Книга хорошая, перевод аховый. Вы упустите 35% от всего происходящего из-за ужасного перевода. Особенно, что касается начала глав. Апофеоз – 9 глава:
1.Оригинал. A great tactician creates plans. A good tactician recognizes the soundness of a plan presented to him. A fair tactician must see the plan succeed before offering approval.
2. «Перевод». Тактические гении выстраивают планы. Просто хорошие тактики могут оценить такие планы по достоинству. Честен тот, кто, прежде чем дать одобрение, убеждается в надёжности плана. (Уже заметили вольности перевода?)
3. Что вообще должно было быть…Великий тактик создаёт планы. Хороший тактик понимает, насколько прочен(надёжен) план, предоставленный ему. Неплохой (Да, да, «переводчики» это не только «честный и справедливый») тактик должен увидеть, что план увенчается успехом, перед одобрением.
4. Эпилог. Как видите, речь идёт о градации мастерства в тактике. Даже по смыслу понятна лестница с гения – хорошего – неплохого тактика(и их функция при этом), а не тот бред, что нам выдали за перевод. Печально это.
Отзывы
24