer to them as a class. From the time of Petrarch’s letters and treatises down to near the end of the fifteenth century, the heaping up of learned quotations, as in the case of the orators, is the main business oi most of these writers. The whole style, especially in Italian, was then suddenly clarified, till, in the ‘Asolani,’ of Bembo, and the ‘Vita Sobria,’ of Luigi Cornaro,570 a classical perfection was reached. Here too the decisive fact was, that antiquarian matter of every kind had meantime begun to be deposited in encyclopædic works (now printed), and no longer stood in the way of the essayist.

It was inevitable too that the humanistic spirit should control the writing of history. A superficial comparison of the histories of this period with the earlier chronicles, especially with works so full of life, colour, and brilliancy as those of the Villani, will lead us loudly to deplore the change. How insipid and conventional appear by their side the best of the humanists, and particularly their immediate and most famous successors among the historians of Florence, Lionardo Aretino and Poggio!571 The enjoyment of the reader is incessantly marred by the sense that, in the classical phrases of Facius, Sabellicus, Folieta, Senarega, Platina in the chronicles of Mantua, Bembo in the annals of Venice, and even of Giovio in his histories, the best local and individual colouring and the full sincerity of interest in the truth of events have been lost. Our mistrust is increased when we hear that Livy, the pattern of this school of writers, was copied just where he is least worthy of imitation—on the ground, namely,572 ‘that he turned a dry and naked tradition into grace and richness.’ In the same place we meet with the suspicious declaration, that it is the function of the historian—just as if he were one with the poet—to excite, charm, or overwhelm the reader. We must further remember that many humanistic historians knew but little of what happened outside their own sphere, and this little they were often compelled to adapt to the taste of their patrons and employers. We ask ourselves finally, whether the contempt for modern things, which these same humanists sometimes avowed openly573 must not necessarily have had an unfortunate influence on their treatment of them. Unconsciously the reader finds himself looking with more interest and confidence on the unpretending Latin and Italian annalists, like those of Bologna and Ferrara, who remained true to the old style, and still more grateful does he feel to the best of the genuine chroniclers who wrote in Italian—to Marin Sanudo, Corio, and Infessura—who were followed at the beginning of the sixteenth century by that new and illustrious band of great national historians who wrote in their mother tongue.

Contemporary history, no doubt, was written far better in the language of the day than when forced into Latin. Whether Italian was also more suitable for the narrative of events long past, or for historical research, is a question which admits, for that period, of more answers than one. Latin was, at that time, the ‘Lingua franca’ of instructed people, not only in an international sense, as a means of intercourse between Englishmen, Frenchmen, and Italians, but also in an interprovincial sense. The Lombard, the Venetian, and the Neapolitan modes of writing, though long modelled on the Tuscan, and bearing but slight traces of the dialect, were still not recognised by the Florentines. This was of less consequence in local contemporary histories, which were sure of readers at the place where they were written, than in the narratives of the past, for which a larger public was desired. In these the local interests of the people had to be sacrificed to the general interests of the learned. How far would the influence of a man like Blondus of Forli have reached if he had written his great monuments of learning in the dialect of the Romagna? They would have assuredly sunk into neglect, if only through the contempt of the Florentines, while written in Latin they exercised the profoundest influence on the whole European world of learning. And even the Florentines in the fifteenth century wrote Latin, not only because their minds were imbued with humanism, but in order to be more widely read.

