Читать книгу: «Поллианна / Pollyanna. Метод интегрированного чтения», страница 2

Шрифт:

Глава IV
Маленькая комната на чердаке

Мисс Полли Харрингтон не встала, чтобы встретить niece.

«Как дела, Поллианна? Я…»

«О, тётя Полли, тётя Полли, я не знаю, до чего рада, что вы позволили мне приехать live у вас, – девочка was sobbing. – Вы не представляете, how perfectly lovely it is, что у меня есть вы и Нэнси и всё это!»

«Нэнси, you may go», – сказала тётя Полли.

«Мы пойдём наверх в твою room, Поллианна. Думаю, что твой trunk уже там. Я велела Тимоти поднять его наверх – если у тебя был trunk. You may follow me».

Ничего не говоря, Поллианна turned и вышла за своей тётей из комнаты. Её глаза наполнились tears, но подбородок был bravely вздёрнут.

* * *

bravely – смело

how perfectly lovely it is – как это прекрасно

live – жить

niece – племянница

room – комната

sob – всхлипывать

tear – слеза

trunk – чемодан

turn – повернуться

You may follow me. – Следуй за мной.

you may go – ты можешь идти

Chapter IV
The little attic room

Miss Polly Harrington did not rise to meet her niece.

“How do you do, Pollyanna? I-”

“Oh, Aunt Polly, Aunt Polly, I don't know how to be glad enough that you let me come to live with you,” she was sobbing. “You don't know how perfectly lovely it is to have you and Nancy and all this!”

“Nancy, you may go,” Aunt Polly said.

“We will go upstairs to your room, Pollyanna. Your trunk is already there, I presume. I told Timothy to take it up – if you had one. You may follow me.”

Without speaking, Pollyanna turned and followed her aunt from the room. Her eyes were filled with tears, but her chin was bravely high.

* * *

Она была уже на лестнице.

«О, тётя Полли, тётя Полли, – breathed девочка; – какой чудесный, прекрасный house! Как вы должны быть ужасно рады, что настолько rich!»

«Поллианна! – ejaculated тётя. – Я удивлена! Ты – making a speech like that?»

«Но ведь, тётя Полли, разве это не так?» – in wonder спросила Поллианна.

«Конечно, нет, Поллианна. Как я могу гордиться дарами, которые посылает мне Lord?» – заявила леди.

Мисс Полли отвернулась и прошла по коридору к лестнице на attic. Наверху лестницы были innumerable сундуки и boxes. Было жарко. Поллианна задрала голову higher – воздух был настолько спёртым. Потом она увидела, как тётя распахнула door справа.

* * *

attic – чердак

box – коробка

breathe – вздыхать

door – дверь

ejaculate – извергнуть

higher – выше

house – дом

in wonder – удивлённо

innumerable – бесчисленный

Lord – Господь

making a speech like that – говорить подобное

rich – богатый

stairway – лестница

* * *

She was on the stairway now.

“Oh, Aunt Polly, Aunt Polly,” breathed the little girl; “what a perfectly lovely, lovely house! How awfully glad you must be you're so rich!”

“Pollyanna!” ejaculated her aunt. “I'm surprised at you – making a speech like that to me!”

“Why, Aunt Polly, AREN'T you?” asked Pollyanna, in wonder.

“Certainly not, Pollyanna. How can I be proud of any gift the Lord has sent me?” declared the lady.

Miss Polly turned and walked down the hall toward the attic stairway door. At the top of the stairs there were innumerable trunks and boxes. It was hot. Pollyanna lifted her head higher – it seemed so hard to breathe. Then she saw that her aunt threw open a door at the right.

* * *

«Вот, Поллианна, вот твоя room, а вот твой trunk. У тебя есть ключ?»

Поллианна кивнула. Её глаза были несколько расширены и frightened.

Её тетя frowned.

«Когда я задаю question, Поллианна, я предпочитаю, чтобы ты answer мне голосом, а не with your head».

«Да, тётя Полли».

«Спасибо, уже лучше. Думаю, у тебя есть everything, что тебе здесь потребуется», – добавила она. «Я пошлю Нэнси помочь тебе разобрать trunk. Ужин в six часов», – закончила она и вышла из room.

For a moment Поллианна замерла. Потом она обернула свои широкие eyes к bare стене, bare полу, bare окнам и упала на knees, закрыв лицо руками.

* * *

answer – отвечать

bare – голый

everything – всё

eye – глаз

for a moment – на мгновение

frightened – испуганный

frown – хмуриться

with your head – головой

knee – колено

question – вопрос

room – комната

six – шесть

trunk – чемодан

* * *

“There, Pollyanna, here is your room, and your trunk is here. Do you have your key?”

Pollyanna nodded. Her eyes were a little wide and frightened.

Her aunt frowned.

“When I ask a question, Pollyanna, I prefer that you should answer aloud not merely with your head.”

“Yes, Aunt Polly.”

“Thank you; that is better. I believe you have everything that you need here,” she added. “I will send Nancy to help you unpack your truck. Supper is at six o'clock,” she finished and left the room.

For a moment Pollyanna stood quite still. Then she turned her wide eyes to the bare wall, the bare floor, the bare windows and fell on her knees, covering her face with her hands.

* * *

Когда через несколько minutes Нэнси поднялась наверх, она её в такой позе и застала.

«There, there, you, poor lamb», – запричитала она, притягивая девочку к себе.

«О, Нэнси, я такая wicked, – рыдала Поллианна. – Я вот только не могу понять, почему God и ангелам мой father нужнее, чем мне».

«Ну-ну, дитя, давай сюда key, мы откроем этот trunk и вынем твои платья».

Поллианна вытащила key.

«Там их не очень много», – faltered она.

«Тогда мы их скоро разберём», – declared Нэнси.

«Это такая хорошая room! Вы так не думаете?» – пробормотала Поллианна.

Ответа не последовало. Нэнси была очень занята trunk.

* * *

declare – объявить

falter – бормотать

father – папа

God – Бог

key – ключ

minute – минута

room – комната

There, there, you, poor lamb. – Ну-ну, бедненькая овечка.

trunk – чемодан

wicked – злой

* * *

Nancy found her there when she came up a few minutes later.

“There, there, you, poor lamb,” she crooned, drawing the little girl into her arms.

“Oh, Nancy, I'm so wicked,” she sobbed. “I just can't understand why God and the angels need

my father more than I do.”

“There, there, child, let's have your key and we'll get inside this trunk and take out your dresses.”

Pollyanna produced the key.

“There aren't very many there,” she faltered.

“Then they're all soon be unpacked,” declared Nancy.

“It's such a nice room! Don't you think so?” Pollyanna stammered.

There was no answer. Nancy was very busy with the trunk.

* * *

«И я могу только радоваться, что здесь нет looking-glass, потому что там, где нет looking-glass, я не могу видеть свои freckles».

Через несколько минут Поллианна joyously хлопнула в ладоши.

«О, Нэнси, посмотрите на эти trees и дома, и тот прекрасный церковный spire, и реку. О, я теперь так рада, что она поселила меня в этой room!»

К surprise Поллианны, Нэнси burst into tears.

«Нэнси, Нэнси, что с вами? – вскрикнула она. – Это не была ваша room, не так ли?»

«Моя room! – ошеломлённо сказала Нэнси. – Ты – маленький angel прямо с небес!»

После этого Нэнси вскочила на ноги и пошла вниз по stairs.

* * *

angel – ангел

burst into tears – разрыдаться

freckles – веснушки

joyously – радостно

looking-glass – зеркало

room – комната

spire – шпиль

stairs – лестница

surprise – удивление

tree – дерево

* * *

“And I can be glad there isn't any looking-glass here, too, because where there ISN'T any glass I can't see my freckles.”

A few minutes later, Pollyanna clapped her hands joyously.

“Oh, Nancy, look at these trees and the houses and that lovely church spire, and the river. Oh, I'm so glad now she let me have this room!”

To Pollyanna's surprise, Nancy burst into tears.

“Why, Nancy – what is it?” she cried; “This wasn't – YOUR room, was it?”

“My room!” stormed Nancy. “You are a little angel straight from Heaven!”

After that Nancy sprang to her feet and went down the stairs.

* * *

Оставшись одной, Поллианна вернулась к своей «picture», как она mentally окрестила красивый вид из window. В следующий миг она открыла window. Потом она подбежала к другому window и тоже его открыла. Потом Поллианна сделала замечательное discovery: напротив этого window росло huge дерево. Внезапно она громко рассмеялась.

«Думаю, что смогу это сделать», – chuckled она.

В следующий миг забралась на оконный ledge. С него уже было легко ступить на ближайшую tree-branch. Так она добралась до самой нижней ветки и опустилась на ground.

Она очутилась за house. Тогда Поллианна выбралась на тропинку, которая вела в открытое field.

Через пятнадцать minutes часы пробили шесть. При последнем ударе Нэнси позвонила в колокольчик на supper.

* * *

chuckle – хихикать

discovery – открытие

field – поле

ground – земля

house – дом

huge – огромный

ledge – выступ

mentally – мысленно

minute – минута

picture – картина

supper – ужин

tree-branch – ветка дерева

window – окно

* * *

Left alone, Pollyanna went back to her “picture,” as she mentally designated the beautiful view from the window. The next moment she opened the window. She ran then to the other window and opened it too. Then Pollyanna made a wonderful discovery – against this window there was a huge tree. Suddenly she laughed aloud.

“I believe I can do it,” she chuckled.

The next moment she climbed to the window ledge. From there it was easy to step to the nearest tree-branch. Then she reached the lowest branch and dropped to the ground.

She was at the back of the house. Then Pollyanna reached the path that ran through the open field.

Fifteen minutes later the great clock struck six. At the last stroke Nancy sounded the bell for supper.

* * *

Прошли одна, два, три minutes. Мисс Полли frowned. Она поднялась на ноги, вошла в hall и посмотрела наверх. Минуту она прислушивалась, потом повернулась и пошла в dining room.

«Нэнси, – сказала она, – моя niece опаздывает. Тебе не нужно её call», – добавила она. «Я сказала ей, во сколько ужин, и теперь she will have to suffer the consequences. Она должна учиться быть punctual. Когда она придёт, может взять на кухне bread и молоко».

«Да, мэм».

При первой возможности после supper Нэнси прокралась в комнату на чердаке.

Она осторожно толкнула door. В следующий миг она издала напуганный cry. «Где вы?» – выпалила она и бросилась к старому Тому в garden.

«Мистер Том, мистер Том, that blessed child's gone», – крикнула она.

Старик остановился, выпрямился и указал на щуплую figure на вершине huge камня.

* * *

bread – хлеб

call – звать

cry – крик

dining room – столовая

door – дверь

figure – фигура

frown – хмуриться

garden – сад

hall – зал

huge – огромный

minute – минута

niece – племянница

punctual – пунктуальный

she will have to suffer the consequences – нести ответственность за последствия

supper – ужин

that blessed child's gone – это чудесное дитя пропало

* * *

One, two, three minutes passed. Miss Polly frowned. She rose to her feet, went into the hall, and looked upstairs. For a minute she listened; then she turned and went to the dining room.

“Nancy,” she said, “my niece is late. You need not call her,” she added. “I told her what time supper was, and now she will have to suffer the consequences. She must learn to be punctual. When she comes she may have bread and milk in the kitchen.”

“Yes, ma'am.”

At the possible moment after supper, Nancy crept up to the attic room.

She softly pushed open the door. The next moment she gave a frightened cry.

“Where are you?” she panted, and flew to Old Tom in the garden.

“Mr. Tom, Mr. Tom, that blessed child's gone,” she cried.

The old man stopped, straightened up and pointed at the slender figure on top of a huge rock.

Глава V
Игра

«Мисс Поллианна, как же вы меня напугали», – задыхаясь, проговорила Нэнси, подбегая to the big rock.

«Напугала? О, мне так жаль, но ты никогда не должна бояться about me, Нэнси», – сказала Поллианна и slid down со скалы.

«Я не видела, как вы ушли, и никто не видел. Наверное, вы взлетели прямо through the roof; это точно. Бедный маленький lamb, и вы, конечно же, hungry. Боюсь, вам придётся есть хлеб и молоко in the kitchen вместе со мной. Your aunt это не понравилось – потому что вы не come down к ужину».

«Но я couldn't, я была здесь, наверху. Однако я glad».

«Glad! Почему?»

«Я люблю bread and milk, и мне хотелось бы поесть with you. Я не вижу ничего дурного в том, чтобы радоваться about that».

* * *

about me – обо мне, насчёт меня

about that – насчёт этого, этому

big – большой

bread and milk – хлеб с молоком

come down – спуститься

couldn't – не мог

glad – доволен, рад

hungry – голодный

in the kitchen – на кухне

lamb – ягнёнок

rock – камень

slide down – соскользнуть

through the roof – через крышу

with you – с тобой

your aunt – ваша тётя

Возрастное ограничение:
6+
Дата выхода на Литрес:
05 января 2023
Объем:
150 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
978-5-17-152395-4
Правообладатель:
Издательство АСТ
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают