Читать книгу: «От абракадабры до яхонта. Как понимать и использовать редкие и необычные слова в русском языке», страница 3

Шрифт:

ГРОТЕСКНОЕ танго с ГИППОПОТАМОМ


Эти два слова объединяет лишь то, что их правописание легко понять, если помнить об их происхождении.

Начнем с гротеска.

ГРОТЕ́СК [тэ], -а, муж. В искусстве: изображение чего-н. в фантастическом, уродливо-комическом виде, основанное на резких контрастах и преувеличениях.

| прил. гротескный, – ая, -ое и гротесковый, – ая, -ое. Гротескный стиль. Гротесковая роль.

Толковый словарь Ожегова. 1949

В русской литературе это слово было особенно популярно в Серебряном веке.

Сиреневый камзол, башмаки на красных каблуках времен Регентства. Одежда, как он весь, на тончайшем острие между величием и гротеском.

Цветаева М. И., Феникс, 1919

Под этим чертежом Биче нарисовала контурные фигуры: мою, Бутлера, комиссара и Гардена. Все они были убедительны, как японский гротеск. Я выразил уверенность, что эти мастерство и легкость оставили более значительный след в ее жизни.

Грин Александр, Бегущая по волнам, 1928

Пардон-пардон. Обокрали в дороге. Свистнули в Ростове второй чемодан. Прямо гротеск! Я думаю, вы не будете в претензии? Между дворянами на это нечего смотреть.

Булгаков М. А., Зойкина квартира, 1925

«В нем есть нечто от Босха, от гротеска», – нашел Самгин, внимательно слушая тревожный звон слов.

Горький Максим, Жизнь Клима Самгина, 1936

И не удивительно: само время, политику правительства, положение интеллигенции тогда легко можно было называть «гротескной», а культуру – «культурой гротеска».

Но само слово пришло в русский язык из европейских: французского grotesgue, немецкого Grotesk, итальянского grotesca.

Так стали называть древнеримские фрески, которые были найдены в XV веке в «гротах» (grotte) – в подвалах Золотого дома Нерона (I век н. э.). Рисунки были причудливыми и фантастическими, они сразу понравились как художникам эпохи Возрождения, так и их заказчикам. Рафаэль использовал их как образец для украшения лож Ватикана, а его ученики – для росписи потолков и стен дворцов.

Если помнить об этом, то будет легко найти проверочное слово: «грОт» – «грОтеск».

А что же с «гиппопотамом»? Почему мы пишем в этом слове две буквы «П»?

Потому, что оно значит в переводе с греческого «речная лошадь»: ιππος («гиппо») – лошадь, πόταμος («потамос») – река. Кстати, ударение в греческом слове стоит на третьем слоге ιπποπόταμος, так что с его помощью можно проверить гласную в этом слоге.

А как отличить бегемота от гиппопотама? С точки зрения биологии – это одно и то же животное. А вот называют его по-разному: «бегемотом» – чаще всего в России (слово из иврита, о нем мы поговорим в статье о «левиафане»), «гиппопотамом» в Европе и Америке. Однако это правило, разумеется, не абсолютно. Можете называть это животное так, как вам больше всего понравится. Главное – с безопасного расстояния. Так как бегемоты только выглядят этакими милыми увальнями, а на самом деле они очень агрессивны и не терпят посторонних на своей территории.


ДЕДУКЦИЯ – в детективах и в жизни


«Четырнадцатого марта – мне хорошо запомнилась эта дата – я встал раньше обычного и застал Шерлока Холмса за завтраком. Наша хозяйка так привыкла к тому, что я поздно встаю, что еще не успела поставить мне прибор и сварить на мою долю кофе. Обидевшись на все человечество, я позвонил и довольно вызывающим тоном сообщил, что я жду завтрака. Схватив со стола какой-то журнал, я принялся его перелистывать, чтобы убить время, пока мой сожитель молча жевал гренки. Заголовок одной из статей был отчеркнут карандашом, и, совершенно естественно, я стал пробегать ее глазами.

Статья называлась несколько претенциозно: “Книга жизни”; автор пытался доказать, как много может узнать человек, систематически и подробно наблюдая все, что проходит перед его глазами. На мой взгляд, это была поразительная смесь разумных и бредовых мыслей. Если в рассуждениях и была какая-то логика и даже убедительность, то выводы показались мне совсем уж нарочитыми и, что называется, высосанными из пальца. Автор утверждал, что по мимолетному выражению лица, по непроизвольному движению какого-нибудь мускула или по взгляду можно угадать самые сокровенные мысли собеседника. По словам автора выходило, что человека, умеющего наблюдать и анализировать, обмануть просто невозможно. Его выводы будут безошибочны, как теоремы Эвклида. И результаты окажутся столь поразительными, что люди непосвященные сочтут его чуть не за колдуна, пока не поймут, какой процесс умозаключений этому предшествовал.

“По одной капле воды, – писал автор, – человек, умеющий мыслить логически, может сделать вывод о возможности существования Атлантического океана или Ниагарского водопада, даже если он не видал ни того ни другого и никогда о них не слыхал. Всякая жизнь – это огромная цепь причин и следствий, и природу ее мы можем познать по одному звену. Искусство делать выводы и анализировать, как и все другие искусства, постигается долгим и прилежным трудом, но жизнь слишком коротка, и поэтому ни один смертный не может достичь полного совершенства в этой области. Прежде чем обратиться к моральным и интеллектуальным сторонам дела, которые представляют собою наибольшие трудности, пусть исследователь начнет с решения более простых задач. Пусть он, взглянув на первого встречного, научится сразу определять его прошлое и его профессию. Поначалу это может показаться ребячеством, но такие упражнения обостряют наблюдательность и учат, как смотреть и на что смотреть. По ногтям человека, по его рукавам, обуви и сгибу брюк на коленях, по утолщениям на большом и указательном пальцах, по выражению лица и обшлагам рубашки – по таким мелочам нетрудно угадать его профессию. И можно не сомневаться, что все это, вместе взятое, подскажет сведущему наблюдателю верные выводы”.

– Что за дикая чушь! – воскликнул я, швыряя журнал на стол. – В жизни не читал такой галиматьи.

– О чем вы? – осведомился Шерлок Холмс.

– Да вот об этой статейке, – я ткнул в журнал чайной ложкой и принялся за свой завтрак. – Я вижу, вы ее уже читали, раз она отмечена карандашом. Не спорю, написано лихо, но меня все это просто злит. Хорошо ему, этому бездельнику, развалясь в мягком кресле в тиши своего кабинета, сочинять изящные парадоксы! Втиснуть бы его в вагон третьего класса подземки да заставить угадать профессии пассажиров! Ставлю тысячу против одного, что у него ничего не выйдет!

– И вы проиграете, – спокойно заметил Холмс. – А статью написал я».

Это отрывок из второй главы первого романа Конан Дойля о Шерлоке Холмсе «Этюд в багровых тонах». В русском переводе (Перевод Н. Треневой) глава называется «Искусство делать выводы». В английском же ее название звучит так: «The science of deduction». И далее слово deduction встречается не менее 10 раз. В русском же переводе – только два раза: в главе 2 – «Правила дедукции, изложенные мной в статье, о которой вы отозвались так презрительно, просто бесценны для моей практической работы» и в главе 4 – «Ничего таинственного, как видите. Просто я применяю на практике некоторые правила наблюдательности дедуктивного мышления, которые я отстаивал в своей статье»…

В остальных случаях там, где Конан Дойль написал «deduction», мы читаем: «I pondered over our short conversation, however, and endeavoured to draw my deductions from it» – «Я задумался над нашим коротким разговором и попытался сделать кое-какие выводы». Это происходит в начале 2-й главы, в тот момент, когда Холмс еще не рассказал Ватсону о сути своего метода. То есть слово «дедукция» уже знакомо Ватсону (а значит и любому образованному англичанину), он свободно употребляет его в повседневной речи и использует в тех случаях, когда русский человек использовал бы слово «размышления».

В следующий раз оно встречается в уже в процитированном выше отрывке: «The reasoning was close and intense, but the deductions appeared to me to be far-fetched and exaggerated. «Если в рассуждениях и была какая-то логика и даже убедительность, то выводы показались мне совсем уж нарочитыми и, что называется, высосанными из пальца».

В третьем случае – это цитата из статьи Холмса: «Like all other arts, the Science of Deduction and Analysis is one which can only be acquired by long and patient study, nor is life long enough to allow any mortal to attain the highest possible perfection in it». – «Искусство делать выводы и анализировать, как и все другие искусства, постигается долгим и прилежным трудом, но жизнь слишком коротка, и поэтому ни один смертный не может достичь полного совершенства в этой области».

В четвертый раз Холмс говорит о себе: «I have a turn both for observation and for deduction». – «У меня есть наклонности к наблюдению – и к анализу».

И так далее.

Итак «дедукция» – это размышление и искусство делать выводы. Но согласны ли с этим словари?

ДЕДУКЦИЯ

[лат. deductio – выведение] – лог. способ рассуждения, при котором новое положение выводится чисто логическим путем из предшествующих – от общего к частному. Противоп. – ИНДУКЦИЯ.

Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006

ДЕДУКЦИЯ

дедукции, мн. нет, ж. [латин. deductio – выведение] (науч.). Метод мышления, при к-ром новое положение выводится чисто логическим путем из предшествующих; противоп. индукция.

Большой словарь иностранных слов. 2007

ДЕДУКЦИЯ

и, ж. (нем. Deduktion, фр. déduction < лат. dēductio выведение).

Логическое умозаключение от общего к частному, от обобщений к конкретным или другим общим утверждениям.

|| Ср. индукция, экстраполяция.

Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.1998

Коль скоро дедукция противоположна индукции, не помешает понять, что такое индукция (в логике, а не в физике).

ИНДУКЦИЯ (от лат. inductio – наведение) – умозаключение от фактов к некоторой гипотезе (общему утверждению).

Большой энциклопедический словарь. 2000

А теперь давайте вспомним, как делает выводы Шерлок Холмс:

– …Вы, кажется, удивились, когда при первой встрече я сказал, что вы приехали из Афганистана?

– Вам, разумеется, кто-то об этом сказал.

– Ничего подобного, я сразу догадался, что вы приехали из Афганистана. Благодаря давней привычке цепь умозаключений возникает у меня так быстро, что я пришел к выводу, даже не замечая промежуточных посылок. Однако они были, эти посылки. Ход моих мыслей был таков: «Этот человек по типу – врач, но выправка у него военная. Значит, военный врач. Он только что приехал из тропиков – лицо у него смуглое, но это не природный оттенок его кожи, так как запястья у него гораздо белее. Лицо изможденное – очевидно, немало натерпелся и перенес болезнь. Был ранен в левую руку – держит ее неподвижно и немножко неестественно. Где же под тропиками военный врач-англичанин мог натерпеться лишений и получить рану? Конечно же, в Афганистане». Весь ход мыслей не занял и секунды. И вот я сказал, что вы приехали из Афганистана, а вы удивились.

– Послушать вас, так это очень просто, – улыбнулся я…

То есть Холмс подмечает отдельные факты, а затем делает выводы на их основе – поднимаясь от частностей: «военная выправка», «тропический загар», «изможденное лицо», «неловко держит левую руку», к общему выводу – «ветеран, приехавший из Афганистана». Такой способ рассуждения называется индукцией, то есть «восхождением от частностей к общим правилам». Тогда как «дедукция» – это обратный процесс – применение общих правил к частному случаю. Если бы Холмс действовал методом дедукции, он рассуждал бы так:

Кожа людей, долго находившихся на солнце, покрывается загаром.

Доктор Ватсон загорел.

Значит, он долго находился на солнце.

Такое умозаключение было бы совершенно верным, но оно не помогло бы Холмсу понять, откуда приехал доктор Ватсон, так как в мире есть множество мест, где легко загореть. Для того чтобы получить правильный ответ, Холмсу пришлось привлечь дополнительные данные: военную выправку и следы ранения. А это уже – индукция.

Собственно, само слово deduction состоит из латинского корня duco – «вести», и приставки de-, обозначающей именно «спуск, нисхождение». Тогда как индукция означает противоположное движение – снизу вверх, от частного к общему.

Так что же, Конан Дойль ошибся и метод Холмса следовало назвать индуктивным?

Ничуть не бывало! Так как слово «дедукция» – многозначное.

И полное его определение звучит так:

ДЕДУКЦИЯ

ДЕДУКЦИЯ (лат. deductio – выведение) – в широком смысле слова способ рассуждения, при котором осуществляется переход от знания общего к знанию частному или единичному. В этом смысле Д. противопоставляется индукции как переходу от единичного и частного к общему. В современной логике и методологии науки с понятием Д. связывается более узкое содержание – под Д. понимается процесс вывода, представляющий собой переход от посылок к заключениям на основе применения правил, гарантирующих истинность последних при истинности первых. Как метод научного познания Д. (в узком смысле) широко применяется для построения научных теорий. Науки, где этот метод является господствующим, называются дедуктивными. К ним относятся прежде всего математика и логика. Процессы Д. изучаются теорией познания, психологией и логикой. Теория познания рассматривает дедуктивные процессы в связи с развитием знаний, выявляет их место в системе методов научного познания, исследует их гносеологические корни. Психология изучает формирование и протекание дедуктивных процессов в мышлении индивида. Предметом логики выступают законы и правила Д., соотношения между ними, возможные системы этих законов и правил. Раскрываемый в логике формальный характер дедуктивных процессов дает возможность автоматизировать их с применением компьютерной техники.

Новейший философский словарь. 1999

И под второе определение вполне подходят «дедукции» Шерлока Холмса.

Мы видим, что в современности о дедукциях чаще говорят применительно к науке, а не к расследованию преступлений. Старомодного Шерлока Холмса потеснили «крутые детективы», которые «не рассуждают, а стреляют».

Хотя, разумеется, такое правило нельзя признать универсальным.

Вот еще отрывок из весьма остроумного современного детектива Роман Роберта Маккаммона «Королева Бедлама» (2007), действие которого происходит в Нью-Йорке в 1702 году.

Главный герой романа – Мэтью Корбетт – пытается дать правильное название своей профессии.

– Вы адвокат?

– Нет, строго говоря, не адвокат.

– И кто же вы – строго говоря?

– Я…

Кем же назваться? – стал гадать Мэтью. Разоблачителем? Нет, не годится. Дедуктором? Что за нелепое слово! Он решает проблемы, так кто же он? Решатель? Нет. С тем же успехом можно назвать себя просеивателем улик. Взвешивателем доказательств. Детектором правды и лжи.

А вот это уже ближе.

– Я детектор, – сказал Мэтью.

Трактирщик нахмурился еще сильнее:

– Кто-кто?

Нет, тоже не годится. Если хочешь, чтобы тебя принимали за профессионала, умей и изъясняться как профессионал.

В голову тут же пришло новое слово, и Мэтью произнес его со всей убедительностью, на какую только был способен:

– Я хотел сказать, сэр, что я – детектив.

А что значит слово «детектив»?

ДЕТЕКТИВ (англ. detective от лат. detectio – раскрытие) – специалист по расследованию уголовных преступлений; агент сыскной полиции. В законодательстве РФ этот термин используется в словосочетании «частный детектив» (ЧАСТНЫЙ ДЕТЕКТИВ; ЧАСТНАЯ ДЕТЕКТИВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ).

Юридическая энциклопедия. 2014

Снова перед нами латинское слово, detectio, что значит «раскрывать, открывать». И снова мы видим знакомую приставку de и корень tectio, который означает «крышка, перекрытие». От того же корня с той же приставкой происходит и слово «детектор» – прибор для распознавания чего-либо (детектор дыма, детектор лжи).

Так что в принципе Мэттью мог назвать себя и «дедуктором», и «детектором». Но, конечно, «детектив» звучит гораздо лучше.


ДЕ- разрушительная и полезная


Пожалуй, нужно еще кое-что сказать о дедукции.

Латинское слово «deduction» состоит из корня «ductio», который обозначает «вести», поэтому в зависимости от контекста он переводится как «проток» (например общий желчный проток в учебниках анатомии назван ductus choledochus), а иногда и как «лидер». И приставки «де-» – очень важной латинской приставки, которая образует множество слов, вошедших в состав русского языка.

Значение приставки «ДЕ-»

1. Отрицание, отмена, или просто отсутствие чего-то.

2. Движение вниз, понижение или просто уменьшение (у той же «дедукции» можно перевести и как «вычитание», «вычет»).

Значение одних понятно без дополнительных объяснении, это те слова, в которых корень без приставки «де-» является самостоятельным словом, причем более-менее общеупотребительным, а не специальным. Например:

Деактивация

Деблокирование

Дегуманизация

Деморализация

Детоксикация

Другие таких объяснений требуют. Например:

Дегидратация – удаление лишней воды

Декодер – устройство или программа, восстанавливающая информацию из закодированного вида

Десенсибилизация – в медицине уменьшение чувствительности к чему-либо, например к аллергену

Деструкция – разрушение структуры

А вот «дефрагментацией» сейчас называют не «разрушение фрагментов в пыль», а напротив – упорядочивание (например, файлов в памяти компьютера).

Обычно обратный процесс – то есть восстановления чего-то – обозначается приставкой «ре-»:

Реабилитация (от abile – «способность, возможность»)

Ребрендинг

Реконструкция

Реновация

Реставрация

Реструктуризация

И т. д.

Еще одна очень полезная приставка – «дез-».

ДЕЗ- dés. Де… дез… (перед гласными), приставка. При образовании существительных и глаголов вносит знач. противоположности действию, названному производящей основой, или отмены результата этого действия (дезорганизовать, дезориентировать, деколонизация, декомпрессия, демонтаж, дешифровать, децентрализация и т. п.). БАС-2. – Лекс. СИС 1937: де… дез…

ДЕЗ… Дезангары (дезинсекции вагонов). Веденисов 1946.

Исторический словарь галлицизмов русского языка. 2010

Разумеется, это далеко не все приставки, пришедшие к нам из «мертвых языков» и получившие на новой родине вторую жизнь.


Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
13 мая 2024
Дата написания:
2024
Объем:
257 стр. 63 иллюстрации
ISBN:
978-5-04-204027-6
Правообладатель:
Эксмо
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают