Читать книгу: «Raji, Libro Quattro», страница 2

Шрифт:

"Tua nonna vorrebbe anche sapere quanti anni hai".

"Sette anni..." cominciò Suu-Kyi, ma sua sorella la interruppe.

"Otto", disse Marie, "quasi".

"Quando è il vostro compleanno?".

"L'11 luglio".

Mmm... luglio meno nove mesi -novembre. Novembre 1933. Forse ho sbagliato di qualche settimana, ma no, erano sicuramente le mie figlie. Non avevo alcun dubbio. Marie aveva il nome di mia madre ed entrambe le ragazze avevano gli occhi azzurri della madre. E quella vecchia signora alla mia porta mi conosceva. Chi era, e chi le aveva detto che ero tornato a Mandalay?

"I vostri compleanni sono il mese prossimo. Facciamo una festa di compleanno?".

"Oh, sì!" esclamarono insieme le due ragazze.

"Con torta e regali?" Chiese Suu-Kyi.

"Naturalmente. Non possiamo fare una festa senza torta e regali. Quando è stata l'ultima volta che avete fatto una festa di compleanno?".

"Quando avevamo cinque anni", disse Marie.

"Chi vi ha fatto la festa?".

"La mamma e..." Disse Suu-Kyi, ma sua sorella la fermò di nuovo.

"Solo la mamma". Marie guardò sua sorella.

Suu-Kyi abbassò le mani e fissò la tovaglia gialla. Le sue mani sembravano sempre in movimento quando parlava, come per ravvivare le sue parole.

"Dov'è Kayin? Dov'è andata vostra madre?"

"Due uomini l'hanno portata via", disse Marie.

"Quali uomini?"

"Due proprio come quelli laggiù". Marie indicò oltre me.

Quando mi voltai, vidi due uomini in uniformi militari identiche a due tavoli di distanza. Stavano conversando sottovoce davanti a piccole tazze di sake. Tutta l'agonia e il terrore degli ultimi otto anni improvvisamente si compressero in pochi battiti del mio cuore martellante: i due uomini erano ufficiali dell'esercito imperiale giapponese.

Capitolo Tre

Le ragazze mangiarono tutto quello che avevano davanti, svuotarono le loro bottiglie di Coca-Cola e finirono anche l'acqua. Pagai il conto, lasciai le mance a Po-Sin e al cuoco, poi chiesi a Marie e Suu-Kyi se volessero fare una passeggiata. Dovevo distrarmi dai pensieri inquietanti che mi attraversavano la mente.

Annuirono con diffidenza, forse non erano sicure di ciò che avevo in mente. Mi chiesi se il loro ultimo tutore avesse detto qualcosa di simile prima di consegnarle alla mia stanza d'albergo.

In strada, mi camminarono a fianco; Suu-Kyi mi prese la mano, ma Marie no. Camminammo lungo la 62ª strada e attraversammo la trafficata Theik Pan, a volte chiamata Burma Road.

Appena fuori Theik Pan, entrammo nel brulicante bazar di Nyaung Pin, dove gli acquirenti del pomeriggio si affrettavano ad acquistare articoli per la cena. Ricordavo tutto il rumore, il trambusto e l'abbondanza di colori brillanti. Il thanaka giallo delle donne mi fu immediatamente familiare.

Quando andai in Birmania la prima volta, chiesi a Kayin di parlarmene, e mi disse che le donne birmane, da centinaia di anni, raccoglievano la corteccia dell'albero thanaka, la riducevano in polvere, poi aggiungevano un po' d'acqua e ne ricavavano una pasta cremosa. La applicano in strati spessi sulle guance, e a volte sulla fronte e sul mento, in cerchi, strisce e spirali artistiche. Le donne lo considerano un fine cosmetico per migliorare la loro bellezza, così come un balsamo per la pelle per aiutare a prevenire le rughe. Lo mettono anche sul viso dei loro bambini per proteggerli dalle scottature.

Kayin l'aveva sempre usato prima di andare a lavorare all'hotel. Il direttore inglese aveva proibito a tutte le impiegate di usare il thanaka. Diceva che sembravano delle pagane incivili con quel "letame scuro" spalmato sulla faccia.

Io e le ragazze ci fermammo ad un chiosco pieno di gabbie di legno piene di anatre e oche. Il proprietario stava tagliando allegramente le teste di tre grassi uccelli per una cliente, un’anziana signora che indossava un longyi blu. Poco più alta di Marie, la donna era concentrata a contare le monete, mentre una giovane ragazza sventrava e puliva le anatre morte per lei.

Le gemelleosservavano come me, ma non so se la vista della morte le infastidisse. Suu-Kyi mi si avvicinò e rivolse la sua attenzione verso un grande uovo marrone sul fondo della gabbia appena liberata, mentre Marie sembrava fortemente interessata all'efficienza della ragazza con il coltello.

Avevo sentito molte persone commentare l'odore ramato del sangue. Io non ci avevo mai fatto caso, ma forse mi ci ero abituato. Il forte odore degli escrementi degli uccelli, tuttavia, era opprimente. Ce ne andammo mentre la mannaia cadeva su un altro pennuto, tagliando a metà un grido stridulo.

Nemmeno lo stridere degli uccelli condannati mi aiutò a sfuggire ai miei pensieri frenetici. Perché i soldati avevano portato via Kayin? Cosa le avevano fatto? Come avrei potuto trovarla? Avevo solo domande e nessuna risposta. Mi resi conto che il mio cervello funzionava ancora in modo irregolare, a malapena in grado di seguire un filo di pensiero per più di qualche minuto, probabilmente perché il mio recupero fisico era lungi dall'essere completo.

Il medico in Virginia mi aveva detto che ero pazzo a intraprendere un viaggio così lungo prima di recuperare le forze e che avrei potuto mettere in pericolo la mia salute futura allontanandomi dalla sua stretta sorveglianza. Raji mi aveva detto la stessa cosa, ma non in modo così diplomatico. Aveva usato meno parole, una delle quali era 'testa di legno'. Non avevo ascoltato nessuno dei due, perché la forza trainante della mia promessa mancata a Kayin era più forte di qualsiasi sentimento di autoconservazione. Suppongo che questo potrebbe essere un altro sintomo della mia mente confusa e assuefatta.

Sentii uno strattone alla mano e guardai Suu-Kyi.

"Hai visto?"

Indicò una piccola scimmia marrone legata ad una catena, che cercava di mordere una noce di cocco. Un cucciolo bianco e nero sedeva davanti alla scimmia e guardava la noce di cocco con grande interesse, come se aspettasse la possibilità di provare ad aprirla. La scimmia sbatté la noce di cocco a terra, che rimbalzò via. La cucciola vide la sua occasione e si avventò sulla noce di cocco, cercando di morderla, ma la sua bocca non si apriva abbastanza per fare presa sui denti.

I tuoni rimbombavano in lontananza mentre camminavamo. Sapevo che le ragazze dovevano essere preoccupate per la loro madre, ma non sarebbe servito a niente tenerci il muso per tutto il giorno. Così, decisi di trovare qualcosa per tenerle occupate mentre cercavo di capire cosa fare.

La leggera brezza portava un forte odore di pesce fritto e aglio.

"Suu-Kyi e Marie", dissifacendoci strada tra la folla. "Mi aiutereste a fare un po' di shopping?".

Accennarono con entusiasmo.

Nella nostra stanza d'albergo non c'erano attrezzature da cucina, ma pensai che un po' di cibo, e forse qualcosa da bere, sarebbe stato buono. E non consumando tutti i nostri pasti nella sala da pranzo dell'hotel, avremmo anche risparmiato un po' di soldi.

Marie e Suu-Kyi erano molto abili nel selezionare frutta matura, pane fresco, formaggio e altri articoli che non avrebbero dovuto essere tenuti in una ghiacciaia. Suggerii alcune bottiglie di Coca-Cola.

"Non è possibile", disse Marie. "Costa molto di più qui che in qualsiasi bazar di Mandalay. L'acqua del lavandino del tuo gabinetto ci andrà bene finché non impareremo a essere di nuovo ricchi".

Alzai un sopracciglio verso di lei, e lei mi guardò in modo molto severo.

Le due non erano timide nel contrattare i prezzi, avendo apparentemente una notevole conoscenza dei prodotti e dei costi. Sentii la piccola Marie dire a più di un mercante che sarebbe stata felice di andare dai loro concorrenti per risparmiare qualche anna; le piccole monete di bronzo, dodici delle quali fanno una rupia.

"Dobbiamo stare molto attenti ai nostri soldi", disse ad una donna, che alla fine accettò l'offerta di Marie della metà di quello che volesse per uno spicchio di formaggio. Parlavano in birmano e non credo che Marie sapesse che capivo la loro conversazione. Più sentivo la lingua, più la ricordavo, e la mia comprensione aumentava ad ogni parola pronunciata.

"Non mi sto arricchendo, sai", mi disse la donna mentre le consegnavo i soldi e Marie prendeva il suo formaggio. "Ho anche dei bambini piccoli da sfamare".

Essendo io straniero, parlò con un tono misurato e controllato, e forse un po' più forte del necessario. Capii il suo birmano, ma non riuscii a pensare alle parole per una risposta adeguata. Mi dispiacque per la povera signora e le feci scivolare altre due monete in mano, mentre Marie e Suu-Kyi esaminavano alcune mele gialle allo stand successivo. La signora del formaggio mi fece un sorriso a denti stretti indicando Marie, poi si batté la tempia destra con l’indice. Sì, volevo dirle che era molto intelligente, ma invece la ringraziai e mi affrettai a salvare il prossimo venditore dalla rovina finanziaria per mano delle mie nuove figlie.

Visitammo diversi stand prima che arrivasse la pioggia. Nessuno prestò molta attenzione al forte acquazzone. Si vide qualche ombrello, e alcuni negozianti aggiustare i teloni per incanalare l'acqua e farla gocciolare lontano dai clienti.

Le gocce di pioggia tropicali sono più grandi di quelle di altre parti del mondo. In Virginia erano come capocchie di spillo in confronto, mentre le gocce europee erano il doppio. Ma ai tropici, le gocce di pioggia diventano grasse prima di cadere dal cielo e fare plop e splash. Il battito sui teloni sparsi crebbe fino a diventare un forte rombo, poi improvvisamente si spense. Uscimmo da sotto un telone e proseguimmo per la nostra strada.

Le attività del mercato continuarono come prima della pioggia, e l'unica reazione delle ragazze fu quella di spazzolare le ciocche di capelli bagnati dal viso. Lo fecero con movimenti esattamente uguali, ognuna usando entrambe le mani per spostare i capelli dal viso e dietro le orecchie.

Dopo che Suu-Kyi comprò un barattolo di conserva di mango per una frazione del prezzo che l'uomo aveva chiesto inizialmente, arrivammo al posto che volevo: un negozio al coperto con una buona selezione di vestiti per bambini. Sapevo che i piccoli sacchi a pelo delle bambine non potevano contenere più di un cambio di vestiti, così pensai che sarebbe stato pratico per loro avere qualcosa di più.

"Ognuna di voi può scegliere due completi", dissi. "E un paio di sandali a testa".

Erano quasi fuori di loro per l'eccitazione, e poi andarono in confusione su cosa comprare.

"No", disse Marie a sua sorella, parlando in inglese a mio beneficio. "Non mi piace che tutti i vestiti siano uguali. Con quattro camicie e quattro vestiti diversi, possiamo scambiarli continuamente. Poi quanta gente penserà che siamo molto ricchi con così tanti vestiti?".

"Ma qualche volta", disse Suu-Kyi, tenendo in mano due vestiti arancioni brillanti con una stampa floreale verde e rossa, "potremmo volerci vestireuguali". Il suo sorriso di attesa mi sembrò molto dolce e persuasivo. Guardai la proprietaria del chiosco, una donna alta e di mezza età con spirali gialle su entrambe le guance che si aggirava nelle vicinanze. Lei non sorrise.

"Oh, piccola, Suu-Kyi", disse Marie, poi continuò in birmano. "Sarai davvero una bambina per sempre? Il mese prossimo avrai otto anni. Immagino che tu non ci abbia pensato, vero?".

"Sì, ci ho pensato". Suu-Kyi riappese i vestiti sullo scaffale. "Ma tu non hai pensato che nostro padre potesse essere contento di avere due figlie vestite uguali".

Questi battibecchi tra sorelle, quasi da donne, avevano un effetto calmante su di me. Mi includevano in ogni passo della loro piccola battaglia per vincere il dominio l'una sull'altra, ognuna cercando di attirarmi dalla sua parte. Ma io mi limitavo a sorridere, annuire o scuotere la testa a intervalli appropriati, rifiutandomi fermamente di favorire l'una rispetto all'altra, mentre prendevo vigore dalla loro spumeggiante esuberanza.

Dopo trenta minuti di prove di questo e di quello, mostrandomi diverse combinazioni per la mia approvazione, alla fine trovarono un compromesso su due completi uguali, più due completamente diversi. Dopo di che, scelsi due camicie da notte di cotone morbido, di colore rosa ed esattamente uguali. Mi ricompensarono con due bei sorrisi, anch'essi identici.

Quando la signora totalizzò il nostro conto e annunciò "Solo nove rupie e cinquanta", Marie fece una delle più belle dimostrazioni di sorpresa che abbia mai visto in vita mia. Si mise le mani sui fianchi e aprì la bocca, ma prima che potesse scontrarsi con l'esile signora che ci sovrastava tutti e tre, dissi "Grazie mille" e pagai l'intero importo. In soldi americani erano meno di due dollari, e pensai che se li fosse guadagnati tutti, sopportandoci così a lungo.

Quando Marie ed io ci allontanammo dal bancone, notai Suu-Kyi esaminare un barattolo giallo. Stava in piedi davanti a un tavolino che ne conteneva molti altri.

"Cos'è quello, Suu-Kyi? Chiesi.

"È crema thanaka".

Me lo mostrò. Gliela presi di mano e, come tutte le altre cose nel negozio, non c'era scritto il prezzo.

"Qual è il prezzo di questo, scusi?” Chiesi alla signora alta, mostrandole il barattolo.

"Sei anna". Guardai Marie. "No, cinque. Solo per clienti speciali".

Cercai di nascondere il mio sorriso mentre la pagavo. Marie probabilmente avrebbe potuto far scendere il prezzo a quattro.

* * * * *

Sia Suu-Kyi che Marie mi tenevano per mano tornando all'hotel, Marie non così stretta come sua sorella. I loro vestiti nuovi e il nostro cibo erano stipati in tre zaini sulle nostre spalle. Avevamo deciso di comprare gli zaini di tela verde quando ci eravamo resi conto che una pioggia monsonica improvvisa avrebbe potuto inzuppare tutto quello che portavamo.

Gli zaini si rivelarono doppiamente utili. Non solo tenevano tutto asciutto ed erano facili da trasportare, ma nascondevano il nostro cibo dagli occhi indiscreti del maggiordomo mentre passavamo nella hall.

Suu-Kyi voleva indossare i nuovi sandali sulla via del ritorno, ma Marie disse che le pozzanghere di pioggia lungo le strade acciottolate li avrebbero rovinati.

Tornati nella nostra stanza, appoggiammo tutti i nostri premi sul letto, poi le ragazze fecero una domanda, insieme come se avessero in qualche modo cospirato in anticipo sull'argomento.

"Possiamo avere il permesso di fare il bagno?". Chiese Marie.

"Prima di cenare?" continuò Suu-Kyi gesticolando verso il cibo sul letto. Poi aggiunse per ridere "Signor Busetilear".

"Penso che sia una buona idea. Allora..."

Prima che potessi finire con "potete provare i vostri nuovi vestiti", li presero e corsero in bagno. Sentire lo scatto della chiave nella serratura della porta del bagno mi fece sorridere, poi sentii il rumore dell'acqua riempire la vasca.

Al di là della porta finestra che dava sul balcone, vidi che le nuvole di pioggia erano state spazzate via e sostituite da un tramonto rosa, ocra e oro marmorizzato in un cielo blu mare. Presi una delle sedie e, dopo aver chiuso le tende dietro di me, mi sistemai nella fresca brezza e nella penombra del crepuscolo. Accesi un fiammifero sulla ringhiera di ferro per accendere la pipa, scossi la fiamma e riflettei su come la mia vita era cambiata nelle ultime dieci ore. Non ero più la stessa persona di quella mattina. Le mie figlie mi avevano trasformato da un uomo di ventotto anni senza carriera e senza soldi propri in un padre delle figlie di Kayin. Quand’ero arrivato a Mandalay, avevo un unico scopo: trovare Kayin. Ora dovevo occuparmi delle gemelle e trovare anche la loro madre.

Per qualche ragione, trovavo che la prima di queste due responsabilità fosse una prospettiva deliziosa, anche se non sapevo nulla di bambini o di come crescerli. L'unica esperienza a cui potevo attingere era la mia infanzia e il modo in cui i miei genitori mi avevano cresciuto. Pensai che avessero fatto un buon lavoro. Cioè, tenendomi sulla strada giusta fino al mio diploma all'Accademia e poi all'università. Dopo di che, avevo quasi distrutto il resto della mia vita, e anche quella di Raji. Era un peccato che non avessero potuto mantenere il controllo su di me, almeno fino alla fine della scuola di medicina. Ma allora gli eventi non avrebbero mai preso la piega che hanno preso e io non avrei mai incontrato Kayin -e non avrei nemmeno avuto Suu-Kyi e Marie che facevano il bagno nella mia vasca e prendevano il controllo della mia vita.

Pensai all'inizio della giornata, all'incidente con il mio bisturi, poi alla misera cena preparata sul letto.

"Sono all'altezza?" Mi chiesi ad alta voce.

Non riuscivo a rispondermi, sia perché la mia mente era incapace di seguire più di qualche semplice evento verso una conclusione logica, sia perché continuavo a tornare alla deriva su Kayin.

Portata via da due ufficiali giapponesi. Cosa può significare?

Potrebbero averla messa in un "campo di conforto" per essere usata dai soldati giapponesi. Oppure, conoscendo Kayin, avrebbero potuto arrestarla per motivi politici. In ogni caso, era in guai seri e dovevo capire cosa fare.

Qualcuno a Mandalay mi conosceva. Quella persona aveva ovviamente detto alla vecchia donna che ero all'hotel e le aveva dato il numero della stanza in modo che potesse portarmi le ragazze. Lui o lei, chiunque fosse, doveva sapere qualcosa di quello che era successo a Kayin. Ma chi poteva essere?

La mia pipa fredda cadde a terra quando qualcuno aprì le tende del balcone con uno strattone.

Capitolo Quattro

Con la mano feci per afferrare l'arma secondaria ormaiandata da anni, ma poi sentii la voce musicale di una delle mie figlie.

Le ragazze stavano in piedi davanti a me tendendo aperta la tenda.

"Le presento le nuove Marie e Suu-Kyi. Cosa ne pensa, signore?"

Il mio cuore martellante si calmò guardandole. Erano pulite, i loro lunghi capelli neri perfettamente divisi di lato e pettinati, e con indosso le loro nuove gonne a tubo con canottiere colorate. Una gonna si estendeva fino ai sandali di pelle della ragazza ed era blu navy, con una stampa di colori vivaci. Il suo gilet era rossoe la camicetta bianca. La gonna dell'altra era quasi altrettanto lunga a strisce diagonali rosse e gialle, e il suo gilet era blu. Anche lei indossava una camicetta bianca. Erano belle prima, ma ora erano da togliere il fiato.

Con grande sforzo, mi trattenni dal sorridere. Invece, aggrottai le sopracciglia, cercando di imitare al meglio Marie, mi grattai la testa, presi la pipa, aprii la bocca per parlare, la richiusi, e le guardai criticamente dalla testa ai piedi. Poi feci un movimento per farle girare, cosa che fecero.

Quando mi guardarono, vidi un'espressione di grande preoccupazione e apprensione sul volto della gemella di destra -Suu-Kyi, immagino. Ma sua sorella cominciò a sorridere.

"Ti piace, ti piace, Signor Papà", disse Marie. "Non cercare di fare la faccia arrabbiata con noi".

Non potei più continuare a fingere. Misi la pipa fredda in tasca e le abbracciai entrambe a me.

"Sì", sussurrai, "voi due siete le..." Non riuscii a finire, il groppo in gola mi fermò. Deglutii e ricominciai. "Le due ragazze più belle del mondo intero".

Si sciolsero dal mio abbraccio con un paio di risatine.

"No, non è vero", disse Suu-Kyi. Afferrò la mano della sorella e la tirò verso il bagno. "Restaqui alla finestra un minuto", disse e corsero via.

Presto mi si presentarono altre due belle ragazze, questa volta vestite con i loro identici abiti di gonne verde pallido e camicette gialle.

"Ora siamo le due più belle", disse la ragazza di sinistra.

Sorrisi e concordai.

"Siamo uguali", disse la gemella sulla destra. "Come puoi indovinare chi è Marie?".

"E chi è Suu-Kyi?" disse l'altra, tendendo le mani, come se tenesse in equilibrio qualche lungo oggetto. Entrambe ridacchiarono di gioia.

Non ne avevo la minima idea. Per tutto il giorno avevo studiato i loro volti, cercando la minima caratteristica o tratto che mi aiutasse a distinguerle. Una lentiggine, una fossetta, la lunghezza dei capelli... qualsiasi cosa che mi aiutasse a identificarle, ma non c'era niente. Erano perfettamente identiche. Tutto quello che potevo fare era tirare a indovinare.

"Questa". Indicai quella a sinistra, "è Suu-Kyi".

"No!" disse lei ridendo. "Io sono Marie".

"E io sono Suu-Kyi".

"Farò delle piccole targhette con il nome e le metterò su ciascuna delle vostre camicie. Così saprò sempre chi è Marie e chi è Suu-Kyi".

Si misero a ridere e dissero che mi avrebbero detto ogni mattina chi era chi e che me lo sarei dovuto ricordare per tutto il giorno.

"Va bene, ma ora ditemi chi preparerà la nostra cena".

"Io, io", gridò Suu-Kyi correndo verso il letto dove era sparso il nostro cibo.

"E io." Marie corse dietro a sua sorella.

Liberarono il tavolino e disposero tutto il cibo. Era una bella cena a base di pane, banane, formaggio e acqua. Come dessert, mangiammo della conserva di mango su dei cracker, insieme a delle arachidi tostate.

Erano poco dopo le nove quando finimmo di pulire il tavolo e di impacchettare il cibo rimanente in modo che si conservasse per il giorno successivo. Dopo essere andate in bagno per mettersi le loro camicie da notte abbinate, appesi i loro nuovi vestiti nell'armadio. Poi preparai dei letti per loro alle estremità opposte del divano, usando la coperta e i cuscini in più.

Quando tirai il bordo della coperta fino al mento della prima, mi abbracciò e mi sussurrò la buonanotte. Le augurai la buonanotte e di fare sogni d'oro. Quando rimboccai le coperte alla seconda, mi diede la buonanotte ma non si mosse per abbracciarmi. Sapevo quale fosse.

“Buonanotte, Marie.”

Vidi i suoi occhi spalancarsi. Poi sorrise e si allungò per abbracciarmi.

"Buonanotte, Signor Busetilear". Si lasciò cadere di nuovo sul cuscino.

Mi sedetti sulla sedia di fronte al divano per guardarle fintanto che non si fossero addormentate. Verso le dieci, mi infilai il pigiama e mi sdraiai in silenzio sul letto.

Mi piaceva pensare al buio, con la lampada spenta e solo i fiochi rumori della tarda serata che filtrano dalla strada sottostante. Nella notte, avrei potuto ripercorrere il passato, cercare di trovare qualche legame con il presente e riconsiderare il futuro.

Non so perché mi sia venuta in mente Raji. Ma eccola lì, in tutta la sua grazia e il suo spirito caparbio. Nel 1928, io e lei eravamo in lizza per il titolo di primo della classe alla scuola di medicina. Sentivo la sua voce così chiaramente come se fosse con me in quel momento.

"Scacco matto in tre", disse da dietro la spalla del mio avversario. Ma erano passati tredici anni.

Amavo gli scacchi e ho sempre pensato di essere un discreto giocatore, ma odiavo i commentatori nel corso della partita. La guardai e di sfuggita colsi il sorriso del mio avversario all'osservazione di Raji.

Rajani NavanaDevaki, un'indiana di Calcutta. Il suo nome significa "occhi notturni", ed è proprio così. Occhi scuri e lunatici, intelletto incisivo, combattiva in modo esasperato, elegantemente magra, bella e comunista sfegatata.

Lei ed io eravamo membri della squadra di dibattito alla Theodore Roosevelt University. Ci esercitavamo costantemente, stabilendo le nostre posizioni e difendendole con argomenti calmi, ordinati e il più delle volte perspicaci. Comunismo e capitalismo erano argomenti frequenti nelle nostre discussioni.

Qualcosa mi svegliò. Un suono, un movimento, non so cosa, ma sembrava che avessi dormito solo per un momento. Guardai la finestra e vidi la luna crescente che pendeva bassa sulla città buia.

Forse è stato solo un sogno.

Chiusi gli occhi per riaddormentarmi, ma improvvisamente mi alzai di scatto: le ragazze!

Saltai fuori dal letto, accesi la lampada e mi affrettai verso il divano. Ripresi fiato. La coperta era stata gettata da parte: Marie e Suu-Kyi erano sparite!

Cos’è successo? Dove sono?

Corsi alla porta d'ingresso, ma era chiusa dall'interno. Il bagno era vuoto quando accesi la luce e controllai dietro la porta. La finestra! No, eravamo al settimo piano. Andai comunque verso la finestra, poi le vidi raggomitolate accanto al mio letto, sdraiate sui loro piccoli materassini. Erano sul lato opposto a quello in cui ero sceso dal letto, altrimenti le avrei calpestate. Non erano nemmeno coperte, indossavano solo le loro camicie da notte rosa.

Il mio cuore batteva forte mentre mi avvicinavo a loro e le guardavo per un momento per assicurarmi che stessero respirando. Stavano bene, dormivano tranquille.

Presi la coperta dal divano per stenderla su di loro, poi mi infilai nel letto e mi stesi con la testa appoggiata sulla mano, guardandole, osservando il lento movimento del loro respiro. Pensai alla tremenda responsabilità che avevo davanti a me. Mi sentivo in obbligo verso le bambine, una buona dose di paura e un meraviglioso sentimento di famiglia. Dopo un po' chiusi gli occhi, ma prima di addormentarmi decisi che la sera dopo avremmo spostato il divano vicino al mio letto.

* * * * *

La mattina dopo mi svegliai presto per il movimento sul letto e l'odore di arance fresche. Aprii un occhio e vidi due facce sorridenti al mio fianco. Aprii l'altro occhio e vidi due arance che stavano per essere sbucciate con il mio bisturi e il mio rasoio. Se saltassi in piedi e gridassi loro di fermarsi, potrebbero rischiare di tagliarsi un pollice.

“Marie e Suu-Kyi,” dissi, con moderata calma. “Lo sapete quanto sono affiliate quelle cose?”

Annuirono e continuarono a tagliare la buccia delle arance.

"State facendo molta, molta attenzione?"

Mi sorrisero.

Con supremo ritegno, mi sedetti lentamente e trattenni il respiro mentre continuavano a tagliare le bucce, tagliando di tanto in tanto grossi e succosi pezzi di polpa d'arancia gocciolante.

"Uh-oh. Ahiii!" urlò una di loro lasciando cadere l'arancia.

Afferrai il rasoio e le tirai la mano verso di me per ispezionare quella che sapevo sarebbe stata una ferita aperta e sanguinante.

A parte il fatto che era bagnata di succo d'arancia, la sua mano era perfettamente a posto. Lei rise all'espressione sulla mia faccia.

"Marie!" Dissi, convinto che Suu-Kyi non avrebbe mai fatto una cosa del genere. "Piccola canaglia. Vuoi che ti dia subito la prima sculacciata della giornata?".

Suu-Kyi mi guardò con un gran sorriso. "Uh-oh. Ahiii!" gridò, imitando Marie. Fece cadere la sua arancia.

Risero mentre prendevo il bisturi da Suu-Kyi e lo pulivo. Pulii anche il rasoio, lo richiusi, poi infilai entrambi gli strumenti sotto il cuscino.

"Ora, una di voi due conosce la parola "cattivo"?

Scossero la testa.

"Beh, è la parola per le ragazzine che si comportano male e spaventano a morte il padre".

"Heebie-seedies?" disse una di loro.

"Seebie-heebies", disse sua sorella.

"Heebie-jeebies". Appoggiai i piedi sul pavimento. Seduto sul bordo del letto, mi stiracchiai. "Dov'è la nostra colazione? Dov'è il mio caffè?"

Presero le arance e corsero al tavolo, dove il resto del cibo era già sparso.

"Ecco il suo caffè, Signor Heebie-jeebies", disse una delle ragazze, porgendomi un bicchiere d'acqua.

"Mmm... un caffè piuttosto corto, direi". Bevvi un sorso. "Chi sei tu?".

"Marie, naturalmente".

"Naturalmente." Immersi la punta del dito nell'acqua e le toccai il naso. "Ora ti ho segnata per tutto il giorno".

Lei incrociò gli occhi, cercando di vedere la fine del suo naso.

Quando finimmo la nostra colazione a base di arance, formaggio e marmellata di mango, andai alla scrivania e tirai fuori una busta e un foglio di carta. Svitai il coperchio della mia penna stilografica e cominciai una lettera, pronunciando le parole ad alta voce mentre scrivevo.

"13 giugno 1941. Cara nonna Marie, i nostri nomi sono Suu-Kyi e Marie".

Le ragazze erano ai lati della mia sedia, a guardarmi scrivere. Continuai, ma senza parlare:

Il nome di nostro padre è...

Cominciai, ma poi esitai, chiedendomi se questo fosse il modo migliore per iniziare la lettera.

"Vincent Busetilear", disse quella alla mia destra.

Posizionai la penna per scrivere il mio nome, ma non scrissi nulla. Non avevo pronunciato l'ultima riga ad alta voce.

"Sai leggere l'inglese...". Guardai la ragazza, chiedendomi quale fosse. Quando la vidi incrociare gli occhi, cercando di vedere la fine del suo naso, dissi "Marie".

Lei guardò sua sorella, poi me. "Poco, ma sappiamo leggere".

"Chi vi ha insegnato l'inglese?" Mi ricordai di essere stato infastidito da qualcosa quando le avevo sentite parlare per la prima volta: il loro inglese era molto buono, ma la vecchia non lo parlava affatto.

"La mamma ci ha insegnato", disse Suu-Kyi.

"La mamma ha detto", continuò Marie, "che saremo andate in America di lì a poco, quando saresti venuto a prenderci".

"E," disse Suu-Kyi, "in America avremmo dovuto parlare un inglese perfetto per parlare con nonna Marie".

"Kayin vi ha detto che sarei venuto a prendervi?"

Annuirono.

Che terribile calvario deve aver passato la loro madre. Kayin ed io avevamo passato solo una settimana insieme prima della partenza mia e diRaji. Erano passati otto lunghi anni e per tutto il tempo Kayin mi aveva aspettato.

Aveva insegnato loro l'inglese. Poi mi venne in mente quella sera al palazzo, la nostra prima notte insieme. All'inizio di quella serata, l'inglese di Kayin era ‘non così buono’, come diceva lei. Diceva le frasi al contrario, pronunciava male le parole e inciampava su parole sconosciute, chiedendomi aiuto. Poi, dopo ore di conversazione formale, avevamo parlato di politica seduti sul bordo del fossato e il suo parlato iniziava a migliorare. Non l’avevo notato quella sera, ma più parlava di liberare la Birmania dagli inglesi, più il suo inglese migliorava. Alla fine della serata, parlava inglese quasi bene quanto me.

399
477,84 ₽
Возрастное ограничение:
0+
Дата выхода на Литрес:
11 июня 2021
Объем:
210 стр.
ISBN:
9788835424741
Переводчик:
Правообладатель:
Tektime S.r.l.s.
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают

Новинка
Черновик
4,9
177