Finally, there exist certain Latin essays in contemporary history, which stand on a level with the best Italian works of the kind. When the continuous narrative after the manner of Livy—that Procrustean bed of so many writers—is abandoned, the change is marvellous. The same Platina and Giovio, whose great histories we only read because and so far as we must, suddenly come forward as masters in the biographical style. We have already spoken of Tristan Caracciolo, of the biographical works of Facius and of the Venetian topography of Sabellico, and others will be mentioned in the sequel. Historical composition, like letters and oratory, soon had its theory. Following the example of Cicero, it proclaims with pride the worth and dignity of history, boldly claims Moses and the Evangelists as simple historians, and concludes with earnest exhortations to strict impartiality and love of truth.574

The Latin treatises on past history were naturally concerned, for the most part, with classical antiquity. What we are more surprised to find among these humanists are some considerable works on the history of the Middle Ages. The first of this kind was the chronicle of Matteo Palmieri (449-1449), beginning where Prosper Aquitanus ceases, the style of which was certainly an offence to later critics like Paolo Cortese. On opening the ‘Decades’ of Blondus of Forli, we are surprised to find a universal history, ‘ab inclinatione Romanorum imperii,’ as in Gibbon, full of original studies on the authors of each century, and occupied, through the first 300 folio pages, with early mediæval history down to the death of Frederick II. And this when in Northern countries nothing more was wanted than chronicles of the popes and emperors, and the ‘Fasciculus temporum.’ We cannot here stay to show what writings Blondus made use of, and where he found his materials, though this justice will some day be done to him by the historians of literature. This book alone would entitle us to say that it was the study of antiquity which made the study of the Middle Ages possible, by first training the mind to habits of impartial historical criticism. To this must be added, that the Middle Ages were now over for Italy, and that the Italian mind could the better appreciate them, because it stood outside them. It cannot, nevertheless, be said that it at once judged them fairly, and still less that it judged them with piety. In art a fixed prejudice showed itself against all that those centuries had created, and the humanists date the new era from the time of their own appearance. ‘I begin,’ says Boccaccio,575 ‘to hope and believe that God has had mercy on the Italian name, since I see that His infinite goodness puts souls into the breasts of the Italians like those of the ancients—souls which seek fame by other means than robbery and violence, but rather, on the path of poetry, which makes men immortal.’ But this narrow and unjust temper did not preclude investigation in the minds of the more gifted men, at a time, too, when elsewhere in Europe any such investigation would have been out of the question. A historical criticism576 of the Middle Ages was practicable, just because the rational treatment of all subjects by the humanists had trained the historical spirit. In the fifteenth century this spirit had so far penetrated the history even of the individual cities of Italy, that the stupid fairy tales about the origin of Florence, Venice, and Milan vanished, while at the same time, and long after, the chronicles of the North were stuffed with this fantastic rubbish, destitute for the most part of all poetical value, and invented as late as the fourteenth century.

The close connection between local history and the sentiment of glory has already been touched on in reference to Florence (part i. chap. vii.). Venice would not be behind-hand. Just as a great rhetorical triumph of the Florentines577 would cause a Venetian embassy to write home post-haste for an orator to be sent after them, so too the Venetians felt the need of a history which would bear comparison with those of Lionardo Aretino and Poggio. And it was to satisfy this feeling that, in the fifteenth century, after negotiations with Giovanni Maria Filelfo and others had failed, the ‘Decades’ of Sabellico appeared, and in the sixteenth the ‘Historia rerum Venetarum’ of Pietro Bembo, both written at the express charge of the republic, the latter a continuation of the former.

The great Florentine historians at the beginning of the sixteenth century (pp. 81 sqq.) were men of a wholly different kind from the Latinists Bembo and Giovio. They wrote Italian, not only because they could not vie with the Ciceronian elegance of the philologists, but because, like Macchiavelli, they could only record in a living tongue the living results of their own immediate observations—and we may add in the case of Macchiavelli, of his observation of the past—and because, as in the case of Guicciardini, Varchi, and many others, what they most desired was, that their view of the course of events should have as wide and deep a practical effect as possible. Even when they only write for a few friends, like Francesco Vettori, they feel an inward need to utter their testimony on men and events, and to explain and justify their share in the latter.

And yet, with all that is characteristic in their language and style, they were powerfully affected by antiquity, and, without its influence, would be inconceivable. They were not humanists, but they had passed through the school of humanism, and they have in them more of the spirit of the ancient historians than most of the imitators of Livy. Like the ancients, they were citizens who wrote for citizens.

