Отзывы на книгу «Тысяча осеней Якоба де Зута», страница 5

wondersnow
«Когда боль сильна и решения нужно принимать немедленно, нам кажется, что мы хирурги, но когда проходит время, целое видится яснее, и сейчас я думаю, что мы – хирургические инструменты».

Ах, Япония. Непостижимая и таинственная, призрачная и дивная, она, как ни изучай её историю, навсегда останется загадкой, которую никогда не сможешь разгадать. Это можно сказать и о других странах, но всё-таки куда проще понять ту же родную и знакомую Европу, нежели далёкий и чужой Восток, в котором во всём присутствует та инаковость, которую не сможешь понять, не прочувствовав её на себе лично. Потому, наверное, меня так сильно и интересует эта тема с самого детства, книги, как исторические, так и художественные, фильмы, документалистика... Браться за творение Дэвида Митчелла, признаюсь, было немного боязно, вряд ли бы я вообще прочитала эту книгу, если бы мне её не подарили. Тяжело после неоднократных разочарований вновь уверовать, что европеец сможет с достоинством описать японский дух, заставив читателя поверить в то, что разворачивается на страницах его романа. Получилось ли это у Дэвида? И да и нет. Он проделал огромную работу, это чувствуется на протяжении всего повествования, во всех многочисленных деталях и образах, описаниях и пояснениях, – видно, что человек знает, о чём пишет (а он и правда знает, ибо прожил почти десять лет в Хиросиме, где, к слову, окончательно решил, что писательство – это его стезя). У него неплохо получилось описать политический уклад страны, её традиции, культуру и быт, к тому же он довольно доходчиво объяснил, почему японцы такие закрытые. И всё равно это обычная европейская книга, не более. Нет в ней ни подобающей атмосферы, ни понимания, что события и правда разворачиваются в Стране Восходящего Солнца. Но так ли это плохо в данном случае? На мой взгляд, нет.

Якоб де Зут являет собой типичного европейца, чьими глазами мы и смотрим на Японию. Справедливый и честный, совестливый и праведный, он, несмотря на своё тяжёлое положение, продолжал следовать своим принципам, чем вызывал бесспорное уважение, ибо далеко не каждый человек сможет оставаться самим собой пред лицом бедности, позора и смерти. О Хендрике Доффе, чья фигура является прототипом Якоба, известно не так много, лишь общие детали, оттого-то следовать за приключениями его литературного образа и было так интересно. Не скажу, что де Зут стал моим любимым персонажем, меня в нём многое раздражало, но от момента, когда он стоял на башне под развевающимся голландским флагом и смотрел прямо на своего врага, захватило дух, до того это было отважно и символично. Что касается японской стороны истории, то с Орито Аибагавой всё куда проще, она мне понравилась безоговорочно, чрезвычайно смелая, умная и искусная девушка. Часть, посвящённая её пребыванию в монастыре, впечатлила, ибо то, что там творилось, ужасало, к тому же автор выбрал отличную подачу: он медленно, намёк за намёком, раскрывал, что происходит в этих стенах, и самый пик наступил во время попытки побега пленницы, когда она наткнулась на алтарные комнаты и статуи Богини; то был один из самых сильных моментов, который поставил всё на свои места и заставил на секунду обомлеть от увиденной картины. Однако, Аибагава выстояла. Что меня и оставило равнодушной, так это история так называемой любви главных протагонистов. И вроде бы и моменты были красивые (сад, хурма, признание), и мысли пробирающие («Её улыбка – и крапива, и подорожник»), но я так и не смогла поверить в их любовь, мне виделось, что они просто цеплялись за образы друг друга, дабы выстоять в тяжёлые времена. Впрочем, финальные аккорды их отношений заставили всё же взгрустнуть, ибо была любовь или нет, само понимание, что в таких условиях они всё равно не смогли бы быть вместе и рано или поздно были бы разлучены, печалит.

И хоть я и нарекла обречённых возлюбленных главными протагонистами, книга полнится колоритными и притягательными героями, и некоторые порой вызывали больше эмоций, чем вышеупомянутые. Мне был очень симпатичен нахальный острослов доктор Маринус, от перлов и выходок которого я смеялась в голос; заставил он и расчувствоваться: его непростые отношения с Якобом в итоге вылились в очень трогательную дружбу, и когда к ним пришёл враг, он стоял рядом со своим товарищем под обстрелом до самого конца, продолжая шутить и ёрничать. Более сложные чувства вызвала непростая история Огавы Удзаэмона, это была, пожалуй, самая поэтичная часть романа, уж очень красивы и печальны были его размышления. Когда он стоял возле воды и вёл беседу с давним другом, многочисленные детали сей сцены каким-то удивительным образом дали понять, что рядом с ним стоит совсем не друг и охоту ведёт не только лишь затаившаяся рядом цапля. Я очень люблю такие вот моменты, когда понимаешь что ждёт героя и оттого испытываешь невыносимую тоску. Подобные чувства вызывал и Сирояма. Я с самого начала знала, какая участь для него уготована, ибо его реальный прототип после всех событий выполнил сэппуку, но то, что произошло в финале, поразило, до того красивым и самоотверженным был поступок этого по-настоящему сильного духом человека, который не просто ушёл, а забрал с собой настоящего монстра, и сделал это с честью и достоинством.

Весь он такой, этот роман – пасмурный и унывный, будто сама осень, при этом во время чтения не чувствуешь никакого давления, просто тоску – и всё. Не могу сказать, что история показалась мне чрезвычайно интересной, ибо с историческими сводками я знакома и с самого начала знала, каким будет исход, но это было довольно приятное и неспешное путешествие. У книги красивый язык, чего только стоят все эти прекрасные описания природы, наполнена она и запоминающимися изречениями персонажей, о которых потом хочется размышлять. Было поднято множество тем, одни были просто упомянуты, другие раскрыты более подробно, понравились мне и короткие отступления от сюжета, когда второстепенные герои рассказывали истории своей жизни, что делало их более объёмными, более живыми. Сложно подвести черту и выделить главные моменты сей истории, уж больно много в ней слоёв, но самыми сильными лично для меня выдались темы зла («Самые страшные чудовища – те, кто истово верит») и времени («Огонь пожирает дрова, а время пожирает нас»). Правильно сказала Аибагава, что пусть жизнь их и заставила горевать, они смогли помочь другим людям, и нет смысла жалеть о том, что было, время не повернёшь вспять, а значит, нет нужды тосковать, нужно двигаться дальше. А что ещё остаётся.

«В нашем мире есть только один шедевр, и это – он сам».
Marmosik

Это третья книга прочитанная у автора, и если первые две были прочитаны на одному духу, то эта оказалась сложнее. В какой-то момент было даже разочарование, но исходя из опыта знала что конец может перевернуть отношение. И, да, в итоге книга понравилась. Хотя она оказалась не тем что я ожидала. Читая роман, как будто слушаешь рассказы (а в моем случае как раз и была аудиокнига) нескольких героев, из которых складывается история фактории Дэдзима. Роман настоящий, реальный, жизненный. В нем нет свойственного приключенческим и любовным романам хэппи-энда, в нем нет свойственных триллерам и детективам великих загадок и нарастающего беспокойства, в нем нет драматизма и трагедий свойственных русской и украинской классике. Но все это как бы погружает вас в мир Якуба де Зута, в историческую эпоху начала 19 века. Описания Митчелла создают эффект присутствия рядом с героями. Например на этой фразе

Доски скрипят, матросы храпят, крысы грызут, лампы шипят. Сидя за разложенным кабинетным столиком в свете лампы, Пенгалигон чешет кожу между костяшками левой кисти и слушает своих двенадцать часовых, передающих друг другу сообщение: «Три склянки, все хорошо» — вдоль фальшборта.

Я реально была с Пенгалигоном и услышала все звуки Фэба. У меня аж мурашки пробежали от присутствия той эпохи В книге нет ни одной лишней мелочи. Есть несколько историй в общей истории. И еще есть японское молчание за которым скрывается буря эмоций. Историю Якуба де Зута я пропущу ибо для меня более интересными стали второстепенные рассказы и линии. Пенгалигон капитан Фэба, который хотел прославиться что восстановил дипломатические отношения с Японией на условиях Великобритании. Все его мысли, разговоры, да и сама попытка захвата фактории. Переводчик Агава его семейная история, история любви и поход в монастырь Шинандо. Магистрат Шираяма. С которого начинается книга и который сыграл очень важную роль. Я почти плакала когда он прощался с сыном. Все таки законы самураев хоть и жесткие но дают веру в справедливость. История Директора Ванклифа, доктора Маринаса, и даже Питера Фишера они отображение той эпохи и того времени. Монастырь Шинандо и пребывание там Орито. "Монахини", письма, богиня. Если у вас осеннее настроение и вы готовы окунуться в другой мир, без самолетов и электричества, без антибиотиков и телефонов. Если вам интересна история и культура Японии то милости прочим вас на страницы этого романа. Как писала выше книгу слушала в начитке Игоря Князева, и это еще один плюс. Князеву отлично удается передавать не только сам текст но и даже и эмоции и настроение книги.

AyaIrini

Автор установил достаточно высокий порог входа для читателя, или мне так показалось, поскольку мне потребовалось прочитать примерно 150 страниц чтобы сюжет по настоящему захватил меня. Возможно, причиной такой долгой "раскачки" послужил авторский стиль повествования и малопонятные в первых главах романа события, происходившие на японском острове Дэдзима в голландской ост-индийской торговой компании в конце 18 века. Якоб де Зут вошел в команду нового управляющего представительства компании на Дэдзиме и ему предстоит провести ревизию бухгалтерской документации за последние несколько лет. Якоб молод, благороден и честен. Но имеет один существенный недостаток - он беден и по этой причине не в состоянии жениться на даме своего сердца, с целью заработать какой-никакой капитал он и был вынужден отправиться в колонии на год-два, как он предполагал изначально. Я увязла в описаниях жизни Якоба в Японии. Автор описывает ее достаточно красочно, но использует для этого непривычный прием сиюминутного представления происходящего. Это удлиняет процесс чтения, поскольку читатель как бы сам вовлечен в действие, не оценивает ситуацию со стороны, почти не получает подсказок и разъяснений от автора, а разбирается и варится в событиях сам, ощущая главным героем романа себя. Вот эту первую часть книги я, можно сказать, "вымучивала" из любви к искусству посчитав, что восторженные отзывы критиков и писателей, размещенные в начале романа, не могут быть неправдой:) И уже приступив ко второй части поняла, что эти мои читательские страдания были необходимы, так как я познакомилась и с образом жизни Якоба, и с кое-какими местными обычаями и мракобесиями, а также почти полностью представляла себе характеры персонажей, составлявших окружение главного героя. Именно тогда когда я приступила ко второй части романа, время для меня остановилось. Я боялась пропустить что-нибудь важное и перестала обращать внимание на количество прочитанных/оставшихся страниц. Сюжет начал развиваться стремительно и совершенно в неожиданном направлении. Закрутились события, перед глазами возникли яркие, жизненные образы разных людей, чьи судьбы вплелись в общую картину истории. Прочитано в рамках игры KillWish.

Altabek

Это было очень приятное чтение. Это тот случай, когда не хочется, чтобы книга кончалась. Я в восторге от этого автора, каждая его книга приносит в мою жизнь кусочек счастья! Немного напрягало повествование от третьего лица, но через две-три страницы это становилось не важным, ведь я была в Японии на рубеже XVIII и XIX вв. Все, что я люблю у Д. Митчелла, все здесь присутствовало: любовь, дружба, предательство, переселение душ, смерть и бессмертие!

NordeenSullenness

Ах, какая книга! Я и не ожидала, что это окажется такой самородок. Замечательная книга, неспешная и меланхоличная, как сама Япония, в которую погружается читатель.

Молодой Якоб де Зут, служащий Голландской Ост-Индской компании, в 1799 году прибывает в Нагасаки. А точнее, на остров Дэдзима, где ему предстоит жить и работать в течение пяти лет. Молодой человек еще не знает, какими будут эти годы на краю незнакомой, странной и непонятной страны, в плену у чуждых обычаев. И ему еще предстоит узнать, что среди "своих" встречаются мерзавцы, а среди "чужих" бывают замечательные люди. И разве сможет Якоб не сродниться с землей, где пройдет заметная часть его жизни, наполненная встречами и расставаниями, триумфами и поражениями? картинка NordeenSullenness Собственно о Якобе здесь сказано немного. Он лишь посредник, который сперва открывает, а потом закрывает занавес, за которым разворачивается красочное полотно пейзажей, людей, времен года, традиций, оборванных и только начинающихся жизней. Якоб же является своеобразным ориентиром. По нему сверяются прожитые дни, месяцы и годы. Его честь и совесть служат мерилом происходящего вокруг, определяют достойные и бесчестные поступки, в том числе и его собственные. Друзья и близкие Якоба стали мне дороги, его враги стали моими врагами, но сам он словно отступил в тень, позволяя мне самой пройти этот путь, прожить эту жизнь. Я была там, где был герой, но я побывала и там, куда ему путь был заказан. Он оставался привязан к Дэдзиме, я же путешествовала по Японии, заглядывала в дома, жила заботами разных людей. картинка NordeenSullenness Эта история и эта страна захватили меня полностью. Книга большого объёма, но я этого совсем не заметила. Наоборот, мне ужасно не хотелось расставаться с ней, с дорогими людьми и полюбившимися местами. И расставание вышло очень грустным. Вся книга пронизана этой легкой, почти незаметной, невесомой грустью, словно осенний воздух тонкими солнечными лучиками. А конец и вовсе заставил меня прослезиться. Я очень сентиментальна, и вот такие вот концовки рвут мне душу. Я даже на следующий день после прочтения нет-нет да и достану салфеточку. Пишу этот отзыв и утираю слёзы. Вот как этот роман наполнил меня впечатлениями и эмоциями. Вообще, эмоций было очень много, на протяжении всего повествования. Ни один эпизод, ни одна встреча, ни одна фраза не оставляют ум и сердце в покое. Сплошные переживания.

Мне мало. Мало этой книги, мало этой атмосферы, мало моря и ветра, солнца и дождя, мало Нагасаки, взбирающегося по склонам гор. Мало той жизни, которая была здесь. Почему она пролетела так быстро и была совсем не такой, как хотелось, как виделось? картинка NordeenSullenness Нет, не о жизни в далекой Японии эта книга, а просто - о жизни. О том, как каждый миг, каждый сделанный и несделанный шаг, сказанное и несказанное слово влияют на нашу жизнь и жизни окружающих. О том, что вот эти "мелочи" и заставляют в конце концов удивляться: как я оказался там и тем, где и кто я есть? Как вышло, что вся жизнь, казавшаяся ясной и распланированной, прошла совсем не так, как представлялось?

Но не одна лишь грусть-печаль наполняет роман, здесь есть и вера, и надежда, и любовь. И основную мысль его я бы сформулировала расхожей фразой: что ни делается - всё к лучшему. Не стоит терзаться сожалениями, возможно то, что кажется тебе ошибкой, кому-то пошло на пользу. Это тоже часть японской (и вообще азиатской) культуры - смотреть на мир шире, воспринимать его не только через призму собственного "я", но и с точки зрения "я - лишь частичка чего-то большего".

- Когда боль сильна и решения нужно принимать немедленно, нам кажется, что мы хирурги. Но когда проходит время, целое видится яснее, и сейчас я думаю, что мы – хирургические инструменты.

картинка NordeenSullenness Да чего рассуждать. О том, какие размышления навеяла эта книга, можно говорить очень долго. А лучше - читайте сами и размышляйте сами. И, вероятно, каждый читатель найдет для себя что-то свое, оттенки смысла, наиболее созвучные собственному мировоззрению.

Читать. Всем. Рекомендую и буду рекомендовать. Особенно любителям восточной культуры.

innashpitzberg

О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,... Редьярд Киплинг

Столько восторга и восхищения постаралась я выразить в рецензии на поразивший мое воображение "Облачный атлас" Дэвида Митчелла, (О, пожалуйста, почитайте, там столько моей любви к автору!), столько энергии и симпатии вложила я в тот отзыв, что теперь передо мной стоит невозможная задача - найти слова, подходящие для вот этого какого-то фантастического состояния, когда я думала, что лучше не бывает, не создается, быть не может, ... а вот оно, вот оно ... совершенство...

В "Облачном атласе" меня поразило все - идея и ее исполнение, форма и содержание, классика и новаторство. И как же можно было ожидать от автора, что после такого новаторского романа, практически романа будущего, он вдруг выкинет такое...

Новый роман Дэвида Митчелла, после "Облачного Атласа" - это как отрицание отрицания - возврат к простой и ясной классической форме.

В совершенно обычной форме классического исторического романа, Митчелл погружает нас в чужой, далекий и странный мир настолько глубоко, что любая попытка быстро прочитать этот роман заканчивается неудачей - роман не читается, а проживается, эффект, который трудно объяснить, но факт остается фактом.

Да, на прошлой неделе я совершенно неожиданно и незапланированно оказалась в пункте Дэдзима, что в морском порту Нагасаки, что в Японии, куда в 1799 году прибывает Яков Де Зоет, молодой, благородный, но бедный голландец. Оказался он здесь по воле богатого отца своей невесты, прекрасной Анны, который дал согласие на брак своей дочери с безвестным клерком при условии, что Яков за 5 лет в должности бухгалтера в этом единственном в Японии месте, где есть связь с внешним миром, заработает себе небольшое состояние и покажет себя с хорошей стороны. А я оказалась в Дэдзима (о как же я полюбила за 500 страниц это название!) по воле Дэвида Митчелла, одного из самых талантливых авторов современности, создателя незабываемых миров, будь то фантастических, или исторических... 300px-DejimaInNagasakiBay.jpg. Якову, честному, трудолюбивому и полному благородных намерений, очень скоро приходится узнать, что не все в жизни белое и черное, что принимать решения трудно и требует мужества, и что настоящая любовь приходит неожиданно, и порой бывает невозможной.

Я переживала с Яковым его первые разочарования в людях (как же они напомнили мне мои первые подобные разочарования!), я мечтала с ним вместе о несбывшейся любви, я даже была там на вышке, когда он вместе с потрясающим ученым доктором Маринусом, мудрым и хорошим человеком и преданным другом, защищал голландский флаг. Из Википедии:

После банкротства Голландской Ост-Индии в 1795 году, управление Дэдзимой перешло в руки государства. Особо тяжёлые времена переживала фактория во времена, когда Нидерланды, в тот момент называвшиеся Батавской республикой, находились под контролем Наполеона, и у торговцев не было никакой связи с родиной. В течение пяти лет Дэдзима оставалась (наряду с Голландской Гвинеей) одним из двух мест на Земле, где реял голландский флаг.

dejima.jpg И не называейте меня наивной, потому что я скажу, что прочитав эту книгу я стала мудрее, стала чуть лучше понимать жизнь, и, даже если Восток до конца не понять (а у меня есть свой Восток в жизни, как был Восток у Якова Де Зоета), по дороге к этому пониманию пройдено несколько важных и таких волшебных шагов.

Whoever claimed that history has no sense of humor died too soon.

"The soul is a verb." He impales a little candle on a spike. "Not a noun".

NeoSonus

В 1803 году в торговом порту Дэдзима в Нагасаки был назначен новый управляющий родом из Амстердама, двадцатишестилетний Хендрик Дофф. Он прибыл в голландскую колонию в качестве писца голландской Ост-Индской компании, которая к тому времени обанкротилась, и в 1798 году перешла в собственность Батавской республики. Это был незаурядный, честный и мужественный человек. В 1811 году он смог отразить попытки Великобритании захватить Дэдзиму, и после восстановления Нидерландской республики получил государственную награду за свой подвиг. Он составил голландско-японский словарь, был первым известным европейцем писавшим хайку, а так же, вернувшись на родину, издал «Воспоминания о Японии». Именно судьба этого необыкновенного человека легла в основу исторического романа Дэвида Митчелла «Тысяча осеней Якоба де Зута». Д. Митчелл писал художественное произведение, а потому с фактами обращался по своему усмотрению, не следовал точно всем вехам биографии Х. Доффа, но, безусловно, прототип Якоба де Зута узнаваем. Вообще же замысел романа подразумевал серьезное исследование. Япония на рубеже XVIII – XIX вв. требовала от писателя таких знаний, которых у него не было, и порой «выяснение таких мелких подробностей, как использовали ли японцы крем для бритья или нет, могло занять у автора половину дня». Это классический исторический роман в котором действие происходит линейно в хронологическом порядке в настоящем времени, где каждая деталь выверена, а каждый персонаж прописан до мелочей. Место действия – 120-метровый искусственный остров в форме веера Дэдзима (о, какое уникальное место, господа! С большим интересом почитала статью на википедии об этом необыкновенном историческом памятнике, обязательно загляните и почитайте, это что-то невероятное, как жаль, что Дэдзимы больше не существует, и как хорошо, что хотя бы музей есть). Главный герой романа – молодой бухгалтер, писец, прибывший заработать денег, чтобы жениться на любимой девушке. Исторический фон событий – обострение противоречий между Батавской республикой и Японией, категорическое неприятие всего христианского, торговые махинации и нечестные на руку управляющие. Дэдзима – тонкая нить соединяющая изолированную Японию от внешнего мира, возможность культурного обмена, а не только торгового. И вот в этих условиях писатель погружает нас в настоящие приключения… Несмотря на то, что я уже читала Митчелла, прочтение этой книги было каким-то новым опытом. Митчелл разный. Эта книга нисколько не похожа на «Облачный атлас». Разве что качественно, уровень профессионализма автора чувствуется с первых строк. Я не очень люблю приключения и поэтому мое внимание было больше сосредоточено на самой личности героя, на столкновении цивилизаций, на каких-то удивительных подробностях медицины, обучения и повседневности. Митчелл пишет невероятно интересно. Потому что даже о таких простых вещах, как игра в карты или обед, читаешь не отрываясь. И я уже молчу о том, как филигранно у него получается описать чувства, моральный выбор, то, что называется «движения души». Это великолепно. Эта книга – архитектурное волшебство. И Дэдзима (как остров, как мост, рукотворное сооружение, обитель) здесь имеет гораздо больше символов, в неком литературном смысле в том числе. В остальном же, я хочу особо подчеркнуть, что это современная проза, но написана она как классическая, неспешная и обстоятельная литература. К ней нужно привыкнуть. Когда после прочтения книги, я отправилась искать информацию о книге в интернете, то натолкнулась на очень точную фразу, которая идеально иллюстрирует мою мысль. «Писательский труд иногда может стать трудом чтения». Книга для тех, кто любит труд чтения.

jivaya

Очень мужская и очень осенняя книга. Под внешней бесстрастностью размеренного, точно выверенного текста, бушует ураган эмоций. История Голландии, история Японии, а между ними торговая фактория где два мира, две эти многовековые истории, пытаются договориться. Еще даже не понять друг друга, а лишь договориться о взаимовыгодной торговле. Но истории историями, века веками, но без судеб отдельных людей, не всегда выдающихся, порой жуликоватых было бы скучно и нудно. И люди реально живые хоть садись и пей с ними чай или чего покрепче. Героям и их историям веришь, сопереживаешь. Их эмоции, мотивы, поступки более чем понятны, ну хотя бы в части европейцев, с японцами сложнее, но порой и интереснее. В целом очень достойная книга, даже странно что лишь номинировалась на премии, а не взяла их.

Penelopa2

Неторопливая солидная книга о первых шагах торговли закрытой и загадочной Японии с европейскими странами. Голландская фактория на острове Дэдзима, молодой клерк Якоб де Зут, прибывший завоевывать свой маршальский жезл

Страна глазами честного обывателя, измеряемая совсем другими мерками . И читать ее хотелось не спеша, не взахлеб, так же кусочками, как по кусочкам Якоб де Зут врастал в эту землю. Во многих рецензиях я вижу явное недовольство натурализмом описаний, тут и подробное описание подагрической ноги со всеми нарывами, прорывающимся гноем и прочими прелестями, тут и жуткое описание родов, после которых радуешься, что эта страница жизни уже окончательно закрыта. Но все это как-то меня не зацепило и встало в ряд с нравами описываемого времени Мне было интересно читать. Знакомиться с малоизвестной мне историей страны,с нравами ее граждан, с обычаями и традициями.

Но этот интерес имел свою обратную сторону - я так и осталась наблюдателем и ни одна судьба не задела меня, в конечном счете мне было все равно, чем закончится попытка освобождения Оибагавы, останутся ли жив Якоб и доктор на вершине башни, будет ли захвачена фактория... Читать было интересно, но герои не ожили. Отдельные эпизоды запомнились, отдельные характеры заинтересовали, но история закончилась

Осталась скорее общая атмосфера страны и иноземцев в стране

majj-s

картинка majj-s

У него есть "Облачный атлас", совершенный шедевр. У него есть "Сон №9" - мутчайшая, как по мне, муть. И трудно поверить, что оба романа принадлежат перу одного автора. Как трудно - что "Тысячу осеней" написал тоже он. Почему трудно, просто Митчелла много и он умеет быть разным. Это ведь уже из "Атласа" можно было понять. Он любит три вещи: Японию; служащих высокой цели, людей; стилистическую игру.

В романе о Якобе де Зуте все соединилось. Помилуйте, матушка, ну Япония - понятно, Высокое тоже: Якоб Богу и Родине, Маринус - клятве Гиппократа, Орито - созданию моста над бурной рекой жизни и общему улучшению положения женщин, Широяма - чести, Узаемон любви, даже мерзавец Энамото тому. что сам держит за "упрочение мировой гармонии". Но где вы там сыскали стилистическую игру? Классический же роман.

Да что вы. дорогие мои, роман дюмаобразен по яркому, хотя не моему определению, но написан в стиле газетных заметок, знакомых нам у Митчелла по той части "Атласа", что повествует о расследовании Луизы Рэй (что-то с периодом полураспада в названии). Не рискну утверждать под присягой, читала на английском, русским вариантом пользуясь в качестве опоры для понимания наиболее сложных в оригинале вещей. Но эта особенность присутствовала в обоих случаях.

Хорош ли роман? Очень, хотя до "Облачного атласа" ему как до Луны пешком, но то, см. первый абзац. Дает ли что-то уму и сердцу читателя? Много для того и для другого и малую толику тому. что над первым и вторым - душе, духу, а такое очень дорогого стоит. Рекомендую ли? От всего сердца.

Ну и напоследок, знаете ли вы, отчего "Тысяча осеней" в названии? Я не знала и не вполне понимала зачем какая-то осень в таком невероятном количестве, потому делюсь. "Страна Тысячи Осеней" - одно из поэтичных имен, которым называют японцы свою страну. Как "Страна Восходящего Солнца". Второе прижилось у нас, отчасти в силу бесспорной очевидности, отчасти - хорошо ложится на русский язык и слух. Первое - нет, слово "осень" в русском не употребляется во множественном числе, если необходимо сказать о каком-то повторяющемся в это время года, действии, говорим "осенью". И в этом онтологическое различие между нашими странами. А книга таки хороша.

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
265,20 ₽
408 ₽
−35%
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
04 августа 2017
Дата перевода:
2017
Дата написания:
2010
Объем:
668 стр. 14 иллюстраций
ISBN:
978-5-389-13657-1
Переводчик:
Правообладатель:
Азбука-Аттикус
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, html, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают