Отзывы на книгу «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе», страница 2

lirnelia

Данная книга как нить Ариадны для читателя, знакомящегося с проблемой перевода. Умберто Эко предельно просто и ясно на примерах показывает нам различные ситуации и возможные варианты интерпретаций в переводе. Один из примеров: В английском романе некий персонаж говорит: It’s raining cats and dogs. Если предложить перевести это словосочетание / предложение, то многие переведут буквально («льет дождь… кошками и собаками»). «Плох будет тот переводчик, который, думая, что говорит то же самое, переведет это буквально <…> Это надо перевести “льет как из ведра”» . Похожих примеров в книге найдется множество. Уместные советы, безусловно, дают пищу для размышлений и направляют на верный путь. Заслуга книги очевидна.

mrs_hudson

Хоть автор и утверждает, что книгу нельзя отнести к теории переводоведения, но мне показалось целесообразным отнести ее все же к учебной литературе для студентов иняза. Мне читать было не интересно, как будто меня снова посадили за штудирование языкознания на четвертом курсе.

Хотелось от книги немного более интересного слога и ориентации на широкий круг читателей. Но видимо, слишком многого хотелось) Безусловна, книга прекрасна - я искала ее несколько месяцев по всему городу. Но во время чтения поняла, что "нет, не цепляет".

Но студентам горячо советую. Жалко, что я не слышала про нее раньше - когда голова была посвежее, когда было меньше забот и сердце было открыто постоянному академическому обучению. Сейчас же душа просит более легкий научпоп =)

monfils

Провозглашаемая «верность» переводов – не критерий, заставляющий признать единственно приемлемый перевод (в силу чего следует пересмотреть и ту сексистскую спесь или снисходительность, с которой до сих пор взирают на переводы «красивые, но неверные»). Верность – это скорее тенденция верить в то, что перевод всегда возможен, если текст-источник был интерпретирован со страстным соучастием, это задача выявить в нем то, что является для нас глубинным смыслом текста, и способность каждую минуту выносить на переговоры то решение, которое кажется нам самым верным.

Умберто Эко "Сказать почти то же самое".

Ничто не верно под луной. Вот главная мысль автора, и кто бы там не говорил, что на свете существуют великие и идеальные переводчики. Работа переводчика всегда ценилась выше всего, в любые времена. Понимание языка и культуры разных народов делают его статус особенным. Но есть одно но, нужно учиться всю жизнь, нужна неиссякаемая мотивация к познанию и способность ее быстро применять на практике. Точность и верность в их работе играет большую роль. В случае с Эко это перевод художественных произведений. Нельзя сказать, что книгу можно осилить на раз-два. Для человека не переводчика, она может показаться несколько нагроможденной и сложной. Даже для меня, окончившего переводческое дело, книга не стала легкой прогулкой. Некоторые термины я вообще не понимал. Но слог и стиль Эко спасают ситуацию.

ELiashkovich

"Сказать почти то же самое" - книга, посвященная теории литературного перевода. Впрочем, в аннотации сообщается, что издание будет интересно и обычным любителям литературы. Руководствуясь этим и безграничной любовью к Эко, решил прочитать. Все равно "Нулевой номер" до нас пока еще не дошел.

Что же, насчет обычных любителей литературы рецензенты, в целом, не соврали. Конечно, понять в этой книге все, если вы не переводчик, не удастся. Эко активно оперирует терминами типа "гипотипосис" или "экфраксис", ссылается на труды Пирса и Якобсона, что, понятно, не делает сочинение стопроцентно понятным. Но при этом основная идея, смысл той или иной главы, остаются понятными. Во много потому, что Эко старается подтвердить каждое словно сформулированное положение примером из жизни. Поэтому после прочтения книги, кстати, слова "гипотипосис" и "экфраксис" больше не кажутся непонятными и становятся частью вашего лексикона.

Основные идеи книги таковы: процесс перевода является процессом постоянных переговоров между переводчиком, автором и потенциальным читателем; главное в переводе не точность, а "верность"; никогда нельзя сказать то же самое, зато всегда можно выразить почти то же самое; иногда нужно сознательно идти на переработку авторского текста. Отдельные главы посвящаются проблемам перевода поэтических произведений, а также перевода, к примеру, романа в музыку.

В общем, эта книга заставит вас изрядно напрячься, но, как и всегда бывает с Эко, оставит в подарок множество интересных мыслей, необычных фактов и новых понятий.

5/5

Начало книги про перевод как переговоры было захватывающим, но бесконечное самоцитирование под конец просто утомило - возникло ощущение, что Эко купается в собственной эрудиции с многоязычными повторами, а не пытается нам что-то донести.

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
25 июля 2015
Дата перевода:
2006
Дата написания:
2003
Объем:
609 стр. 16 иллюстраций
ISBN:
978-5-17-094482-8
Переводчик:
Правообладатель:
Издательство АСТ
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают