Отложенные
Корзина
Войти
Мои книги
Переводческое решение речевой многозначности. Сопоставительное исследование
Современный молодежный жаргон: русско-немецкие соответствия
Переводоведение как продолжение лингвистики и философии языка другими средствами
Заметки об английском юморе
Лингвокультурологический аспект перевода
Переводческий процесс в аспекте когнитивного моделирования
Кристофер Марло и русская литература
Творчество Р. Саути в русских переводах XIX – начала XX века. Учебное пособие
Творчество С.-Т. Кольриджа в русских переводах XIX – начала XX века. Учебное пособие
Перевод экономических текстов. Учебное пособие
Теория перевода. Книга 2. Практикум
Рекуррентные конструкции в современном английском политическом дискурсе: статус и функционирование
Двусторонний перевод общественно-политических текстов с элементами скорописи в английском языке. Учебное пособие
Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе. На материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык
Толковый переводоведческий словарь
Китайский язык
Художественный перевод и сравнительное литературоведение. IV
Французско-русский словарь деловой корреспонденции
Tłumaczenie a vista. Учебное пособие по устному переводу с польского языка
Художественный перевод и сравнительное литературоведение. XVI
Художественный перевод и сравнительное литературоведение. XIV
Художественный перевод и сравнительное литературоведение. XIII
Художественный перевод и сравнительное литературоведение. XV
Художественный перевод и сравнительное литературоведение. IX