Читать книгу: «Корабельный плотник», страница 6

Шрифт:

– Тут вот какое дело. Мне сегодня пришло письмо, – начал Джилл, – от матери Джинти. Из Шотландии.

– Но как она тебя нашла? – удивился старый плотник.

– Мне Джин сама дала её адрес на всякий случай. С год назад мать написала ей впервые за много лет. Она очень сожалела, что так у них получилось и просила Джинти вернуться в Шотландию.

– Мне она об этом не говорила.

– Не стоит на неё обижаться из-за этого. Мне она тоже сказала не сразу, ей было тяжело об этом говорить.

– И что же Джинти? Почему не послушала мать?

– Она хотела, даже очень хотела. Мечтала словно птица вернуться в родное гнездо, но едва ли смогла бы там жить. Джинти хоть и ругала Окленд, но это её город. Она понимала, что дальше края света никуда не уедешь, а вернуться назад уже не могла. Вот так, приятель. Сложная штука эта жизнь. Когда Джинти рассказывала мне про письмо своей матери, то рыдала. Она всю жизнь любила мать и не могла простить ни её, ни себя саму. Ей было горько от того, как сложилась её жизнь.

– Наверное, так.

– Джинти просила написать матери, если с ней самой что-то случится. Волновалась о судьбе детей. Мне обо всём рассказала незадолго до своей смерти. Она знала, что умрёт – трактирщик посмотрел на удивленного Тома, – Может, не знала, как это произойдёт, но то, что умрёт, точно знала. Она мне говорила об этом не раз. Так-то, приятель. Рассказывала, что уедет далеко. Это так она говорила. Я просто тогда не понимал. Думал, что с дружками укатит, а детей бросит. Джин ещё смеялась как-то странно. Сама искала свою смерть. И поэтому дала адрес матери.

– Но почему тебе? Мне казалось, что она тебя ненавидела. Вы же постоянно ссорились, и ты грозился её выгнать, – Том был обескуражен новостью.

– Тебе это только казалось, – с уверенностью произнёс трактирщик, – Я бы никогда не сделал, как грозился. Джин это знала. Мы были с ней близкими друзьями. Это трудно объяснить. Она часто в своей жизни допускала ошибки. Я пытался помочь, но ничего не менялось. Джин была несчастлива, видно так было на роду у неё написано.

– Все это очень грустно, – подтвердил старый моряк.

– Так вот, ее мать прислала денег для внуков. Она ждёт детишек у себя дома в Шотландии. Просит привезти их. Мне написала, что ни о чём не следует волноваться. Она убедила меня, что у её внуков всё будет хорошо. Вот эти деньги, – Джилл положил перед Томом небольшой мешочек, в котором звякнули монеты.

– И что ты думаешь с ними делать?

– Думаю, что их надо отдать тому, кто повезёт детей в Шотландию.

– Насчёт этого можешь не беспокоиться. В Шотландию детей отвезу я. Но этих денег мне не надо. Дети Джинти мне тоже не чужие. На мебели я уже немало заработал и ещё заработаю. А деньги пусть останутся для детей. Они им пригодятся.

– Я-то думал, что ты намерен остаться в Окленде. Дела у тебя идут в гору. К тебе выстроилась целая очередь заказчиков.

– Что шотландцу здесь делать? Если мне нет места на корабле, то надо возвращаться домой. А мой дом там, где горы спускаются в холодное северное море, в Абердине. Там семья моего брата. Старый моряк там очень долго не был, – Джиллу показалось, что в глазах корабельного плотника блеснуло крохотное стёклышко, – и вообще. Окленд слишком маленький город…

– Ты думаешь, тебя там ждут?

– Не знаю. Столько лет плавал вдали от родных мест. Но хочется верить, что кто-то да ждёт.

– А что будет с мастерской?

– Оставлю тебе. Открыл её на твои деньги, кок.

– Вообще-то мне забот и с трактиром хватает. Да я и ничего не понимаю в плотницком ремесле.

– Но ведь есть Мауи. Он толковый малый и вполне сможет меня заменить. Тебе лишь останется лишь чуть-чуть опекать парнишку. А то, знаешь, он молодой и горячий. Кстати, и отец его в плотницком деле понимает. Теперь, когда он ходит в штанах, можно не беспокоиться на счёт того, что распугает клиентуру!

– В отношении Мауи ты прав. Пусть парень этим занимается, и я пригляжу за ним. Но за мастерскую я тебе всё равно должен. Ты хорошо наладил дело.

– Ничего ты не должен, Джилли. Спасибо, приятель, за всё, что ты для меня сделал.

– Нет-нет, приятель, моряки так не поступают. Я обижусь. Хотя бы позволь мне оплатить вашу дорогу и снарядить детей. Джинти столько лет у меня работала, и Эйлс помогала. Она хоть и маленькая, но ты посмотри – какая трудолюбивая и прилежная. В гимназии её хвалят, – Джилл даже не дал корабельному плотнику ответить, – Не обижай меня, Томми. Будет только так, как я сказал. А то…

– А то что? – как-то с игринкой переспросил Том.

– А то я снова побью тебя, приятель.

– А может я тебя, приятель!

И они, рассмеявшись, обнялись.

19.

На следующий день Том передал дела Мауи. Парень совершенно не ожидал такого. Он ещё плохо говорил по-английски и долго переспрашивал «мастера Тома» и даже позвал Раиту в качестве переводчика. А когда «мастер Том» уходил из мастерской, долго ему кланялся.

С согласия Джилла Том взял на себя все приготовления к отъезду. До поры это оставалось секретом для детей. Старый моряк долго подыскивал подходящий корабль, который собирался в Англию. Главное было добраться туда, а дальше уже рукой подать до Шотландии.

И вот настал день, когда Джилл к недовольству завсегдатаев трактира попросил Раиту пораньше закрыть заведение. Раита удивилась его распоряжению, а публике Джилл объяснил, что сегодня для него необычный день, и в трактире будут важные гости. Когда это услышали Раита и Эйлс, они переглянулись, поскольку не знали, что это за день, и откуда возьмутся важные гости. Затем Джилл попросил Эйлс накрыть праздничный стол. Девочка постелила самую красивую скатерть и принесла лучшие блюда и напитки. После Джилл сказал ей привести своих маленьких братьев. Раита сходила за Томом. Когда собрались, Джилл пригласил всех к столу. Со стороны они выглядели большой дружной семьёй.

Некоторое время сидели молча. Трактирщик подбирал слова. Наконец, решился.

– Эйлс, детка, у вас в Шотландии живёт родная бабушка Лиллиас, – обращаясь к девочке, как к старшей из детей, объявил Джилл, – Она узнала о смерти вашей матери и зовёт вас к себе домой. Бабушка Лиллиас – хорошая, любит вас и ждёт, что вы приедете жить вместе с ней.

Эйлс закрыла лицо ручками и расплакалась. Слишком многое девочке пришлось пережить в последние месяцы.

– Ну, что ты? Что ты, Элли, – попытался успокоить её старый Том, – разве стоит из-за этого плакать? Это – радостное событие и я уверен, что всё у вас будет хорошо. Как бы я радовался, если бы у меня самого нашлась бабушка!

Старый Том засмеялся от своей шутки, а Джилл подпёр ладонью подбородок и сидел серьёзный, даже немного грустный.

– Мне тоже тяжело будет с вами расставаться. За эти годы, что мы жили вместе, я к вам очень привязался, – сказал он как-то невпопад, а корабельный плотник подтвердил кивком головы, – даже не знаю, как тут останусь без вас?

– Мы тоже, господин Джилл, – Эйлс давилась от слёз.

– И кто будет дальше учить английским словам Раиту и играть на гармошке грустные шотландские песни? Но ты понимаешь, Элли, так хотела ваша мать. Она меня просила об этом, и я должен исполнить её волю.

– Она вас просила? – переспросила Эйлс.

– Да. Так она хотела.

– А как мы туда поедем? – спросил маленький Томми.

– Как поедете? На корабле поедете. Вместе с дедушкой Томом! – кивнул в сторону корабельного плотника трактирщик.

– До самой Шотландии? – Дэви смотрел на Джилла большими глазами.

– До самого Абердина, малыш, – подтвердил трактирщик, – Там живет ваша бабушка Лиллиас.

– Абердин большой город? – Дэви перевёл взгляд на Тома.

– Абердин – очень большой, даже громадный город, не то, что Окленд! – рассмеялся старый моряк.

– А наша бабушка точно хорошая? – насторожено спросила Эйлс.

– Самое, что ни на есть, точно и даже точнее точного! Очень-очень хорошая! – уверил детей Джилл, – а потом с вами всегда рядом будет мистер Том.

– Тогда хорошо…, – всхлипнула Эйлс.

– Ну вот и преотлично! Теперь давайте ужинать…

20.

Приготовления к поездке не заняли много времени.

И вот наступил день отъезда.

Точно так и наша история постепенно подходит к финалу. Эти последние сцены, хотя автор надеется, что читатели уже догадываются – всё закончится хорошо, несут в себе грусть расставания. Но ведь правду говорят, что любовь и дружба от нас никуда не уходят. Они навсегда остаются вместе с нами. Где бы мы не жили.

Утром они большой кампанией сходили на кладбище…

– Какая ты плакса, Эйлс. Пойми, если мама вас видит, она радуется, что вы живы и здоровы, возвращаетесь на родину, в дорогой ей Абердин, и скоро встретитесь с бабушкой, – попытался успокоить девочку Джилл, – А за твоей мамой будем мы с Раитой присматривать. Посмотри какие она принесла цветы! Ведь правда, что Раита твоя подруга?

– Даже лучшая, – согласилась Эйлс.

Раита улыбнулась и обняла девочку.

– Ну вот видите, как всё замечательно…, – теперь уже Джилл обнял их обеих…

Спустя час в трактире дружной компанией они сидели за столом и разговаривали. Эйлс было тяжело покидать этот дом. Столько здесь всего с ней произошло…

– Нет, я больше не буду плакать, дядя Джилл, – пообещала девочка и пошла собирать вещи.

– Ну, конечно, она ещё маленькая, дядя Джилл, – как-то по-особенному заметил Том…

И вот маленькая процессия покинула трактира и направилась к пристани. По дороге их нагнал оклендский пастор, а у самой пристани ждала большая семья Раиты. Ноа и Аиа – надели на головы отъезжающих красивые цветочные венки, Туиатуа, отец Раиты, подарил судовому плотнику великолепное ожерелье, а Мауи – необыкновенный расшитый маорийскими узорами плащ.

– Это вам как вождю, – пояснила корабельному плотнику Раита.

– Прежде мне предрекал, а теперь, Томми, посмотри на себя: какой красавец! Ничего не скажешь – настоящий маорийский вождь!– пошутил трактирщик.

Постепенно стали подходить другие люди: нотариус Исаак с супругой, соседи. Новость об отъезде детей Джинти и старого моряка Тома быстро облетела весь Окленд. Ведь он действительно очень маленький, не то, что Абердин! И постепенно вся пристань заполнилась провожающими.

– Если там почему-то не сложится, то возвращайтесь назад, – сказал Тому и детям Джилл, – ведь вы все – моя семья.

– И моя тоже, – добавила Раита, прижав руку к сердцу.

– Спасибо за всё, дядя Джилл. Если бы не вы с дедушкой Томом, мы бы пропали. Приезжайте к нам в Шотландию, – Эйлс, привстав на цыпочки, поцеловала трактирщика.

– Тогда прощай, приятель, дедушка Том – подколол друга трактирщик, – и больше не болей. Знай, здесь остаётся твой брат.

– Тогда прощай, брат! Не забывай нас, – ответил судовой плотник, – как знать, может свидимся.

Они обнялись.

У трапа их поджидал капитан корабля, молодой и подтянутый офицер флота её Величества Британской королевы.

– Роджер Хоп, командир судна, сэр, – он протянул руку Тому.

– Корабельный плотник Томас МакКрейг, сэр, – пожал его руку старый моряк.

– Тогда это неожиданная удача! – обрадовался капитан. – У меня в команде как раз не хватает плотника. Да и где его найти здесь на краю света? Не согласитесь ли вы его заменить?

– Спасибо за предложение сэр, но у меня внуки и я должен за ними присматривать.

– Не беспокойтесь, Томас МакКрейг, вашим внукам я обеспечу на корабле самый лучший уход.

Старый Том посмотрел на детишек. Эйлс улыбнулась и кивнула в знак поддержки.

– Тогда считайте, что поладили! Но только до Англии, – согласился корабельный плотник, – Как-то раз я уже подрядился доплыть из Абердина до Гулля, а в конце концов оказался в Окленде!

– Считайте, что договорились. В Англии никаким образом я вас удерживать не буду, – и они еще раз пожали друг другу руки.

Вместе со своими внучатами корабельный плотник Томас МакКрейг поднялся на палубу…

Вскоре красивый корабль покинул гавань и вышел в открытое море…

Они сидели в каюте и смотрели на уходящие вдаль берега Новой Зеландии.

– Дедушка, ты ведь тогда не рассказал до конца. Что дальше случилось с вами? – неожиданно спросил Дэви.

– Когда, что случилось? – не понял старый моряк.

– После того как крысы напали на корабль капитана Найта, – напомнила Эйлс. – Такая страшная история. Крысы гнались по морю за кораблём, а потом съели кота и нескольких матросов. А кто-то ещё утонул.

Три пары детских глаз ждали продолжения.

– Значит сейчас расскажу. Только почему вы такие испуганные? Там всё закончилось хорошо. Перебили мы этих злых крыс и благополучно добрались до острова Пасхи. Вы же видите: я с вами!

– Никто больше не погиб?

– Никто. Все остались живы! И даже те, кто раньше утонул, тоже спаслись! Они просто притворялись!

– Дедушка, ты шутишь! – запротестовала Эйлс.

– Ничего я не шучу!

– Но ведь крыс было очень много, и они очень страшные. Ты ведь сам рассказывал, как у них глазки горели, – настаивал Дэвид. – Ещё какой-то молодой отважный матрос полез на борт. А за ним эти противные крысы.

– И что? Крыс там собралось действительно много, страшных и злых. Зато наша команда была сильная и очень дружная, никого не боялась. И нами руководил отважный капитан Найт! Вот поэтому мы их и победили! И правда – добро всегда должно побеждать!

Эпилог

С тех событий прошёл год. Взобравшись на гору Лохнагар, они развели костёр. На много миль простирались красивые, поросшие зарослями вереска предгорья, а вдалеке виднелась широкая синяя полоса Северного моря. Ветер играл с пламенем, так что языки костра разносило во все стороны.

– Ничего, ничего, это нас не испугает! – прилаживая котелок, успокоил детей старый моряк. – Сейчас я вас накормлю вкусным матросским обедом.

Они стояли и смотрели на просторы Шотландии. Корабельный плотник объехал много стран и столько видел разных чудес, но разве что-то может сравниться с родиной!

– Смотрите, как здесь красиво. Видите, там далеко, море, – старый моряк вытянутой рукой стал показывать вдаль.

– А мне ничего не видно, – огорчился, приподнявшись на носочки, малыш Томми.

Рядом под струями ветра стояли Эйлс и Дэви. Старый моряк взял Томми на руки.

– А сейчас, малыш Томми, видишь море? Нет страны красивей Шотландии!

– Сейчас вижу. А в море ты меня возьмешь, дедушка? – прячась от ветра в густых зарослях бороды старого моряка, спросил Томми.

– Обязательно. Не только возьму, но и всему тебя научу, – ответил он, – Ты вырастешь большой и станешь славным моряком как легендарный капитан Найт!

– А я хочу стать корабельным плотником, как ты! – возразил малыш.

– Хорошо, я не против! Когда-нибудь на красивом корабле выйдешь в открытое море и поплывешь в далекие страны.

– В Новую Зеландию?

– В Новую Зеландию, в город Окленд. Правда, он совсем маленький, не такой большой, как Абердин. Зато там живёт наш большой друг, дядя Джилл со своей семьёй. Это так важно, когда у тебя есть друзья…



Рисунки Татьяны Никольской.


2017.

Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
21 апреля 2018
Дата написания:
2018
Объем:
105 стр. 9 иллюстраций
Правообладатель:
Автор
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают