Данная книга как нить Ариадны для читателя, знакомящегося с проблемой перевода. Умберто Эко предельно просто и ясно на примерах показывает нам различные ситуации и возможные варианты интерпретаций в переводе. Один из примеров: В английском романе некий персонаж говорит: It’s raining cats and dogs. Если предложить перевести это словосочетание / предложение, то многие переведут буквально («льет дождь… кошками и собаками»). «Плох будет тот переводчик, который, думая, что говорит то же самое, переведет это буквально <…> Это надо перевести “льет как из ведра”» . Похожих примеров в книге найдется множество. Уместные советы, безусловно, дают пищу для размышлений и направляют на верный путь. Заслуга книги очевидна.
Отзывы на книгу «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе», страница 2