CHAPTER IX.
GENERAL LATINISATION OF CULTURE

WE cannot attempt to trace the influence of humanism in the special sciences. Each has its own history, in which the Italian investigators of this period, chiefly through their rediscovery of the results attained by antiquity,578 mark a new epoch, with which the modern period of the science in question begins with more or less distinctness. With regard to philosophy, too, we must refer the reader to the special historical works on the subject. The influence of the old philosophers on Italian culture will appear at times immense, at times inconsiderable; the former, when we consider how the doctrines of Aristotle, chiefly drawn from the Ethics579 and Politics—both widely diffused at an early period—became the common property of educated Italians, and how the whole method of abstract thought was governed by him;580 the latter, when we remember how slight was the dogmatic influence of the old philosophies, and even of the enthusiastic Florentine Platonists, on the spirit of the people at large. What looks like such an influence is generally no more than a consequence of the new culture in general, and of the special growth and development of the Italian mind. When we come to speak of religion, we shall have more to say on this head. But in by far the greater number of cases, we have to do, not with the general culture of the people, but with the utterances of individuals or of learned circles; and here, too, a distinction must be drawn between the true assimilation of ancient doctrines and fashionable make-believe. For with many antiquity was only a fashion, even among very learned people.

Nevertheless, all that looks like affectation to our age, need not then have been actually so. The giving of Greek and Latin names to children, for example, is better and more respectable than the present practice of taking them, especially the female names, from novels. When the enthusiasm for the ancient world was greater than for the saints, it was simple and natural enough that noble families called their sons Agamemnon, Tydeus, and Achilles,581 and that a painter named his son Apelles and his daughter Minerva.582 Nor will it appear unreasonable that, instead of a family name, which people were often glad to get rid of, a well-sounding ancient name was chosen. A local name, shared by all residents in the place, and not yet transformed into a family name, was willingly given up, especially when its religious associations made it inconvenient; Filippo da San Gemignano called himself Callimachus. The man, misunderstood and insulted by his family, who made his fortune as a scholar in foreign cities, could afford, even if he were a Sanseverino, to change his name to Julius Pomponius Laetus. Even the simple translation of a name into Latin or Greek, as was almost uniformly the custom in Germany, may be excused to a generation which spoke and wrote Latin, and which needed names that could be not only declined, but used with facility in verse and prose. What was blameworthy and ridiculous was, the change of half a name, baptismal or family, to give it a classical sound and a new sense. Thus Giovanni was turned into Jovianus or Janus, Pietro to Petreius or Pierius, Antonio to Aonius, Sannazzaro to Syncerus, Luca Grasso to Lucius Crassus. Ariosto, who speaks with such derision of all this,583 lived to see children called after his own heroes and heroines.584

Nor must we judge too severely the Latinisation of many usages of social life, such as the titles of officials, of ceremonies, and the like, in the writers of the period. As long as people were satisfied with a simple, fluent Latin style, as was the case with most writers from Petrarch to Æneas Sylvius, this practice was not so frequent and striking; it became inevitable when a faultless, Ciceronian Latin was demanded. Modern names and things no longer harmonised with the style, unless they were first artificially changed. Pedants found a pleasure in addressing municipal counsellors as ‘Patres Conscripti,’ nuns as ‘Virgines Vestales,’ and entitling every saint ‘Divus’ or ‘Deus;’ but men of better taste, such as Paolo Giovio, only did so when and because they could not help it. But as Giovio does it naturally, and lays no special stress upon it, we are not offended if, in his melodious language, the cardinals appear as ‘Senatores,’ their dean as ‘Princeps Senatus,’ excommunication as ‘Dirae,’585 and the carnival as ‘Lupercalia.’ This example of this author alone is enough to warn us against drawing a hasty inference from these peculiarities of style as to the writer’s whole mode of thinking.

The history of Latin composition cannot here be traced in detail. For fully two centuries the humanists acted as if Latin were, and must remain, the only language worthy to be written. Poggio586 deplores that Dante wrote his great poem in Italian; and Dante, as is well known, actually made the attempt in Latin, and wrote the beginning of the ‘Inferno’ first in hexameters. The whole future of Italian poetry hung on his not continuing in the same style,587 but even Petrarch relied more on his Latin poetry than on the Sonnets and ‘Canzoni,’ and Ariosto himself was desired by some to write his poem in Latin. A stronger coercion never existed in literature;588 but poetry shook it off for the most part, and it may be said, without the risk of too great optimism, that it was well for Italian poetry to have had both means of expressing itself. In both something great and characteristic was achieved, and in each we can see the reason why Latin or Italian was chosen. Perhaps the same may be said of prose. The position and influence of Italian culture throughout the world depended on the fact that certain subjects were treated in Latin589—‘urbi et orbi’—while Italian prose was written best of all by those to whom it cost an inward struggle not to write in Latin.

From the fourteenth century Cicero was recognised universally as the purest model of prose. This was by no means due solely to a dispassionate opinion in favour of his choice of language, of the structure of his sentences, and of his style of composition, but rather to the fact that the Italian spirit responded fully and instinctively to the amiability of the letter-writer, to the brilliancy of the orator, and to the lucid exposition of the philosophical thinker. Even Petrarch recognised clearly the weakness of Cicero as a man and a statesman,590 though he respected him too much to rejoice over them. After Petrarch’s time, the epistolary style was formed entirely on the pattern of Cicero; and the rest, with the exception of the narrative style, followed the same influence. Yet the true Ciceronianism, which rejected every phrase which could not be justified out of the great authority, did not appear till the end of the fifteenth century, when the grammatical writings of Lorenzo Valla had begun to tell on all Italy, and when the opinions of the Roman historians of literature had been sifted and compared.591 Then every shade of difference in the style of the ancients was studied with closer and closer attention, till the consoling conclusion was at last reached, that in Cicero alone was the perfect model to be found, or, if all forms of literature were to be embraced, in ‘that immortal and almost heavenly age of Cicero.’592 Men like Pietro Bembo and Pierio Valeriano now turned all their energies to this one object. Even those who had long resisted the tendency, and had formed for themselves an archaic style from the earlier authors,593 yielded at last, and joined in the worship of Cicero. Longolius, at Bembo’s advice, determined to read nothing but Cicero for five years long, and finally took an oath to use no word which did not occur in this author. It was this temper which broke out at last in the great war among the scholars, in which Erasmus and the elder Scaliger led the battle.

For all the admirers of Cicero were by no means so one-sided as to consider him the only source of language. In the fifteenth century, Politian and Ermolao Barbaro made a conscious and deliberate effort to form a style of their own,594 naturally on the basis of their ‘overflowing’ learning, though they failed to inspire their pupils with a similar desire for independence; and our informant of this fact, Paolo Giovio, pursued the same end. He first attempted, not always successfully, but often with remarkable power and elegance, and at no small cost of effort, to reproduce in Latin a number of modern, particularly of æsthetic, ideas. His Latin characteristics of the great painters and sculptors of his time contain a mixture of the most intelligent and of the most blundering interpretation.595 Even Leo X., who placed his glory in the fact, ‘ut lingua latina nostra pontificatu dicatur factu auctior,’596 was inclined to a liberal and not too exclusive Latinity, which, indeed, was in harmony with his pleasure-loving nature. He was satisfied when the Latin which he had to read and hear was lively, elegant, and idiomatic. Then, too, Cicero offered no model for Latin conversation, so that here other gods had to be worshipped beside him. The want was supplied by representations of the comedies of Plautus and Terence, frequent both in and out of Rome, which for the actors were an incomparable exercise in Latin as the language of daily life. The impulse to the study of the old Latin comedies and to modern imitations of them was given by the discovery of plays by Plautus in the ‘Cod. Ursinianus,’ which was brought to Rome in 1428 or 1429. A few years later, in the pontificate of Paul II., the learned Cardinal of Teano597 (probably Niccolò Forteguerra of Pistoja) became famous for his critical labours in this branch of scholarship. He set to work upon the most defective plays of Plautus, which were destitute even of the list of the characters, and went carefully through the whole remains of this author, chiefly with an eye to the language. Possibly it was he who gave the first impulse for the public representations of these plays. Afterwards Pomponius Laetus took up the same subject, and acted as manager when Plautus was put on the stage in the houses of great churchmen.598 That these representations became less common after 1520, is mentioned by Giovio, as we have seen (p. 242), among the causes of the decline of eloquence.

We may mention, in conclusion, the analogy between Ciceronianism in literature and the revival of Vitruvius by the architects in the sphere of art.599 And here, too, the law holds good which prevails elsewhere in the history of the Renaissance, that each artistic movement is preceded by a corresponding movement in the general culture of the age. In this case, the interval is not more than about twenty years, if we reckon from Cardinal Hadrian of Corneto (1505?) to the first avowed Vitruvians.

569.A special class is formed by the semi-satirical dialogues, which Collenuccio, and still more Pontano, copied from Lucian. Their example stimulated Erasmus and Hutten. For the treatises properly so-called parts of the ethical writings of Plutarch may have served as models.
570.See below, part iv. chap. 5.
571
  Comp. the epigram of Sannazaro:
‘Dum patriam laudat, damnat dum Poggius hostem,Nec malus est civis, nec bonus historicus.’

[Закрыть]
572.Benedictus: Caroli VIII. Hist. in Eccard, Scriptt. vi. col. 1577.
573.Petrus Crinitus deplores this contempt, De honesta disciplina, l. xviii. cap. 9. The humanists here resemble the writers in the decline of antiquity, who also severed themselves from their own age. Comp. Burckhardt, Die Zeit Constantin’s des Grossen. See for the other side several declarations of Poggio in Voigt, Wiederbelebung, p. 443 sqq.
574.Lorenzo Valla, in the preface to the Historia Ferdinandi Regis Arag.; in opposition to him, Giacomo Zeno in the Vita Caroli Zeni, Murat. xix. p. 204. See, too, Guarino, in Rosmini, ii. 62 sqq., 177 sqq.
575.In the letter to Pizinga, Opere Volgari, vol. xvi. p. 38. With Raph. Volaterranus, l. xxi. the intellectual world begins in the fourteenth century. He is the same writer whose early books contain so many notices—excellent for his time—of the history of all countries.
576.Here, too, Petrarch cleared the way. See especially his critical investigation of the Austrian Charter, claiming to descend from Cæsar. Epp. Sen. xvi. 1.
577.Like that of Giannozzo Manetti in the presence of Nicholas V., of the whole Papal court, and of a great concourse of strangers from all parts. Comp. Vespas. Fior. p. 591, and more fully in the Commentario, pp. 37-40.
578.In fact, it was already said that Homer alone contained the whole of the arts and sciences—that he was an encyclopædia. Comp. Codri Urcei Opera, Sermo xiii. at the end. It is true that we met with a similar opinion in several ancient writers. The words of C. U. (Sermo xiii., habitus in laudem liberalium artium; Opera, ed. Ven. 1506, fol. xxxviii. b) are as follows: ‘Eia ergo bono animo esto; ego graecas litteras tibi exponam; et praecipue divinum Homerum, a quo ceu fonte perenni, ut scribit Naso, vatum Pieriis ora rigantur aquis. Ab Homero grammaticum dicere poteris, ab Homero rhetoricam, ab Homero medicinam, ab Homero astrologiam, ab Homero fabulas, ab Homero historias, ab Homero mores, ab Homero philosophorum dogmata, ab Homero artem militarem, ab Homero coquinariam, ab Homero architecturam, ab Homero regendarum urbium modum percipies; et in summa, quidquid boni quidquid honesti animus hominis discendi cupidus optare potest, in Homero facile poteris invenire.’ To the same effect ‘Sermo’ vii. and viii. Opera, fol. xxvi. sqq., which treat of Homer only.
579.A cardinal under Paul II. had his cooks instructed in the Ethics of Aristotle. Comp. Gaspar. Veron. Vita Pauli II. in Muratori, iii. ii. col. 1034.
580.For the study of Aristotle in general, a speech of Hermolaus Barbarus is specially instructive.
581.Bursellis, Ann. Bonon. in Murat. xxiii. col. 898.
582.Vasari, xi. pp. 189, 257. Vite di Sodoma e di Garofalo. It is not surprising that the profligate women at Rome took the most harmonious ancient names—Julia, Lucretia, Cassandra, Portia, Virginia, Penthesilea, under which they appear in Aretino. It was, perhaps, then that the Jews took the names of the great Semitic enemies of the Romans—Hannibal, Hamilcar, Hasdrubal, which even now they commonly bear in Rome. [This last assertion cannot be maintained. Neither Zunz, Namen der Juden, Leipzig, 1837, reprinted in Zunz Gesammelte Schriften, Berlin, 1876, nor Steinschneider in his collection in Il Buonarotti, ser. ii. vol. vi. 1871, pp. 196-199, speaks of any Jew of that period who bore these names, and even now, according to the enquiries of Prince Buoncompagni from Signer Tagliacapo, in charge of the Jewish archives in Rome, there are only a few who are named Asdrubale, and none Amilcare or Annibale. L. G.] Burckhardt, 352. A careful choice of names is recommended by L. B. Alberti, Della familia, opp. ii. p. 171. Maffeo Vegio (De educatione liberorum. lib. i. c. x.) warns his readers against the use of nomina indecora barbara aut nova, aut quae gentilium deorum sunt. Names like ‘Nero’ disgrace the bearer; while others such as Cicero, Brutus, Naso, Maro, can be used qualiter per se parum venusta propter tamen eximiam illorum virtutem.
583.‘Quasi che ‘l nome i buon giudici inganni,E che quel meglio t’ abbia a far poeta,Che non farà lo studio di molt’ anni!’  So jests Ariosto, to whom fortune had certainly given a harmonious name, in the Seventh Satire, vs. 64.
584.Or after those of Bojardo, which are in part the same as his.
585.The soldiers of the French army in 1512 were ‘omnibus diris ad inferos devocati!’ The honest canon, Tizio, who, in all seriousness, pronounced a curse from Macrobius against foreign troops, will be spoken of further on.
586.De infelicitate principum, in Poggii Opera, fol. 152: ‘Cujus (Dantis) exstat poema praeclarum, neque, si literis Latinis constaret, ullâ ex parte poetis superioribus (the ancients) postponendum.’ According to Boccaccio, Vita di Dante, p. 74, ‘Many wise men’ even then discussed the question why Dante had not written in Latin. Cortesius (De hominibus doctis, p. 7) complains: ‘Utinam tam bene cogitationes suas Latinus litteris mandare potuisset, quam bene patrium sermonem illustravit!’ He makes the same complaint in speaking of Petrarch and Boccaccio.
587.His work De vulgari eloquio was for long almost unknown, and, valuable as it is to us, could never have exercised the influence of the Divina Commedia.
588.To know how far this fanaticism went, we have only to refer to Lil. Greg. Gyraldus, De poetis nostri temporis, passim. Vespasiano Bisticci is one of the few Latin writers of that time who openly confessed that they knew little of Latin (Commentario della vita di G. Manetti, p. 2), but he knew enough to introduce Latin sentences here and there in his writings, and to read Latin letters (ibid. 96, 165). In reference to this exclusive regard for Latin, the following passage may be quoted from Petr. Alcyonius, De exilio, ed. Menken, p. 213. He says that if Cicero could rise up and behold Rome, ‘Omnium maxime illum credo perturbarent ineptiae quorumdam qui, amisso studio veteris linguae quae eadem hujus urbis et universae Italiae propria erat, dies noctesque incumbunt in linguam Geticam aut Dacicam discendam eandemque omni ratione ampliendam, cum Goti, Visigothi et Vandali (qui erant olim Getae et Daci) eam in Italos invexerant, ut artes et linguam et nomen Romanum delerent.’
589.There were regular stylistic exercises, as in the Orationes of the elder Beroaldus, where there are two tales of Boccaccio, and even a ‘Canzone’ of Petrarch translated into Latin.
590.Comp. Petrarch’s letter from the earth to illustrious shades below. Opera, p. 704 sqq. See also p. 372 in the work De rep. optime administranda: ‘Sic esse doleo, sed sic est.’
591.A burlesque picture of the fanatical purism prevalent in Rome is given by Jovian. Pontanus in his Antonius.
592.Hadriani (Cornetani) Card. S. Chrysogoni de sermone latino liber, especially the introduction. He finds in Cicero and his contemporaries Latinity in its absolute form (an sich). The same Codrus Urceus, who found in Homer the sum of all science (see above, p. 249, note 1) says (Opp. ed. 1506, fol. lxv.): ‘Quidquid temporibus meis aut vidi aut studui libens omne illud Cicero mihi felici dedit omine,’ and goes so far as to say in another poem (ibid.): ‘Non habet huic similem doctrinae Graecia mater.’
593.Paul. Jov. Elogia doct. vir. p. 187 sqq., speaking of Bapt. Pius.
594.Paul Jov. Elogia, on Naugerius. Their ideal, he says, was: ‘Aliquid in stylo proprium, quod peculiarem ex certâ notâ mentis effigiem referret, ex naturae genio effinxisse.’ Politian, when in a hurry, objected to write his letters in Latin. Comp. Raph. Volat. Comment. urban. l. xxi. Politian to Cortesius (Epist. lib. viii. ep. 16): ‘Mihi vero longe honestior tauri facies, aut item leonis, quam simiae videtur;’ to which Cortesius replied: ‘Ego malo esse assecla et simia Ciceronis quam alumnus.’ For Pico’s opinion on the Latin language, see the letter quoted above, p. 202.
595.Paul. Jov. Dialogus de viris literis illustribus, in Tiraboschi, ed. Venez. 1766, tom. vii. p. iv. It is well known that Giovio was long anxious to undertake the great work which Vasari accomplished. In the dialogue mentioned above it is foreseen and deplored that Latin would now altogether lose its supremacy.
596.In the ‘Breve’ of 1517 to Franc. de’ Rosi, composed by Sadoleto, in Roscoe, Leone X. ed. Bossi, vi. p. 172.
597.Gasp. Veronens. Vita Pauli II. in Murat. iii. ii. col. 1031. The plays of Seneca and Latin translations of Greek dramas were also performed.
598.At Ferrara, Plautus was played chiefly in the Italian adaptations of Collenuccio, the younger Guarino, and others, and principally for the sake of the plots. Isabella Gonzaga took the liberty of finding him dull. For Latin comedy in general, see R. Peiper in Fleckeisen and Masius, Neue Jahrb. für Phil. u. Pädag., Lpzg. 1874, xx. 131-138, and Archiv für Literaturgesch. v. 541 sqq. On Pomp. Laetus, see Sabellici Opera, Epist. l. xi. fol. 56 sqq., and below, at the close of Part III.
599.Comp. Burckhardt. Gesch. der Renaissance in Italien, 38-41.
Возрастное ограничение:
0+
Дата выхода на Литрес:
07 мая 2019
Объем:
790 стр. 1 иллюстрация
Переводчик:
Правообладатель:
Public Domain
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, html, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают