Читать книгу: «Поллианна / Pollyanna. Метод интегрированного чтения», страница 3

Шрифт:

Chapter V
The game

“Miss Pollyanna, what a scare you did give me,” panted Nancy, hurrying up to the big rock.

“Scare? Oh, I'm so sorry; but you mustn't, really, ever get scared about me, Nancy,” said Pollyanna and slid down the rock.

“I didn't see you go, and nobody did. I guess you flew right up through the roof; I do, I do. Poor little lamb, you must be hungry, too. I–I'm afraid you'll have to have bread and milk in the kitchen with me. Your aunt didn't like it – because you didn't come down to supper.”

“But I couldn't. I was up here. But I'm glad.”

“Glad! Why?”

“I like bread and milk, and I'd like to eat with you. I don't see any trouble about being glad about that.”

* * *

Поллианна тихо рассмеялась.

«Ну, в любом случае, это game».

«The GAME?»

«Да, the ‘just being glad' game».

«Whatever in the world вы сейчас говорите?»

«Да ведь это просто game. Папа me о ней рассказал, и это здорово. Мы always в неё играли, с тех пор как я была совсем маленькой-маленькой girl. Я рассказала о ней «Женской помощи» – и они тоже played в неё, некоторые из них. Только sometimes слишком сложно, особенно, когда твой father отправляется в рай. Сейчас же, suppose, будет немного труднее play, пока у меня нет никого, чтобы play вместе. Возможно, тётя Полли will play», – added она.

* * *

add – добавить

always – всегда

father – папа

game – игра

girl – девочка

'just being glad' game – игра, заключающаяся в том, чтобы всегда радоваться

me – мне

play – играть

sometimes – иногда

suppose – полагать, думать

whatever in the world – о чём таком

* * *

“Well, that's the game, you know, anyway.”

“The GAME?”

Yes; the 'just being glad' game.”

“Whatever in the world are you talking about?”

“Why, it's a game. Father told it to me, and it's lovely. We've played it always, ever since I was a little, little girl. I told the Ladies' Aid, and they played it – some of them. Only sometimes it's almost too hard especially when your father goes to Heaven. I suppose, though, it'll be a little harder now, as long as I haven't anybody to play it with. Maybe Aunt Polly will play it, though,” she added.

* * *

«Послушайте, мисс Поллианна, я не sure, что буду играть очень хорошо, и я не know, как нужно это делать, но я поиграю с вами, да, поиграю!»

«О, Нэнси! Это будет splendid!»

«Возможно, – сказала Нэнси, явно сомневаясь. – You mustn't count too much on me, но я попытаюсь поиграть с вами», – finished она, когда они вместе входили в kitchen.

Поллианна поужинала bread с молоком с большим appetite и вошла в room, где тётя сидела и читала. Мисс Полли coldly взглянула.

«Ты поужинала, Поллианна?»

«Да, тётя Полли».

* * *

appetite – аппетит

bread – хлеб

coldly – холодно

finish – закончить

kitchen – кухня

know – знать

room – комната

splendid – чудесно

sure – уверена

you mustn't count too much on me – вы не должны на меня серьёзно рассчитывать

* * *

“See here, Miss Pollyanna, I'm not sure that I'll play it very well, and I don't know how but I'll play it with you, I will!”

“Oh, Nancy! That'll be splendid!”

“Maybe,” said Nancy, in open doubt. “You mustn't count too much on me but I'll try to play it with you,” she finished, as they entered the kitchen together.

Pollyanna ate her bread and milk with good appetite and went into the sitting room, where her aunt sat reading. Miss Polly looked up coldly.

“Have you had your supper, Pollyanna?”

“Yes, Aunt Polly.”

* * *

«Мне очень жаль, что пришлось отправить тебя на kitchen есть хлеб с milk».

«Но я была очень рада, что вы так поступили, тётя Полли. Мне нравится хлеб с milk, и Нэнси too мне нравится. You mustn't feel bad about that».

Тетя Полли резко выпрямилась на chair.

«Поллианна, иди спать. Был трудный день; tomorrow мы должны составить тебе расписание и посмотреть твою clothing, чтобы определить, что тебе нужно купить. Нэнси даст тебе candle. Breakfast будет в половине восьмого. Спокойной ночи».

Поллианна подошла straight к тёте и gave her an affectionate hug.

«Мне очень нравится жить с вами! Good night», – весело сказала она и выбежала из room.

«Какой необычный ребёнок!» – сказала тётя Полли.

* * *

breakfast – завтрак

candle – свеча

chair – стул

clothing – одежда

gave her an affectionate hug – ласково обняла её

good night – спокойной ночи

kitchen – кухня

milk – молоко

room – комната

straight – прямо

tomorrow – завтра

too – тоже

You mustn't feel bad about that. – Не беспокойтесь об этом

* * *

“I'm very sorry, Pollyanna, to have been obliged so soon to send you into the kitchen to eat bread and milk.”

“But I was really glad you did it, Aunt Polly. I like bread and milk, and Nancy, too. You mustn't feel bad about that.”

Aunt Polly sat suddenly a little more erect in her chair.

“Pollyanna, go to bed. It was a hard day, and tomorrow we must plan your hours and go over your clothing to see what it is necessary to get for you. Nancy will give you a candle. Breakfast will be at half-past seven. Good night.”

Pollyanna came straight to her aunt's side and gave her an affectionate hug.

“I love living with you! Good night,” she said cheerfully, as she ran from the room.

“What a most extraordinary child!” Aunt Polly said.

Глава VI
Вопрос долга

Когда Поллианна проснулась первый раз после своего arrival, было уже почти seven часов. Ее окна выходили на south и запад, поэтому она ещё не могла видеть sun; но могла видеть утреннее sky, и она знала, что день promised быть ясным.

Поллианна побежала в garden, где увидела тётю Полли с old man.

«О, тётя Полли, тётя Полли, I am glad this morning just to be alive!»

«Поллианна! – сказала тётя Полли, – ты так обычно говоришь “good morning?”»

«Я увидела вас из окна и решила hug вас!»

Старик резко turned спиной.

«Вы всегда работаете в garden, мистер?» – asked Поллианна.

Мужчина обернулся. Его eyes были наполнены слезами.

* * *

arrival – приезд

ask – спросить

eye – глаз

garden – сад

good morning – доброе утро

hug – обнять

I am glad this morning just to be alive – этим утром я так рада, что живу

old man – старик

promise – обещать

seven – семь

sky – небо

south – юг

sun – солнце

turn – повернуться

Chapter VI
A question of duty

It was nearly seven o'clock when Pollyanna awoke that first day after her arrival. Her windows faced the south and the west, so she could not see the sun yet; but she could see the morning sky, and she knew that the day promised to be a fair one.

Pollyanna ran to the garden where she saw Aunt Polly with an old man.

“Oh, Aunt Polly, Aunt Polly, I am glad this morning just to be alive!”

“Pollyanna!” said Aunt Polly, “is this the usual way you say good morning?”

“I saw you from my window and I decided to hug you!”

The old man turned his back suddenly.

“Do you always work in the garden, Mister?” asked Pollyanna.

The man turned. His eyes were filled with tears.

* * *

«Да, мисс. Я – старый Том, gardener, – ответил он. – Вы так похожи на свою mother, маленькая мисс! Я знавал её, when она была маленькой девочкой. Понимаете, я тогда работал в garden».

«Вот как? И вы действительно знали мою mother? О, пожалуйста, tell мне о ней!»

Из house раздался звонок. В следующий миг появилась Нэнси.

«Мисс Поллианна, этот звонок means breakfast, – сказала она, заставляя девочку встать на ноги и подталкивая её в спину к house. – А в другое время он means обед или ужин. Но он всегда means, что когда вы hear его, независимо от того, где находитесь, вы должны run».

Она закончила, shooing Поллианну в дом.

* * *

breakfast – завтрак

garden – сад

gardener – садовник

hear – слышать

house – дом

mean – означать

mother – мать

run – бежать

shoo – подталкивать

tell – рассказывать

when – когда

* * *

“Yes, Miss. I'm Old Tom, the gardener,” he answered. “You are so like your mother, little Miss! I used to know her when she was a young girl. You see, I used to work in the garden – then.”

“You did? And you knew my mother, really? Oh, please tell me about her!”

A bell sounded from the house. The next moment Nancy appeared.

“Miss Pollyanna, that bell means breakfast,” she said, pulling the little girl to her feet and hurrying her back to the house; “and other times it means dinner or supper. But it always means that you must run when you hear it, no matter where you are.”

She finished, shooing Pollyanna into the house.

* * *

Через полчаса после breakfast мисс Полли entered в комнату Поллианны.

«Ты, of course, ходила в школу, Поллианна?»

«О, да, тётя Полли. Кроме того, I was taught дома».

Мисс Полли frowned.

«Очень хорошо. Осенью, of course, ты пойдёшь в school здесь. Мистер Холл определит, в which класс».

«Я люблю read; но если вы не захотите меня hear, то я буду рада почитать про себя, тётя Полли».

«В этом я не doubt, – отозвалась мисс Полли. – Ты занималась music?»

«Немного. У меня плохо получается. Хотя я немного училась play на рояле».

«Тем не менее, я думаю, что мой долг заключается в том, чтобы преподать тебе основы music. Ты, конечно, sew».

«Да, мэм, – вздохнула Поллианна. – “Женская помощь” меня этому научила».

«Я, безусловно, сама буду teach тебя шить. Предполагаю, ты не умеешь cook».

* * *

breakfast – завтрак

enter – входить

I was taught – меня учили

of course – конечно

frown – хмуриться

cook – готовить (еду)

doubt – сомневаться

hear – слушать

music – музыка

play – играть

read – читать

school – школа

sew – шить

teach – учить

which – который

* * *

Half an hour after breakfast Miss Polly entered Pollyanna's room.

“You have been to school, of course, Pollyanna?”

“Oh, yes, Aunt Polly. Besides, I was taught at home, too.”

Miss Polly frowned.

“Very good. In autumn you will enter school here, of course. Mr. Hall, will doubtless settle in which grade you belong.”

“I love to read; but if you don't want to hear me I will be glad to read to myself, Aunt Polly.”

“I don't doubt it,” rejoined Miss Polly. “Have you studied music?”

“Not much. I don't like my music. Though I learned to play the piano a little.”

“Nevertheless I think it is my duty to see that you are properly instructed in at least the rudiments of music. You sew, of course.”

“Yes, ma'am.” Pollyanna sighed. “The Ladies' Aid taught me that.”

“I shall teach you sewing myself, of course. You do not know how to cook, I presume.”

* * *

Поллианна suddenly рассмеялась.

«Меня только начали учить этим summer, но I hadn't got far».

«Каждое утро в nine часов ты будешь мне read aloud в течение получаса. Перед этим ты будешь занята приведением in order своей комнаты. В среду и Saturday после половины десятого ты будешь находиться с Нэнси на kitchen и учиться готовить. По остальным утрам ты будешь со мной sew. Таким образом, у тебя останется время после полудня для музицирования», – finished она.

Поллианна in dismay вскрикнула.

«О, но тётя Полли, тётя Полли, а live я когда буду?»

«Live, дитя! Что ты имеешь в виду? Как будто ты всё это время не live!»

«Под жизнью я имею в виду do то, что хочется: играть outdoors, читать про себя, забираться на hills, разговаривать в garden с мистером Томом и Нэнси. Вот то, что я call жизнью, тётя Полли. Просто дышать – это ещё не жить!»

* * *

call – называть

do – делать

finish – закончить

garden – сад

hill – холм

I hadn't got far. – Я не очень-то в этом продвинулась.

in dismay – тревожно

in order – в порядок

kitchen – кухня

live – жить

nine – девять

outdoors – на улице

read aloud – читать вслух

Saturday – суббота

sew – шить

suddenly – внезапно

summer – лето

* * *

Pollyanna laughed suddenly.

“They were just beginning to teach me that this summer, but I hadn't got far.”

“At nine o'clock every morning you will read aloud one half-hour to me. Before that you will use the time to put this room in order. Wednesday and Saturday, after half-past nine, you will spend with Nancy in the kitchen, learning to cook. Other mornings you will sew with me. That will leave the afternoons for your music,” she finished.

Pollyanna cried out in dismay.

“Oh, but Aunt Polly, Aunt Polly, you haven't left me any time at all just to – to live.”

“To live, child! What do you mean? As if you weren't living all the time!”

“I mean living – doing the things you want to do: playing outdoors, reading to myself, climbing hills, talking to Mr. Tom in the garden, and Nancy. That's what I call living, Aunt Polly. Just breathing isn't living!”

* * *

«Поллианна, ты – самый удивительный child! У тебя of course будет время для игр. Просто будь grateful».

Поллианна выглядела shocked.

«О, aunt Полли, как будто когда-либо смогу быть по отношению к вам ungrateful! Я люблю вас, вы – моя aunt!»

«Очень хорошо; тогда не поступай как ungrateful», – сказала мисс Полли и повернулась к door.

* * *

aunt – тётя

child – ребёнок

door – дверь

grateful – благодарный

of course – конечно

shocked – потрясённый

ungrateful – неблагодарный

* * *

“Pollyanna, you ARE the most extraordinary child! You will be allowed a proper amount of playtime, of course. Just be grateful.”

Pollyanna looked shocked.

“Oh, Aunt Polly, as if I ever could be ungrateful to YOU! I LOVE YOU, you're my aunt!”

“Very well; then don't act as an ungrateful girl,” said Miss Polly and turned toward the door.

Бесплатный фрагмент закончился.

Возрастное ограничение:
6+
Дата выхода на Литрес:
05 января 2023
Объем:
150 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
978-5-17-152395-4
Правообладатель:
Издательство АСТ
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают