На даний роман я вже колись писала відгук, щоправда, тоді читала російськомовний варіант. Цього ж разу до рук потрапила книга українською. І оскільки напередодні "Сільпо" мені порадив у передбаченні перечитати улюблену книгу, то я взялася до цієї.
Взагалі я маю дещо скептичне ставлення до українських перекладів класичної літератури... Це мій великий гріх, і навіть якщо зважати на те, що англійському "H" відповідає українська літера "Г", мені страшенно ріже слух оце "Гіткліф" замість вже давно звичного "Хіткліф". Та й я не можу зрозуміти, чому Емілі стала Емілією, а Кетрін Катриною..? Як і те, чому міс Дін через кілька сторінок стає міс ДіМ, а в тексті подекуди пропущені розділові знаки та пробіли... Ще одне питання: а чи в курсі іспанська художниця Вікторія Франсес, що одна із її робіт, нашвидкоруч оброблена в пейнті, розміщена на обкладинці цієї книги, навіть без зазначення імені авторки???
Загалом, це вже не перше зауваження даному видавництву. І це сумно. Бо серія насправді виглядає красиво, але от підхід... "Обнять и плакать".
Отзывы на книгу «Грозовой перевал», страница 15