Читать книгу: «Мудрость Сутры Сердца. Солнечный свет на суть вещей», страница 2

Шрифт:

Даже если вы еще не восприняли пустоту, а только смогли достичь состояния, когда вы колеблетесь по поводу ее существования и склоняетесь к ее принятию, вы уже пробили большую брешь в ткани этой страдающей жизни. Это само по себе способно зародить в нас семя свободы. Как сказал Мастер Арьядева:

[25]

BSOD NAMS CHUNG DUS {%NGUS} CHOS ‘DI LA,

,THE TSOM ZAB BA {%ZA BA} YANG MI ‘GYUR,

,THE TSOM ZOS PA TZAM GYIS KYANG,

,SRID PA HRUL POR BYED PAR ‘GYUR,

,ZHES DANG,

 
     Те, у кого мало хорошей кармы,
     Не ощутят даже неуверенности
     По поводу истины этого учения.
 
 
     Даже простого поддержания
     Какого-то колебания к принятию этой истины
     Достаточно для того, чтобы прорвать ткань
     Этой жизни, полной страданий20.
 

[26]

MDO LUNG SNGA MA SA {%MAS} KYANG ‘GRUB PA’I PHYIR RO,

Это же подтверждается и цитатами из сутр, которые мы приводили ранее.

[27]

RDOR GCOD KYI GZHUNG GI PHAN YON YONGS SU RDZOGS PAR NI, DE’I BRJOD BYA DON GYI SHER PHYIN LAS ‘BYUNG BAR DGONGS PA YIN GYI, GZHUNG BKLAG PA TZAM LAS NI MA YIN NO,

В приведенной выше подборке из «Сутры Алмазного Огранщика», где были описаны некоторые преимущества, вы должны понимать, что Будда хотел сказать, что эти преимущества приходят от фактического совершенства самой мудрости, описанной в этом произведении, а не просто от чтения самой книги.

[28]

KHA CIG,SHER SNYING ‘DON PA THAMS CAD KYANG GNOD PA ZHI BA’I CHED TZAM DU DMIGS NAS BYED PA NI, DGOS PA’I GTZO BO PHYIN CI LOG TU SONG BA YIN TE, BCOM LDAN ‘DAS KYIS SHER PHYIN GYI MDO THAMS CAD THAR PA DANG THAMS CAD MKHYEN PA THOB PA’I THABS KYI GTZO BO BDAG MED RTOGS PA’I LTA BA RGYUD LA BSKYED PA’I CHED DU GSUNGS KYI, GNOD PA PHAL PA ZLOG BYED TZAM DU GSUNGS PA MA YIN PA’I PHYIR RO,

В связи с этим, некоторые люди, произнося «Сутру Сердца», делают это только для того, чтобы блокировать вредоносное присутствие в окружающем нас мире. Однако делать это главной целью практики – ошибка. Дело в том, что каждую сутру, которую когда-либо преподавал Покоритель21, он произносил, прежде всего, для того, чтобы помочь людям развить в их сердцах точку зрения, при которой они осознают, что ничто не является самим собой – ведь это главный метод достижения свободы и состояния всезнания. Он не давал эти учения лишь для того, чтобы люди могли использовать их для блокировки повседневных источников вреда.

[29]

‘ON KYANG DA LTA ZLOG PA’I CHED DU DMIGS NAS ‘DON PA DAR BA NI, SNGON LHA’I DBANG POS SHER PHYIN GYI DON YID LA BYED CING TSIG KHA TON BYAS PAS BDUD PHYIR LDOG PAR GSUNGS PA LA BRTEN PA STE, DGOS PA PHAL PA’O,

Однако в наше время широко распространился обычай читать сутру с конкретной целью – остановить вредоносные влияния. Это всего лишь обычное использование произведения, которое возникло из утверждений в писании о том, что в былые времена повелитель мирских богов произносил сутру вслух, одновременно размышляя о ее значении, – и все это с целью блокирования негативных духов.

[30]

DGOS PA’I GTZO BO NI THAR PA DANG THAMS CAD MKHYEN PA THOB PA’I CHED DU BDAG MED RTOGS PA’I SHES RAB BSKYED PA DANG ‘KHOR BA DANG NGAN SONG LAS THAR PA DANG, LAS SGRIB ‘DAGS PA’I

Однако главное предназначение сутры – помочь нам развить мудрость, благодаря которой мы осознаем, что ничто не является самим собой, и тогда мы сможем достичь свободы и состояния знания всех вещей. Тогда мы освобождаемся от круговорота боли и низших сфер, а также очищаем свои кармические препятствия.

[31]

CHED DU DMIGS NAS ‘DON DGOS LA, ZHAR BYUNG NGAM PHAL PA NI RANG GZHAN GYI GNOD BZHI PA’I {%PA ZHI BA’I} CHED DU DMIGS NAS ‘DON PA NI SKABS DANG BSTUN DGOS PAR MNGON NO,

Именно эти цели мы должны иметь в виду, когда читаем сутру. И мне кажется, что мы можем продолжать – в зависимости от конкретных обстоятельств – читать сутру и для того, чтобы положить конец негативным влияниям в нашей собственной жизни или жизни других людей: для достижения побочных или общих целей, поскольку они относятся к главной цели.

[32]

GANG LTAR YANG KUN SLONG ‘PHEN PA RGYA CHEN {%CHE NA} PHAN YON CHE ZHING CHUNG NA NI [f. 3b] DE DANG ‘DRA BAS KUN SLONG BZANG BA GAL CHE’O,

Как бы то ни было, мы можем сказать, что большая или меньшая польза от сутры зависит от мотивации, которую мы чувствуем в своем сердце; поэтому очень важно, чтобы наши намерения, связанные с ней, всегда были настолько чистыми, насколько мы можем их такими сделать.

[33]

MDOR NA RDOR GCOD SOGS LAS SHER PHYIN GYI GZHUNG DON LA THOS BSAM BYAS NA PHAN YON MANG PO ‘BYUNG BAR GSUNGS PA LTAR, PHAN YON SHIN TU CHE BA’I {%BAS} SHER PHYIN ZAB MO ‘DI’I DON SHES PA LA ‘BAD PAR BYA’O,

Подводя итог, можно сказать, что исходные тексты утверждают, что изучение и созерцание смысла писаний о совершенстве мудрости: таких учений, как «Алмазный Огранщик» и других, приносит огромную пользу. Учитывая эти огромные преимущества, мы должны приложить все усилия, чтобы познать смысл этого глубокого совершенства.

Фактическое объяснение

[34]

GNYIS PA LA GSUM, MTSAN GYI DON DANG, GZHUNG GI DON DANG, MJUG GI DON NO,

Это подводит нас ко второму шагу – объяснению в тексте текущего комментария. Мы продолжим тремя разделами: значение названия сутры; значение ее содержания и значение ее заключения.

Что означает название сутры

[35]

DANG PO LA GNYIS, DNGOS DANG, ‘GYUR GYI PHYAG GO,

Первый раздел мы рассмотрим в двух частях: собственно рассмотрим название сутры, а затем поклоны переводчика.

[36]

[C1]

Ārya Bhagavatī Prajñā Pāramitā Hṛdaya

[f. 259a].

,RGYA GAR SKAD DU,

A’ARYA BHA GA BA TI {%T’I} PRA DZNY’A P’A RA MI T’A HRi DA YA,

BOD SKAD DU,

‘PHAGS PA BCOM LDAN ‘DAS MA

SHES RAB KYI PHA ROL TU PHYIN PA’I SNYING PO,

На языке Индии

эта сутра называется «Арья Бхагавати Праджня Парамита Хирдая».

На тибетском языке

это «Пакпа Чомден де ма Шераб кьи Парел ту Чинпе Ньингпо».

На английском языке

это «The Exalted One, the Lady of Conquest,

the Heart of the Perfection of Wisdom».

На русском языке

это «Возвышенная покорительница,

сердце совершенства мудрости»22.

[37]

DANG PO NI, RGYA GAR NA SKAD RIGS BZHI YOD PA’I NANG NAS LEGS SBYAR GYI SKAD DU BHA GA WA TI {%T’I} ZHES SOGS YIN LA,

Вот первая часть. В древней Индии23 существовали четыре большие языковые группы – одной из них был санскрит. И на этом языке название сутры – это та часть, которая включает в себя Бхагавати.

[38]

DE NYID BOD SKAD DU BSGYUR NA, BCOM LDAN ‘DAS MA ZHES SOGS SU ‘GYUR BA YIN TE,

Эта же часть переведена на тибетский язык словами Чомден де ма и так далее; [а на русский – Покорительница и так далее].

[39]

BHA GA WA TI {%T’I} NI BCOM LDAN ‘DAS MA, PRADZNY’A NI SHES RAB, P’A RA MI T’A NI PHA ROL TU PHYIN PA, HRi DA YA NI SNYING PO CES BYA BAR ‘GYUR BA’I PHYIR,

Бхагавати означает Покорительница. Праджня означает мудрость, а парамита – совершенство. И затем хирдая – сердце24.

[40]

‘DIR PHAR PHYIN ZHES BRJOD PA’I RGYU MTSAN CI ZHE NA

Теперь вы можете спросить:

Почему они используют слово «совершенство» – или в оригинале на санскрите это буквально «который ушел далеко» – здесь, в названии?

[41]

SHES RAB KYI PHA ROL TU PHYIN ZHES PA NI ‘KHOR BA’I RGYA MTSO’I PHA ROL TU PHYIN PA’I DON YIN LA, DE YANG BYED TSIG LA SBYAR BA DANG, LAS TSIG LA SBYAR BA GNYIS YOD PA’I SNGA MA LTAR NA, PHYIN PAR BYED PA’I DON YIN PAS SLOB LAM NA’ANG SHER PHYIN DNGOS YOD LA,

Когда мы говорим о «совершенстве мудрости» в этом смысле, то имеем в виду «перешел на другую сторону океана круговорота боли». Санскрит здесь можно воспринимать либо в побуждающем смысле, либо в смысле самого действия. Если рассматривать его в первом смысле, то он выражает «нечто, что ведет нас к совершенству», а не «совершенство». Это относится к путям, на которых мы все еще обучаемся духовно, что является своего рода намеком на фактическое совершенство мудрости.

[42]

PHYI MA LTAR NA PHYIN ZIN PA’I DON YIN PAS SANGS RGYAS KYI SAR YOD PA DANG SBYAR DGOS SO,

В последнем смысле мы можем прочитать его как «дошедший до совершенства», и в этом случае нам придется сказать, что это относится к чему-то, что находится на уровне человека, который уже достиг просветления.

[43]

BRJOD BYA DON GYI SHER PHYIN DNGOS NI STONG NYID RTOGS PA’I YE SHES ZHIG LA BYED PA YIN KYANG, YUM DANG SHER PHYIN LA SGRAS BRJOD RIGS KYIS DBYE NA, RANG BZHIN GYI SHER PHYIN, GZHUNG SHER PHYIN, LAM SHER PHYIN, ‘BRAS BU SHER PHYIN RNAMS SU YOD CING,

Под «фактическим» совершенством мудрости, о котором идет речь в сутре, подразумевается то, которое состоит из мудрости, с помощью которой мы осознаем пустоту. Тем не менее, существует номинальное разделение того, что мы называем «Матерью» – другое название совершенства мудрости – на четыре различных типа. Это естественное совершенство мудрости; текстовое совершенство мудрости; совершенство мудрости пути и совершенство мудрости результата.

[44]

DE’I DANG PO NI STONG NYID DANG DON GCIG, GNYIS PA NI STONG NYID STON PA’I THEG CHEN GYI MDO LTA BU, GSUM PA NI BYANG SEMS ‘PHAGS PA’I MKHYEN PA LTA BU, BZHI PA NI RNAM MKHYEN NO,

Первое из них – это просто другое слово для обозначения пустоты как таковой. Примером второго могут служить сутры Большего пути, в которых рассматривается тема пустоты. Примером третьего может быть знание реализованного существа, которое также является бодхисаттвой25. И четвертым примером может быть всеведение Просветленного.

Почтение переводчика

[45]

[C3]

Om namo Bhagavatyai ārya prajñā pāramitāyai.

BCOM LDAN ‘DAS MA SHES RAB KYI PHA ROL TU PHYIN PA LA PHYAG ‘TSAL LO,

Я склоняюсь перед Покорительницей, совершенством мудрости26.

[46]

GNYIS PA ‘GYUR PHYAG NI, BCOM LDAN ‘DAS MA SHES RAB KYI PHA ROL TU PHYIN PA LA PHYAG ‘TSAL LO, ,ZHES PA STE LO TZ’A BAS BKOD PA’O,

Вот наша вторая часть из вышеописанного: описание почтения переводчика. Она была вставлена в сутру мастером-переводчиком, который перевел ее с санскрита на тибетский язык; в ней говорится: «Я склоняюсь перед Покорительницей, совершенством мудрости»27.

[47]

‘DIR BCOM LDAN ‘DAS MA [f. 4a] NI, SHER PHYIN NYID LA DGAG SGRA SBYAR BA YIN GYI, GANG ZAG ZHIG LA MI BZUNG NGO,

Что касается выражения «Покорительница», то оно возникло просто как результат добавления окончания, предназначенного для обозначения личности28 – хотя мы не должны воспринимать его как действительно относящееся к человеку.

Содержание сутры

[48]

GNYIS PA LA GNYIS,

Это подводит нас ко второму большому разделу, обещанному ранее, – смыслу содержания сутры.

Подготовка места действия

[49]

GLENG GZHI DANG, DNGOS KYI DON,

Мы продолжим в два этапа: опишем место событий, а затем объясним фактическое содержание сутры.

Общая обстановка места событий

[50]

DANG PO LA THUN MONG DANG THUN MONG MA YIN PA’I GLENG GZHI GNYIS YOD PA’I DANG PO LA BZHI STE, DUS DANG STON PA DANG GNAS DANG ‘KHOR PHUN SUM TSOGS PA BZHI’O,

Первый этап состоит из двух частей: общая обстановка места событий и уникальная обстановка места событий. Первая часть охватывает, в свою очередь, четыре различных типа превосходности: повод, учитель, место и окружение.

Четыре вида совершенства

[51]

[C4]

Evaṃ mayā śrutam.

‘DI SKAD BDAG GIS THOS PA’I DUS GCIG NA,

Однажды я услышал эти слова.

[52]

DUS PHUN SUM TSOGS PA NI, ‘DI SKAD BDAG GIS THOS PA DUS GCIG NA ZHES PAS STON TE, ‘DI SKAD CES PA NI ‘CHAD ‘GYUR GYI MDO ‘DI SKAD CES PA YIN LA, BDAG GIS THOS PA ZHES PA NI GZHAN LAS BRGYUD NAS MA YIN KYI, BDAG GIS DNGOS SU BCOM LDAN ‘DAS LAS THOS ZHES PA’O,

Превосходность события отмечена в словах: «Однажды я услышал эти слова». Когда здесь говорится «эти слова», имеются в виду слова сутры, которые мы сейчас будем объяснять. Когда говорится «я услышал», смысл в том, что человек, записывающий сутру, говорит: «Я слышал это непосредственно от самого Покорителя, а не через кого-то другого».

[53]

DUS GCIG NA ZHES PA NI, SBYIR {%SPYIR} CHOS GZHAN DUS GZHAN DANG GZHAN DU THOS LA, DUS GCIG GI TSE NA ‘DI THOS ZHES PA STE, YANG YANG MA THOS PAS THOS DKA’ BA’O,

Когда здесь говорится «однажды», речь идет о том, что этот человек в целом слышал некоторые другие учения в других случаях; но в одном определенном случае он услышал именно это учение. Дело в том, что, поскольку они не слышали это учение повторно, мы можем считать его чем-то таким, что трудно услышать даже один раз.

[54]

YANG DUS GCIG GI TSE LAN GCIG THOS PA TZAM GYIS BZUNG BAR STON PAS SHES RAB CHE BA BSTAN TO,

Вы также можете сказать, что «однажды» упоминается для того, чтобы указать на то, что этот человек обладал недюжим умом, поскольку смог запомнить все это учение всего лишь с одного прослушивания.

[55]

[C5]

Ekasmin samaye Bhagavān Rājagṛhe viharati sma Gṛdhrakūṭa parvate mahatā bhikṣu saṅghena sārdhaṃ mahatā ca bodhisattva saṅghena.

BCOM LDAN ‘DAS RGYAL [f. 259b] BO’I {%PO’I} KHAB NA BYA RGOD PHUNG PO’I RI LA DGE SLONG GI DGE ‘DUN CHEN PO DANG, BYANG CHUB SEMS DPA’I DGE ‘DUN CHEN PO DANG THABS CIG TU BZHUGS TE,

Покоритель остановился на Пике Стервятника, во «Владении царя». С ним было великое собрание монахов и великое собрание святых воинов.

[56]

STON PA PHUN SUM TSOGS PA NI BCOM LDAN ‘DAS ZHES PA STE, BHA GA WAN NI BCOM LDAN ‘DAS SKAL LDAN GNYIS KA LA ‘JUG PAS, DANG PO’I DBANG DU BYAS NA, BCOM LDAN NI JI SKAD DU

Превосходность учителя указана в слове «Покоритель». Санскритский оригинал здесь, Бхагаван, может означать как «Покоритель», так и «тот, кто обладает большим запасом добродетели». Первое из них можно объяснить так, как мы видим это в следующих строфах:

[57]

,NYON MONGS LAS DANG DE BZHIN SKYE,

,NYON MONGS SHES BYA’I SGRIB DE BZHIN,

,GANG YANG MI MTHUN PHYOGS CHOS BCOM,

,DE ‘DIR BCOM LDAN ‘DAS SU BSHAD,

,CES BSHAD PA LTAR YIN LA,

 
     Мы называем человека «Покорителем»,
     Когда он победит
     Свои негативные эмоции и карму,
     И таким же образом перерождение;
 
 
     Также препятствия
     В виде негативности,
     И те, которые не допускают
     Знания всех вещей…
 
 
     Когда они победили
     Все вещи, которые могут работать против
     Достижения духовных целей29.
 

[58]

PHYI MA’I DBANG DU BYAS NA, SAm BHU tI LAS,

,DBANG PHYUG DANG NI GZUGS BZANG DANG,

,DPAL DANG GRAGS DANG YE SHES DANG,

,BRTZON ‘GRUS PHUN SUM TSOGS PA STE,

,DRUG PO DE LA SKAL ZHES BYA,

,ZHES GSUNGS PA LTAR TE,

Второй смысл слова «Покоритель», как мы видим в этом стихе, из «Поцелуя»:

 
     Когда мы говорим «запас добродетели»,
     Это может относиться к шести различным вещам:
     Властелин силы; изысканная форма;
     Слава; известность; мудрость;
     И непревзойденное усилие30.
 

[59]

LUNG SNGA MA BCOM PA DANG, LUNG PHYI MA LDAN PA’I DON DU SO SOR SBYAR YANG RUNG NGO,

На санскрите слово «Покоритель» значит «тот, кто одержал победу»; здесь также уместно соотнести первую из только что приведенных цитат с победой, а вторую – с ее содержанием.

[60]

BHA GA WAN LA ‘DAS ZHES PA’I DON DNGOS SU MED KYANG, DON GYIS THOB PA’I DBANG DU BYAS NAS NAS BLA THABS SU BSNAN PA STE, SRID ZHI GNYIS KYI MTHA’ LAS ‘DAS SHING ‘JIG RTEN PA’I LHA LAS KHYAD PAR ‘PHAGS PA’O,

Тибетский перевод санскритского слова «Бхагаван» также включает слово «выход за пределы». Правда, в санскрите нет элемента, который непосредственно переводится этим словом, но оно было искусно добавлено, потому что оно абсолютно подразумевается. Оно призвано указать на то, что Будда вышел за пределы двух крайностей – этого мира и низшего покоя31; а также выразить тот факт, что он намного превосходит любое мирское божество.

[61]

GNAS PHUN [f. 4b] SUM TSOGS PA NI, RGYAL PO’I KHAB BYA RGOD PHUNG PO’I RI LA ZHES PAS BSTAN TE, RGYAL PO BZHUGS PA’I GNAS YIN PAS NA RGYAL PO’I KHAB DANG, DE’I SHAR NA RI BYA RGOD KYI GZUGS PHUNG LTAR YOD PAS BYA RGOD PHUNG PO DANG,

На превосходство этого места указывают слова: «На Пике Стервятника, во “Владении царя”». Эта местность называлась «Владение царя»32, потому что там жил царь тех земель. В восточной части этой местности находилась гора, которую называли «Пик Стервятника», потому что она напоминала по форме стервятника.

[62]

BYA RGOD SPUNGS PA LTAR DANG, RIN PO CHE’I BRAG BYA RGOD KYI MGO BO LTA BU YOD PAS BYA RGOD PHUNG PO’I RI ZHES BYA BA DE LA BZHUGS NAS SO,DE LTA BU’I RI DE BSKAL PA ‘JIG PA’I TSE YANG MI ‘JIG CES MKHAS PA KHA CIG GSUNG,

То есть, во-первых, гора напоминала огромную груду или пик, состоящий из стервятников. Во-вторых, она была покрыта валунами из драгоценных камней, каждый из которых по форме напоминал голову стервятника. Отсюда и название – «Пик Стервятника», и Будда остановился на нем. Некоторые мудрецы говорили, что даже в дни конца этого мира этот пик останется нетронутым.

[63]

‘KHOR PHUN SUM TSOGS PA NI DGE SLONG GI DGE ‘DUN CHEN PO DANG BYANG CHUB SEMS DPA’I DGE ‘DUN CHEN PO DANG THABS GCIG TU BZHUGS TE ZHES PAS STON TE, DGE SLONG GI DGE ‘DUN CHEN PO NI NYAN THOS KYI DBANG DU BYAS PA DANG, BYANG CHUB SEMS DPA’I DGE ‘DUN CHEN PO NI SGRAS ZIN LTAR RO,

На великолепие его окружения указывают слова: «С ним было великое собрание монахов и великое собрание святых воинов». Часть о «великом собрании монахов» относится к ученикам, которые были слушателями33; тогда как часть о «великом собрании святых воинов» мы можем именно так и читать.

[64]

DGE SLONG NI BSNYEN PAR RDZOGS PA STE MYA NGAN LAS ‘DAS PA DANG NYE BAR BYED PA’I DON DANG,

Слово «монах» здесь относится к тому, кто получил полное посвящение в духовный сан. А тибетское слово «полное посвящение» буквально означает «завершение приближения»34. Таким образом, смысл в том, что полное посвящение приближает человека к нирване.

[65]

BYANG CHUB SEMS DPA’ NI BYANG CHUB CHEN PO THOB PA’I CHED DU SEMS PAS NA DE SKAD CES BYA ZHING,

Слово «святой воин» здесь – или «бодхисаттва» на оригинальном санскрите – буквально означает «герой мыслей о просветлении» на тибетском. Их так называют потому, что они направляют свои мысли на достижение великого просветления.

[66]

DGE ‘DUN NI MI MTHUN PHYOGS KYIS MI PHYED PA’I DON DANG, CHEN PO SNGA MA NI SPANGS RTOGS KYI YON TAN MTHON PO THOB PA’I DON YIN LA,

Слово «собрание» в оригинале на санскрите35 имеет значение «собрание группы», которая не может быть разделена силами, действующими против нее. Слово «великий» встречается здесь дважды; первое из них указывает на то, что члены первой группы достигли высоких личных качеств, связанных с отказом от негатива и достижением определенных реализаций.

[67]

CHEN PO PHYI MA NI DON BDUN LA ‘JUG STE, MDO SDE RGYAN LAS, DMIGS PA CHE BA DANG, SGRUB PA GNYIS DANG, YE SHES DANG, BRTZON ‘GRUS DANG, THABS MKHAS DANG, SGRUB PA DANG, ‘PHRIN LAS CHEN PO STE BDUN LA ‘JUG PAR BSHAD PA LTAR RO,

Второе употребление слова «великий» имеет семь различных коннотаций. Как сказано в «Драгоценности сутр», слово «великий» относится к большой сосредоточенности и величию двух достижений; мудрости, усилий, искусных средств, практики и поступков36.

[68]

THABS GCIG TU BZHUGS PA NI DE RNAMS DANG LHAN CIG TU BZHUGS PA’O,

Слова «с ним было» указывают на то, что Будда оставался с этими учениками.

20.Достаточно, чтобы прорвать ткань: см. л. 9a его «400 стихов» (S1, TD03846).
21.Покоритель: имеется в виду Будда.
22.Покорительница: мы вставили коренной текст сутры из лхасского издания Кангьюра (S23, KL00021) в соответствующие строки комментария Чоне Ламы. Там, где он «вплетает» коренной текст в свое объяснение, мы используем курсив в русском тексте комментария и жирный шрифт в тибетском.
  Мы приводим санскрит как с техническими диакритическими знаками, так и для обычных читателей с наиболее близким к нормальному русскому произношению (выделено курсивом). Мы также пишем имена собственные и обращения к просветленным существам на санскрите с заглавной буквы. Далее мы разбиваем отдельные санскритские семантические единицы на их соединения, чтобы помочь студентам нашего основного языка – тибетского – найти соответствующее санскритское слово для каждого тибетского слова и таким образом узнать больше об этих двух языках. Это делается с тем исключением, что мы не разбиваем эти единицы на части там, где это изменило бы метрику. Заметки об использованном санскритском издании см. в библиографической записи для S23, KL00021.
23.Четыре языковые группы древней Индии: Чже Цонгкапа описывает эти четыре в комментарии к секретному учению под названием «Секретная коллекция» следующим образом (B10, S05282, f. 1b):
  В Индии существовало четыре большие языковые группы: Пракирта, «естественный» или родной язык каждой местности; Апабхранша, или испорченные диалекты; Пишача, или язык духов [называемых «пожирателями плоти», или пишача]; и Санскрит, «хорошо сформированный» язык – язык Богов.
  Обратите внимание, что тибетский перевод слова sanskirta (санскирта) обычно буквальный: sam означает «хорошо», а kirta (правильное произношение вокального r) – «сформированный». Название третьего из перечисленных языков, апабхранша, буквально означает «языки, которые заблудились».
  Обратите внимание, что в данном переводе мы представляем предназальный звук в его правильном произношении, зависящем от качества следующего согласного, а не путаем произношение с транскрипцией (например, m с точкой под ним), как это, к сожалению, часто происходит во многих современных изложениях санскрита.
24.Хирдая – сердце: обратите внимание, что, если нет необходимости, мы используем наиболее близкое английское (и русское) произношение иностранных слов в тексте и сносках, а в библиографиях – техническую транскрипцию. Обратите также внимание, что мы различаем это! Это означает, что, например, вокальный ṛ транскрибируется как ir, а не ri, как это иногда бывает, когда транскрипция и произношение путаются или смешиваются.
  Читателю могут понравиться некоторые однокоренные слова или английские слова, которые произошли здесь от санскрита. Как мы увидим, Бхагаван – что первоначально означало «имеющий долю» – относится к санскритскому корню /bhaj, который сам по себе означает «разделять» или «делить». Английские однокоренные слова – fracture или vagina, которые отражают раскол или разделение. Приставка pra- означает «в высокой степени» или «впереди», отсюда английские однокоренные слова prow («нос лодки») или proud гордый») – что отражает желание быть впереди. Корень /jna, означающий в русском «знать», ответственен за неожиданное написание kn- в английском языке. Идти «к» edge («краю») или «пределам» всего вокруг – param – связано с peri- в «периметре» и «перископе». А ita – это причастие прошедшего времени от корня /i, означающего «идти»; оно встречается в английском слове exit, то есть «место для выхода». Hirdaya или heart («сердце»), конечно, связано с этим словом, а также с cardiac («сердечный»).
25.Реализованное существо, которое также является бодхисаттвой: «Реализованное существо» (арья на санскрите) – это любой, кто видел пустоту напрямую. «Бодхисаттва» – это тот, кто стремится стать просветленным, чтобы служить бесчисленному множеству других существ. Не все бодхисаттвы являются реализованными существами, как и не все реализованные существа являются бодхисаттвами.
26.Покорительница: в доступном нам издании Кангьюра «Сутры сердца» это поклонение читается как: «Я кланяюсь каждому будде и каждому бодхисаттве» (л. 259а, S23, KL00021). Однако существует дополнительная версия «Сутры Сердца», которая находится в разделе Кангьюра, посвященном секретным учениям; в ней переводчик выражает поклоны Чоне Ламе так, как мы видим это здесь (см. f. 45a, S24, KL00531). В доступном нам санскритском издании в этом месте написано: «Я склоняюсь перед знанием всех вещей».
  Причина, по которой нумерация разделов коренного текста здесь переходит от C1 к C3, заключается в том, что Чоне Лама не обработал строку C2 в Кангьюрской версии сутры, в которой говорится, что работа была завершена «в одной связке» или bam-po на тибетском языке. Это стандартное количество письменного материала, и практика указания количества связок была призвана предотвратить вычеркивания или добавления к первоначальной версии. См. раздел С2 в полной объединенной версии сутры в конце этой книги.
27.Мастер-переводчик: зная о многовековой работе по переводу писаний с санскрита на тибетский язык, давайте отметим здесь этих переводчиков. В колофонах как открытого, так и секретного изданий Кангьюра они указаны как «индийский настоятель Вимала Митра вместе с мастером перевода на тибетский язык, досточтимым Ринчен Де [который также известен как Дро Лоцава, VIII в.]. Позднее перевод был проверен и стандартизирован мастерами-переводчиками и редакторами Гело [вероятно, Геве Лодру, н.в.] и Намка, среди прочих».
28.Предназначен для обозначения личности: Чоне Лама имеет в виду конечный слог ма в тибетском слове «Покорительница». Это окончание женского рода обычно относится к женщине; соответствующее санскритское окончание – долгая гласная i, встречающаяся в конце слова Бхагавати («Покорительница» на санскрите). Поэтому мы приняли тибетское слово dgag-sgra (что означает «отрицательная частица») за bdag-sgra (частица, обозначающая отдельного человека). Вполне возможно, что правильно dgag-sgra и что Чоне Лама просто указывает на слог ma, ссылаясь на другой его смысл, как на отрицательную частицу. См. также объяснение ламой этого же термина ниже в разделе 287.
29.Мы называем такого человека «Покоритель»: этот стих встречается в двух работах Тенгьюра; один раз в одном из известных комментариев мастера Харибхадры к «Драгоценности реализаций» Майтреи и Асанги; и еще раз в комментарии к знаменитому «Королю концентрации». См. л. 6b в S38, TD03791; и л. 2b в S14, TD04010, соответственно.
30.Непревзойденное усилие: оригинальная версия списка в прозе находится на л. 368 оригинальной тантры (S32, KL00381). Стихотворная форма, приведенная здесь, была довольно распространена во времена Тенгьюра; см. например, л. 52b комментария в S2, TD01190. Написание saṃbhuṭa вместо sampuṭa является обычным в тибетской литературе.
31.Крайности этого мира и низшего покоя: два тупика, которых мы должны избегать. Первый – продолжать жить в мире боли, не пытаясь выбраться из него. Второй – достичь нирваны, определяемой как окончательное прекращение всех наших негативных эмоций, но без желания привести всех живых существ к их собственному окончательному просветлению. См. хорошее объяснение этих двух понятий у Джамьянга Шепы (1648–1721) на лл. 231a–231b его анализа «Драгоценности осознаваний» Лорда Майтреи (B8, S19088).
32.Владение царя: на санскрите – Раджагирха.
33.Ученики, которые были слушателями: слово «слушатель» в данном контексте означает ученика, который еще не достиг мотивации «святого воина» или бодхисаттвы, то есть желания стать полноценным Буддой, чтобы быть полезным бесчисленным живым существам. Классически это слово объясняется как относящееся к ученикам Будды, которые слушали учения об этой мотивации, но не смогли в тот момент применить ее на практике, несмотря на то, что они даже могли описать услышанное другим. См. например, л. 4b шедевра Чже Цонгкапы о пустоте «Освещение истинной мысли» (B13, S05408), который также входит в один из томов настоящей серии «Классика Алмазного Огранщика».
34.Завершение приближения: то есть bsnyen-par rdzogs-pa.
35.В оригинале на санскрите: что, конечно же, является сангхой.
36.Семь различных коннотаций: см. л. 35а в произведении «Драгоценность Сутр», которое является одной из «Пяти книг» Майтреи (S16, TD04020). Здесь слово «великий» описывается в связи с «великим путем» – путем, который практикуют те, кто хочет стать полностью просветленным Буддой, чтобы помочь всем живым существам во вселенной. Гунгтанг Лодру Гьяцо объясняет эти семь коннотаций, говоря, что «великое сосредоточение» означает охват всего собрания великого пути и что «два великих достижения» – это удовлетворение всех собственных потребностей и всех потребностей других. «Великая мудрость» – это осознание отсутствия собственной природы как у вещей, так и у людей. «Великое усилие» – это готовность прилагать духовные усилия в течение трех «бесчисленных» эонов; а великая форма искусных средств относится к любви, которая никогда не откажется от существ, находящихся в круговороте боли. «Великая практика» означает развитие просветленных качеств, таких как десять сил; а понятие «великие поступки» означает демонстрировать, снова и снова, священные поступки, такие как достижение нирваны и просветления. См. л. 217а этой работы (B19, S00967).
449 ₽
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
10 сентября 2022
Дата перевода:
2021
Дата написания:
2020
Объем:
185 стр. 10 иллюстраций
ISBN:
978-5-17-150907-1
Правообладатель:
Издательство АСТ
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают