Читать книгу: «Святое убийство», страница 2

Шрифт:

一 Если вам удастся. Он ни слова не проронил, как я привёз его из школы. Но, может, у вас получится его разговорить, 一 отец Патрик махнул в сторону коридора, где была комната Бена. Бормоча слова благодарности, мы с Саем бросились в сторону комнаты друга.

Дверь открылась с тихим скрипом. Нас встретила практически полная темнота. И без того пасмурная погода дополнялась занавешенными шторами. Саймон осторожно прикрыл дверь, а я подошла к кровати, стоящей в углу. У Бена была маленькая комната, где едва помещалась простенькая односпальная кровать, шкаф и небольшой стол у стены со стареньким стулом. Я тронула за плечо лежащего лицом в подушку Бена. Вздрогнув, он подскочил, смотря на нас с неподдельным страхом.

一 Эй, тише, это же мы, 一 я присела на корточки у кровати друга, беря его за руку. Она была ещё холоднее, чем вчера. Казалось, ещё чуть-чуть, и Бен просто превратится в снежную статую. Саймон по-хозяйски подошёл к окну и раскрыл шторы. Тусклый серый свет из окна немного разогнал темноту комнаты, и я увидела, что на лице Бена застыли слёзы. Глаза были красными и опухшими, а под ними залегли тёмные синяки.

一 Ох, Бен… 一 я потянулась и крепко обняла друга, пытаясь успокоить того. Саймон подошёл к нам и присел на краю кровати Феррелла, гладя того по спине.

一 Чувак, ты сам на себя не похож. Что с тобой случилось? Ты так боишься того психа?

Бен молча кивнул.

一 Он не причинит тебе вреда! 一 воскликнула я, чуть отстраняясь от друга, заглядывая ему в глаза.

一 А если причинит? А если он причинит вред дяде или вам? А если он снова убьёт, Ди? 一 от охрипшего голоса Бена у меня сильнее сжалось сердце.

一 Так, братан, ты скорее сам себя в могилу загонишь, чем этот чудик до тебя доберётся. Ты знаешь, что твой дядя шерифа вызвал? Он думал, что тебя кто-то обидел в школе. Ещё и нас полчаса пытал, 一 Си-Джей закатил глаза, фыркнув.

一 Правда? Ох, простите, простите меня, 一 запричитал Бен.

一 Всё нормально. Нам удалось убедить его, что ты просто напуган убийством, 一 я попыталась улыбнуться, ободряюще потрепав Бена по голове. Его мягкие кудри красиво растрепались, обрамляя его худое лицо.

一 Более того, у нас есть план, как тебе помочь, 一 Саймон подмигнул другу. 一 Точнее, это у Далси возник план.

Бен посмотрел на меня, и в его глазах зажглась надежда. Я глубоко вздохнула, собираясь с мыслями. Главное, чтобы мой план действительно помог, а не напугал Бена ещё больше.

一 В общем… я подумала, что мы могли бы сами начать своё расследование. Полиция будет искать его неизвестно сколько, и он будет ждать того, что его ищут. А мы ведь просто школьники, на нас никто не обратит внимание. Мы можем замаскировать это под статью в школьную газету. Поговорить с соседями миссис Суарез, с её коллегами, может, кто-то что-то вспомнит. Или ты узнаешь голос того психа из церкви.

Мы с Саймоном с опаской уставились на Бена, ожидая чего угодно: паники, новой истерики, того, что он веником нас выгонит и скажет больше не подходить к нему. Несколько секунд Бен задумчиво молчал, а затем посмотрел на нас с несвойственной ему решимостью во взгляде.

一 Я согласен. Всё лучше, чем сидеть на месте.

Теперь уже замолчали мы с Саем, удивлённые такой спокойной реакцией. Видимо, заметив нашу растерянность, Бен сел в кровати и развёл руками.

一 Ну а что? Чего вы так смотрите? Я не хочу всю жизнь бояться, что приду домой и увижу мёртвого дядю. Или что меня где-нибудь прирежут.

一 Ну… это… неожиданно, 一 Саймон почесал затылок, но затем расплылся в улыбке и ткнул Бена кулаком в плечо. 一 Так держать, брат. Давайте сделаем это.

一 Тогда нам стоит приниматься за работу, 一 я поднялась с корточек, оправляя джинсы и водолазку. 一 Идём, поговорим с мужем миссис Суарез.

Си-Джей встал с кровати Бена, а за ним и сам Бен.

一 Только, кажется, мне надо переодеться, 一 Феррелл, поморщившись, осмотрел себя. Помятая футболка и такие же помятые джинсы явно были не первой свежести. Я сморщила нос и кивнула.

一 Подождём тебя в гостиной.

Мы с Саймоном удалились из комнаты, проходя дальше по коридору. Мой телефон в кармане завибрировал, и я посмотрела на экран. Мне звонил Логан, и я тяжело вздохнула. Я не сказала ребятам, что теперь и Логан в курсе всего. Мне почему-то показалось, что они это не одобрят. Да и сам брат, я думаю, не горел желанием с ними контактировать.

一 Я сейчас, 一 бросила я Саймону, выбегая на крыльцо прямо без куртки и в носках, чтобы никто не слышал наш разговор.

一 Почему ты так долго не брала трубку? 一 раздался взволнованный голос Логана, стоило мне принять вызов.

一 Логан, я в полном порядке, мы с Саймоном заехали к Бену, 一 я постаралась, чтобы мой голос звучал как можно непринуждённей. Но с братом притворяться было бессмысленно.

一 Опять ты с этими чудиками. Далси, они втянут тебя в то, из чего ты выбраться уже не сможешь, понимаешь? Они уже подвергли тебя опасности. Я сейчас приеду за тобой.

一 Нет! 一 воскликнула я, видимо, слишком громко и слишком резко.

一 Далси, не заставляй меня применять силу, 一 прорычал в трубку Логан.

一 Почему ты мне не доверяешь? Пожалуйста, Логан! Бену сейчас нужны его друзья! 一 возмущённо произнесла я.

一 Я не доверяю им, особенно этому Саймону, 一 Логан тяжело вздохнул. 一 Чёрт с тобой, но я приеду за тобой через час. И не спорь. Тебе нельзя ходить одной.

В трубке раздались короткие гудки. Кажется, возражать ему было бесполезно. Я понимала, что брат переживает за меня, но раздражение и злость всё равно клокотали где-то внутри. Я вернулась в дом, поводя плечами от холода. Бен уже переоделся и сидел на диване рядом с Саймоном, натягивая носки.

一 Всё нормально? 一 Си-Джей нахмурился, явно заметив мой возмущённый вид.

一 Да. Пошли. У нас мало времени, 一 бросила я, надевая ботинки. Пожав плечами, Бен последовал моему примеру, обувая кроссовки. Саймон нахмурился, но ничего мне не сказал.

До дома миссис Суарез мы доехали достаточно быстро. По пути мы обсуждали, с чего лучше начать разговор и какие вопросы задавать, чтобы не вызвать слишком много подозрений и не расстроить бедного вдовца. Расследование расследованием, но тактичность никто не отменял. Подъехав к небольшому, но очень милому домику, мы остановились и замерли. На крыльце виднелись красноватые разводы. Видимо, кровь вытерли совсем недавно. Я почувствовала, как к горлу подкатывает тошнота, но старалась изо всех сил держать себя в руках. К двери мы подходили так медленно, что любая черепаха или улитка обогнала бы нас без всякого труда. Мы замерли, не решаясь постучать. Но я помнила о том, что через час за мной приедет Логан, и тогда сопротивляться будет бесполезно. Поэтому я набралась смелости и громко постучала. Через пару секунд раздались шаркающие шаги, и нам открыл дверь мистер Суарез. Это был мужчина лет пятидесяти, правда сейчас казалось, что он постарел лет на двадцать. Лицо осунулось, глаза утратили всякий блеск. Он стоял сгорбившись, будто тяжесть всего мира свалилась ему на плечи.

一 Вы что-то хотите? 一 совершенно безжизненный голос. В груди больно кольнуло, и я склонила голову, не решаясь встретиться взглядом с бедным мужчиной.

一 Простите нас, пожалуйста, за беспокойство. Мы… мы пишем статью в школьную газету…

Слова не шли дальше. В горле образовался ком. Я чувствовала угрызения совести от того, что приходится врать убитому горем вдовцу. Мою речь подхватил Саймон.

一 Да, мы пишем статью о миссис Суарез. Хотим рассказать всем, какой она была, чтобы люди знали и помнили её. Мы понимаем, что вам очень тяжело об этом говорить, но, может быть, вы смогли бы ответить на пару наших вопросов?

Я украдкой глянула на Бена. Он, кажется, растерял свою уверенность и стоял, не мигая смотря на мужчину. Саймон выглядел самым спокойным на нашем фоне, впрочем, как и всегда.

一 Да-да, конечно. У меня всегда есть время рассказать о моей Карлите, 一 мистер Суарез отошёл в сторону, пропуская нас внутрь. Сердце сжалось от того, с какой теплотой он говорил о погибшей жене. Почему мир так несправедлив? Почему он всегда забирает тех, кто достоин жить?

Зайдя внутрь, я осмотрелась. Внутри дом был таким же уютным и милым, как и снаружи. Аккуратная мебель, светлые стены, большие окна. Полы были устланы чистыми коврами. И если бы не холод и тоска, царившие в доме, могло бы показаться, что хозяйка всё ещё здесь, печёт пирог на кухне. Мы прошли в гостиную, следуя за мистером Суарезом. Он приглашающе указал на диван. Я чувствовала себя максимально не в своей тарелке, будто мы нарушили траур своим внезапным визитом. Усевшись, я открыла блокнот, который захватила с собой, и достала из кармана ручку.

一 Мистер Суарез… нам очень жаль, что такое произошло. Пожалуйста, примите наши соболезнования, 一 тихо пробормотала я, с искренним сочувствием смотря на хозяина дома. Он благодарно кивнул.

一 Спасибо, деточка. Без моей Карлы стало совсем пусто, 一 он тоскливо вздохнул.

一 Простите, что мы так внезапно. Но нам не терпится написать статью о миссис Суарез, она заслуживает того, чтобы её помнили, 一 голос Си-Джея звучал уверенно и твёрдо.

一 Да ну что вы. Я всегда рад поговорить о ней. Так что вас интересует?

Я прокашлялась.

一 Расскажите, каким человеком она была? 一 господи, неужели я не могла придумать вопроса банальнее. Но не могла же я в лоб спросить о врагах погибшей? Нужно было с чего-то начать.

一 Ох, она была невероятной. Добрее человека я не знал. Она любила людей, да-да, буквально всех, никому не грубила. Да и ей никто не мог нагрубить. Она готова была помогать всем, кто нуждается в этом, 一 из глаз мужчины потекли слёзы. Я вздохнула, понимая, как тяжело ему говорить о ней. Но нельзя было останавливаться. Не тогда, когда мы так далеко зашли.

一 Она и правда была удивительной, 一 неожиданно подал голос Бен. 一 Я помню, она приходила на службы моего дяди. Всегда сидела в первом ряду и всегда подходила к нам после службы, чтобы поблагодарить.

На лице вдовца отразилась теплота. Он кивнул.

一 Верно, ты ведь племянник отца Патрика. Она каждый раз восхищалась тем, как ты помогаешь дяде. Говорила, что хотела бы иметь такого же сына. Нам ведь Господь детей не дал, 一 мужчина вздохнул.

一 Простите за бестактность, но, почему? 一 выпалила я прежде, чем успела подумать. Мистер Суарез вздрогнул и нахмурился.

一 Это тяжёлая для меня тема, юная леди. Но, если вам так интересно, у Карлы были проблемы со здоровьем.

Я сжалась в комочек, чувствуя, что влезла туда, куда нельзя было. Чтобы как-то исправить это, следующий вопрос задал Си-Джей.

一 Скажите, она ведь работала в банке, да? Может быть, вы знаете, с кем из коллег она общалась? Мы хотели бы расспросить и их тоже, чтобы они рассказали, какой миссис Суарез была в работе.

Я бросила на Саймона благодарный взгляд.

一 О, конечно-конечно, в банке её любили. Кажется, она дружила с Клаудией из отдела кредитования и с Мелиссой из бухгалтерии. Думаю, они расскажут вам много интересного про мою Карлиту.

一 Спасибо, мистер Суарез, 一 я подскочила с дивана, стремясь как можно скорее уйти.

一 Вы уже уходите? 一 удивлённо спросил мужчина.

一 Да, нам, э… нам пора, мой дядя, он уже ждёт нас на ужин, 一 пробормотал Бен, а мы с Саймоном согласно закивали.

一 Я понимаю, 一 мужчина поднялся с кресла, чтобы проводить нас. 一 Прошу вас, напишите красивую статью о моей Карле.

Я, поддавшись порыву, впихнула блокнот с записями в руки Саймона и крепко обняла вдовца.

一 Конечно. Мы напишем о ней так, как она того заслуживает. Не беспокойтесь, мистер Суарез.

Не ожидав такого проявления чувств, мужчина похлопал меня по спине и неловко отстранился. Бормоча очередное «простите», я поспешила к машине Саймона, забравшись на заднее сидение. Парни сели следом за мной, недоумённо вскинув брови.

一 Ты что там устроила, Ди? 一 раздражённо пробурчал Саймон, кинув в меня мой блокнот.

一 Я растерялась! Не каждый день, знаешь ли, допрашиваю мужа погибшей жертвы, 一 я прижала блокнот к груди и устремила взгляд в окно, отстранившись от разговора. Мне совершенно не хотелось сейчас отвечать. Мне надо было переварить и услышанную информацию, и те эмоции, которые я испытала. Скорбь, отчаяние и тоска мужчины передались и мне. Мы доехали до дома Бена в полном молчании, и я первая выскочила из машины, пулей влетая в гостиную. Через десять минут должен был приехать Логан, но каково же было моё удивление, когда я увидела брата, сидящего на диване.

一 Лог… Логан… что ты тут…

Но я не успела договорить, так как брат вскочил с дивана и вихрем подлетел ко мне. Я даже не обратила внимания на отца Патрика, укоризненно смотрящего на меня. Логан схватил меня за плечи, таща к двери, но путь ему преградили вошедшие Бен и Саймон.

一 Эй, а ну пусти её, 一 нахмурился Си-Джей.

一 Сай, всё нормально… 一 пискнула я, прекрасно понимая, чем может такая перепалка закончиться.

一 Отошёл. Быстро, 一 прорычал Логан.

一 Это ты отошёл. Какое право ты имеешь так с ней обращаться, будто она твоя кукла?

Саймон и не думал отступать. Бен благоразумно отошёл в сторону, не нарываясь, и тянул Си-Джея за рукав. Но наш друг, казалось, никого не видит и не слышит.

一 Не твоё собачье дело. Отошёл, я сказал. Я не позволю вашей компании её угробить, 一 брат сильнее сжал моё плечо, и я тихо заскулила, не столько от боли, сколько от самой ситуации.

一 Да это ты её скорее угробишь! 一 вспыхнул Саймон и кинулся вперёд. Я приготовилась в самому худшему, но тут между ними встал дядя Бена.

一 А ну прекратили! Я не потерплю насилия в своём доме! Вон, все вон отсюда!

Не решаясь спорить со взрослым человеком, первым из дома выбежал Саймон. Я успела схватить с вешалки свой рюкзак прежде, чем Логан выволок меня следом за ним. Он тащил меня дальше по улице к маленькому переулку, в котором припарковался. Вот почему я не видела его машины. Чёрт. Брат молча усадил меня на переднее пассажирское сидение и пристегнул ремнём, затем обошёл машину и сел за руль.

一 Объяснишь, какого хрена?! 一 он развернулся ко мне, и я буквально почувствовала жар, исходящий от него. Вжавшись в сидение, я быстро забормотала:

一 Прости, прости меня, я не думала, что ты приедешь раньше. Мы просто ездили поговорить кое с кем, клянусь, ничего такого!

一 Не думала, что я приеду раньше?! Ты обещала, что вы будете сидеть дома! С кем поговорить?! Ты всё-таки не шутила про ваше расследование, да?! 一 Логан ударил кулаками по рулю, и машина отозвалась жалобным звуком клаксона. Из моих глаз брызнули слёзы.

一 Прости… но я не могу сидеть на месте, понимаешь, я просто… 一 я отвернулась, размазывая слёзы по щекам. Логан обхватил мой подбородок и медленно повернул моё лицо к себе.

一 Как ты не понимаешь, 一 его голос стал тише, и он большим пальцем попытался вытереть мои слёзы. 一 Как ты не понимаешь, Аврора, что я волнуюсь за тебя. А если с тобой что-то случится? Думаешь, я себе прощу, что не уберёг тебя? Думаешь, я смогу жить без тебя?

Его губы коснулись моих щёк, собирая солёную жидкость. Когда он был так близко, становилось очень тяжело держать себя в руках. Особенно сейчас, когда эмоции плескались через край. Он медленно подобрался к моим губам, остановившись.

一 Логан… 一 хрипло пробормотала я. В этот момент мой самоконтроль дал трещину. Я поддалась вперёд. Брат, казалось, только этого и ждал, впившись в мои губы с таким желанием и страстью, что у меня перехватило дыхание. Я обвила руками его шею, позволяя себе ответить на его поцелуй с не меньшим рвением. Его язык заставил меня разомкнуть губы и по-хозяйски проник в мой рот. Я запустила пальцы в его волосы и сжала их, чувствуя, что ещё немного, и я совсем потеряю контроль над собой. Сильные руки Логана обхватили мою талию. Он отстегнул ремень безопасности и аккуратно пересадил меня к себе на колени.

一 Ты моя, ты только моя, 一 горячо прошептал брат, оторвавшись от поцелуя. Мне стоило огромных усилий отстраниться от него. Я уже чувствовала, как ткань на его джинсах начинает выпирать. Это было неправильно. Я упёрлась руками ему в грудь, не давая поцеловать меня снова.

一 Стой. Так… так нельзя. Мы же родственники, Логан. Мы не должны, 一 отрицательно замотав головой, я перебралась снова на пассажирское сидение, пристёгиваясь. Я не решалась посмотреть на брата, зажавшись в угол. Он завёл двигатель, и мы поехали к дому. Вот только я не знала, что нас успел заметить проезжавший мимо Саймон.

Глава 3. В омут с головой

Оставшийся вечер я провела в своей комнате, заперевшись. Я не вышла ужинать и отказалась от горячего шоколада, приготовленного мамой, ссылаясь на обилие уроков. На самом деле я просто не знала, как смотреть Логану в глаза после того, что произошло в машине. Мне нужна была ясность ума, поэтому я решила сосредоточиться на расследовании. Я аккуратно выписала в столбик те факты, которые мы выяснили у мистера Суареза. И моё внимание привлёк только тот факт, что у миссис Суарез были проблемы со здоровьем. Возможно, если бы мы поговорили с её лечащим врачом, узнали бы что-то важное. Но кто выдаст школьникам врачебную тайну? Бред. Разозлившись на своё бессилие, я захлопнула блокнот, швырнув его на стол, и упала лицом в подушку. Я даже не помню, как уснула. Точнее, провалилась в небытие, в поглощающую темноту, из которой меня вырвала противная трель будильника. С трудом разлепив глаза, я взяла смартфон и посмотрела на экран. Суббота, мать его. Зачем я завела будильник в субботу?

Я выдернула из-под себя одеяло и укуталась в него, пытаясь уснуть обратно, но попытки были тщетны. Тяжело вздохнув, я поднялась. Видимо от вчерашнего стресса у меня кружилась голова, но я не придала этому значения. Я проковыляла в кухню, доставая из холодильника маленькую бутылочку воды.

一 Так и будешь избегать меня?

Я вздрогнула, захлопывая дверь холодильника. За столом сидел Логан, которого я не заметила раньше. Прикусив нижнюю губу, я застыла в ступоре.

一 Эй, Земля вызывает Далси. Или ты и разговаривать теперь со мной не собираешься? 一 брат раздражённо сжал руки в кулаки.

一 Нет, собираюсь. Я просто не знаю, что сказать, 一 пробормотала я, намереваясь удалиться обратно в комнату.

一 Ну уж нет, не смей уходить от меня, 一 Логан догнал меня и схватил за локоть, останавливая и разворачивая к себе. 一 Сначала целуешься со мной, потом делаешь вид, будто меня не существует. Я тебе не игрушка, Далси.

Я посмотрела на него впервые за это время, видя злость и непонимание в его взгляде.

一 Я никогда не считала тебя игрушкой, Логан, 一 я развернулась к нему лицом, прижимая к груди бутылку с водой. 一 Я просто… мы не должны были этого делать. Мы ведь брат и сестра! Это неправильно, это ужасно! Так нельзя.

Я замотала головой, делая шаг назад, но брат удержал меня за плечи, не давая отстраниться.

一 Кто сказал, что нельзя? Да, у нас один папаша, но если мы оба этого хотим, в чём проблема? Перед кем нам отчитываться, а?!

Логан посмотрел мне прямо в глаза, будто пытаясь найти в них ответ. Но я понимала, что ничего, кроме метаний, он в них не найдёт. Я не могу испытывать влечение к своему брату, это ужасно и неправильно.

一 Извини. Мы никогда не сможем быть вместе, 一 я вывернулась из рук Логана, убегая в свою комнату, чтобы он не успел увидеть мои слёзы. Я понимала, что этими словами сделаю ему больно и разозлю его, но иначе нельзя. Так будет лучше. Даже если я сама себя за это возненавижу.

Отчаянно желая избавиться от этих мыслей, я снова открыла блокнот, который вчера так беспощадно отбросила. Немного поразмыслив, я набрала Бену и Саймону по групповому звонку. Парни ответили практически одновременно.

一 Ди? Что-то случилось? 一 голос Бена звучал встревоженным.

一 Нет, я просто хотела кое-что с вами обсудить. Бен, ты как, досталось тебе от дяди вчера?

一 На удивление, нет, он просто сказал, чтобы больше я не приводил друзей домой, 一 фыркнул Феррелл.

一 Мы обещаем больше не бедокурить, 一 усмехнулась я. 一 Си-Джей, ты извини за Логана, просто он очень волнуется за меня.

一 Угу, 一 буркнул Саймон. Я замолчала, не ожидая такого холодного обращения. Какая муха его укусила? Это была далеко не первая их ссора с Логаном, неужели в этот раз его это так задело? Ощущая повисшую неловкость, Бен решил переключить наш разговор в другое русло.

一 Так о чём ты хотела поговорить, Ди? Выкладывай нам всё.

一 Да, точно, 一 я прокашлялась, переводя взгляд в блокнот. 一 Я подумала, что нам могли бы дать больше информации о миссис Суарез в больнице. Вдруг её убили из-за каких-то медицинских проблем? Или кто-то её там невзлюбил?

一 И как ты собираешься опрашивать врачей в больнице? 一 едко прокомментировал Саймон.

一 Я тоже думала об этом. И я понимаю, что нам не справиться без подмоги. Знаю, мы привыкли делать всё втроём, но нам нужна помощь.

一 Что ты предлагаешь? 一 Сай звучал очень раздражённым. Чёрт, что с ним случилось?

一 Я предлагаю рассказать обо всём этом кому-нибудь из наших школьных друзей. Соберём команду, может, у кого-то появятся мысли. Знаете как говорится, три головы хорошо, а семь ещё лучше.

一 Думаешь, они согласятся? И кого мы можем позвать? 一 Бен казался воодушевлённым.

一 Ну, например, Софи. Я давно её знаю, ей можно доверять. Пол, её двоюродный брат, он очень умный.

一 А твой брат? 一 голос Саймона буквально сочился желчью.

一 И мой брат тоже, Саймон. У тебя какие-то проблемы? 一 не выдержав, вспыхнула я.

一 У меня? Совершенно никаких. Всё прекрасно. Просто замечательно.

一 Вот и всё тогда! Я позвоню Софи и попрошу позвать Пола. Встречаемся в пять в нашем домике на дереве. Позовите кого-нибудь, кому доверяете, кто смог бы нам помочь.

一 Мне некого звать, надежда на тебя, Сай, 一 отозвался Бен. 一 Ладно, мне надо помочь дяде. До встречи, ребят.

Феррелл отключился. Саймон, видимо, хотел последовать его примеру, но я опередила его.

一 Саймон! Объяснишь, какого чёрта происходит?

На секунду воцарилось молчание.

一 Ответь мне на один вопрос, Далси, 一 голос парня звучал чуть спокойнее. 一 Что между тобой и Логаном?

Я опешила от этого вопроса, сжав телефон с такой силой, что, казалось, ещё чуть-чуть, и он треснет.

一 Что ты… что ты такое говоришь? Мы брат и сестра, 一 я старалась звучать как можно спокойнее.

一 Ясно. До встречи, 一 Ламберт положил трубку. Я уставилась в экран смартфона невидящим взглядом. И что это было? Он о чём-то догадывается? Или Логан ему что-то наговорил? И почему вообще его это так волнует?

Помотав головой, прогоняя из мыслей личные метания, я плюхнулась на кровать. До пяти мне было совершенно нечем заняться, поэтому, написав сообщение Софи, я решила попробовать поспать. Мне нужна была свежая голова к моменту встречи с ребятами, а после ночного сна я чувствовала себя ещё более уставшей, чем вчера.

Меня одолел беспокойный сон, но спустя пару часов я подскочила, как ужаленная. Сердце бешено стучало, а голова пульсировала адской болью. Поморщившись, я поплелась в ванную за очередной таблеткой тайленола. Такова была моя особенность, стоило мне начать нервничать, и голова реагировала моментально. Проходя мимо комнаты Логана, я остановилась, долго раздумывая, позвать ли его на мини-собрание. С одной стороны, его вчерашняя стычка с Саймоном и наша ссора могли только накалить обстановку. Но с другой стороны, я не доверяла никому так, как доверяла брату. Я осторожно постучала в дверь его комнаты. Логан открыл мне спустя пару минут, оставляя узкую щель, через которую я едва могла его видеть.

一 Чего тебе? 一 голос звучал холодно и отстранённо. У меня затрепетало где-то в груди от осознания, что я ранила его своими словами раньше.

一 Мы с друзьями встречаемся в пять, хотим кое-что обсудить. Пойдём со мной, 一 я уставилась в пол, изучая каждую деталь нашего паркета.

一 Зачем? Уверен, там будут твои замечательные парни, особенно Саймон. Сами справитесь.

Логан хотел было уже захлопнуть дверь, но я успела подставить ногу, чтобы не дать ему этого сделать. Брат недовольно фыркнул.

一 Логан, пожалуйста. Ты нужен мне там, 一 я сглотнула, стараясь держать голос ровным.

На минуту воцарилось молчание. Затем раздалось короткое:

一 Ладно.

Я облегчённо расслабилась, убирая ногу, и направилась дальше в ванную за таблеткой. Приняв её и доковыляв обратно до своей комнаты, я открыла шкаф. Выбирать одежду настроения не было, поэтому я достала любимые мешковатые спортивные штаны и толстовку. Собрав волосы в высокий хвост, я сложила блокнот и ручку в маленький рюкзак, надела тонкую куртку и накинула рюкзак на плечи. Если честно, мне до последнего казалось, что Логан со мной не пойдёт. Но когда я вышла в гостиную, он сидел в кресле и шнуровал кроссовски.

一 Готова? 一 безразлично бросил он.

一 Да, 一 пробормотала я, подходя к двери и обувая кеды. Логан поднял на меня глаза и нахмурился.

一 Ты бледная.

一 Знаю. Голова болит, 一 я пожала плечами, застегивая куртку почти под горло. Брат мне не ответил, но в его взгляде я уловила беспокойство. Когда он обулся, мы вышли из дома. Логан даже не спрашивал, куда именно мы идём, а я не решалась завести разговор первой.

一 Не скажешь, зачем я нужен на этом заседании? 一 с сарказмом спросил, наконец прервав тишину, брат. Я обхватила руками лямки рюкзака и начала их нервно теребить.

一 Просто. Просто ты нужен мне. Я тебе доверяю.

И снова тишина. Так мы и дошли до раскидистого клёна, которому было, наверное, не меньше ста лет. Впрочем, я в возрасте деревьев не особо разбиралась. Но клён был действительно огромным и очень крепким. Домик, который на нём стоял, когда-то давно смастерил дедушка Бена для своих сыновей, а теперь там зависали мы. Я поднялась по верёвочной лестнице через люк в полу домика и плюхнулась на свои подушки. Никого ещё не было, и я не была уверена, что хоть кто-то откликнется. Софи даже не ответила на моё сообщение, а судя по настроению Саймона утром, вряд ли он был благосклонно настроен и позвал кого-то ещё. Поднявшийся следом Логан выпрямился и осмотрелся. Он упирался практически макушкой в потолок.

一 Значит, тут ты пропадаешь с этими идиотами?

Я потянулась, чувствуя умиротворение, которое наступало каждый раз, как я оказывалась здесь. Домик был достаточно большим, чтобы спокойно вместить десятерых. Он был сколочен из гладких брёвен, а в одной из стен было сделано небольшое окошко, пропускавшее дневной свет. Но даже когда опускались сумерки, у нас были две лампы на батарейках. Мы обустроили практически всё: куча подушек и одеял, два матраса, сундук с тёплыми вещами (мы с парнями оставили наши куртки, на случай непредвиденных обстоятельств), небольшой комод, где хранились фонарики, спички, батарейки, мини-аптечка и какие-то канцелярские мелочи, даже крошечный холодильник, который, правда, не работал, но там мы хранили запасы чипсов, орешков и воды.

一 Они не идиоты. И да, это наше место, мы с детства тут прятались.

一 Почему ты мне ни разу не показывала? 一 Логан лёг рядом со мной на второй матрас, положив под голову большую подушку.

一 Не знаю. Мне казалось, ты не будешь меня сюда пускать, 一 я повернула голову в сторону брата. Он хмыкнул, неотрывно смотря на меня.

一 И где же твоя компания, ммм? Или ты просто хотела провести со мной время?

Брат перекатился на бок, подпирая рукой голову, всё так же не сводя с меня взгляд.

一 Они придут. Наверное, 一 тихо ответила я, не двигаясь, боясь пошевелиться и разрушить этот момент. Кажется, наша утренняя ссора начала забываться. Но нас прервал гул голосов под домиком. Я тут же подскочила, будто меня ударило током, и посмотрела на люк в полу. Первым поднялся Бен. Его кудрявая голова осторожно просунулась через отверстие, и он медленно вполз внутрь. Следом поднялся Саймон, а за ним Мередит. Я удивлённо вскинула брови. Мередит Пирс когда-то была моей лучшей подругой. Это была высокая, эффектная шатенка с карими глазами, смуглой кожей и идеальной фигурой. Мне казалось, что именно так должна выглядеть супермодель. Мы дружили будучи детьми, но со временем я стала больше общаться с Беном и Саймоном, что её задело. Мередит отстранилась от меня, объявив негласную войну. Поэтому я была крайне удивлена, увидев её.

一 Привет, 一 Мередит подмигнула нам с Логаном (или одному Логану).

一 Здравствуй, красотка, 一 усмехнулся брат. Я подавила раздражённый вздох, натягивая подобие улыбки.

一 Привет. Тебя Саймон позвал?

一 Да. Я даже удивилась, мистер популярность со мной не очень-то был разговорчив, 一 хихикнув, Мередит пихнула Саймона локтем в бок. Мы с Беном встретились взглядами, и его глаза явно выражали полное непонимание.

一 Тебя что-то не устраивает, Далси? 一 Ламберт смотрел на меня с наглой улыбкой, совершенно бессовестно обхватывая Мередит за талию и усаживая её себе на колени.

一 Я просто спросила, 一 пробормотала я, усевшись на подушки, подтянув колени к груди и обхватывая их руками. Неловкость ситуации сгладило появление Софи и Пола.

一 Ну вы и забрались, товарищи! 一 воскликнула Софи, залезая через люк. Я тепло улыбнулась подруге, когда та плюхнулась рядом со мной. Тряхнув копной светлых волос, Софи поправила и без того идеально сидящую на ней водолазку, а затем крепко обняла меня в качестве приветствия.

一 Привет, Ди-ди. Давно не виделись. Но я дам тебе пиздюлей за то, что ты пропала, чуть позже, 一 Софи подмигнула мне, и я тихо рассмеялась.

一 Эй, не убей её только, 一 хмыкнул Пол, садясь рядом с Софи. Кузен подруги был чем-то похож на неё. У него были такие же светлые волосы, изумрудно-зелёные глаза и лукавая улыбка. Пол был примерно одного роста с Саймоном, но не таким крепким по телосложению.

一 Ну так что, зачем мы собрались? 一 подала голос Мередит, которая пересела с колен Саймона на подушку. Она накручивала локон волос на палец, с хитрой ухмылкой осматривая нас, но её взгляд задержался на Логане, отчего я ощутила укол ревности.

一 Это была идея Далси, пускай она и рассказывает, 一 усмехнулся Саймон, сверля меня взглядом. Я потянулась к рюкзаку, который скинула вместе с курткой, и достала оттуда блокнот.

一 В общем… как вы знаете, позавчера убили миссис Суарез. Это и есть причина, почему мы тут.

На меня уставились три пары непонимающих глаз, но никто не проронил ни слова. Поэтому я продолжила.

一 Дело в том, что Бен… хотя, наверное, лучше он сам расскажет, 一 я умоляюще посмотрела на Бена, ища поддержки. Феррелл понимающе кивнул. Он натянул рукава по самые пальцы, скрывая дрожь в руках, и повторил всё то, что сказал в тот вечер нам с Саймоном. От повторного рассказа у меня пошли мурашки по коже. Я поёжилась, снова обнимая колени. Мередит, Софи и Пол казались настолько ошарашенными, что они едва ли дышали.

一 В общем… я уверен, что это был именно он. Убийца, 一 Бен уже не мог сдерживать дрожащий голос. Я быстро подхватила его речь.

一 Да, и поэтому мы решили… что мы сами можем попробовать расследовать это дело. Найти этого психа.

Бесплатный фрагмент закончился.

119 ₽
Возрастное ограничение:
18+
Дата выхода на Литрес:
19 мая 2022
Дата написания:
2022
Объем:
180 стр. 1 иллюстрация
Правообладатель:
АСТ
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают