Читать книгу: «Лонгхорнские распри», страница 2

Шрифт:

Виллоу принес веревку, привязал ее к шее быка и потянул на себя. Свирепого вида животное тронулось с места и, не переставая жевать, словно домашняя собачонка, послушно побрело за ним.

– Куда идти? – спросил Том у Барри.

– В отель, – ответил его старший товарищ и, прищурив от яркого солнца глаза, уставился на огромное клеймо, выжженное на боку быка.

Кто бы ни ставил эту огромную метку, выполнена она была мастерски. При каждом шаге быка кожа на его боку морщинилась, и черный человеческий череп над двумя скрещенными костями то улыбался, то хмурился.

– Ну и как это тебе нравится? – спросил Литтона старик Вилсон.

– Выглядит смешно, – хмыкнул Барри. – Ну, пока, шериф.

– Погоди, – остановил его тот. – Такое дело надо обмыть. Я тут виски припас – пора бы попробовать. Заходи ко мне.

Войдя в дом, шериф откинул шляпу за спину, а гость, сняв свою, зажал ее в руке.

Хозяин молча кивнул в угол, где стояла огромная, на десять галлонов, бутыль, и протянул Барри стакан.

– Вот, – сказал он, – угощайся, мистер Литтон. Наливай себе сколько осилишь.

Молодой человек без колебаний прошел в угол комнаты. И, поставив стакан на стол, обеими руками обхватил тяжелую посудину. Керамическая бутыль оказалась наполненной до края. Он отлично понимал, что таким образом шериф решил проверить его силу, силу человека, сумевшего свалить с ног самого Джерри Дикона.

Оторвав пузатую бутыль от пола, Барри зажал ее под мышкой и, осторожно наклоняя, стал наполнять стакан. Труднее всего было добиться того, чтобы прозрачная струя золотистой жидкости лилась равномерно. Но несмотря на увесистый сосуд, он справился с этой задачей.

Когда до края стакана оставалось примерно два пальца, Литтон вернул бутыль в вертикальное положение и спросил шерифа:

– Вам налить или вы сами?

– Конечно налей, – сверкнув глазами, откликнулся седобородый старик.

Янтарного цвета напиток тонкой равномерной струйкой полился в его стакан. Но на этом испытания Барри не окончились. Теперь ему предстояло поставить тяжеленную бутыль обратно в угол. Однако и эта задача оказалась юноше по плечу – вновь обхватив десятигаллонный сосуд, он без стука и не вывернув при этом себе запястья аккуратно вернул его на место.

В довершение ко всему Литтон должен был поднять свой стакан и, не выдавая дрожи в правой руке, выпить за хозяина дома. Причем проделать это необходимо было медленно, поскольку известно, что за любой спешкой скрывается слабость.

– Ну, за вас, шериф! – кивнув старику, произнес Барри, потом не торопясь посмотрел виски на свет и только после этого опрокинул его в рот. Затем поставил пустой стакан на стол.

Дик Вилсон с нескрываемым восхищением посмотрел на гостя.

– И сила есть, и мозги тоже. Ну что ж, удачи тебе и быку, братишка! – Он одним залпом опорожнил стакан.

Глава 4
Знамение времени

Литтон догнал Виллоу, когда тот с быком на веревке приближался к заведению Толстяка Оливера.

– Том, пришло время и нам задержаться на одном месте, – сказал он.

– Я так и понял, – ответил Виллоу. – Осядем в этой гавани на продуваемых ветрами рифах, а бык будет служить нам якорем. Так?

– Хорошо, что тебе ничего не надо объяснять. После долгого общения со мной ты научился читать мои мысли.

– Научился читать твои мысли? – удивился бывший моряк. – Ну, ты скажешь! Мне и сейчас ничего не известно о твоих планах. Впрочем, и знать я о них не хочу. Что я, дурак? Предпочитаю только догадываться.

– Для начала нам нужно найти пристанище. Лучше всего где-нибудь на окраине города. Затем, Том, обзаведемся оружием, потому как оно нам потребуется. Думаю, объяснять для чего – не надо. Сам видишь, тут у местных кожный зуд, вылечить который можно только свинцовой примочкой.

Виллоу издал стон, но ничего не ответил.

– Заберешь мула и лошадь, а я наведаюсь в оружейную лавку, – распорядился Литтон. – Посмотрю, что у них там есть.

«Оружейный магазин Сэмюэля Риберна» – гласила вывеска над входом в дом, у которого остановился Барри. Толкнув дверь, он вошел внутрь и увидел того самого веснушчатого мальчишку, которого еще недавно держал за воротник. Пацан сидел на прилавке и болтал грязными ногами. Услышав скрип двери, он повернул голову и окинул вошедшего отсутствующим взглядом.

– Ты, сынок, владелец магазина? – поинтересовался Литтон.

Не меняя выражения лица, мальчишка крикнул:

– Эй, Лу!

– Да, Джимми? – раздался девичий голос.

– Выйди-ка в зал, – попросил он.

Послышались торопливые шаги, дверь в торговый зал распахнулась, и в ее проеме появилась рассерженная девушка.

– Опять ты издеваешься над моей кошкой! Если ты, негодяй, не… – начала она, но, заметив, постороннего, тут же смолкла и уставилась на него такими же ярко-синими глазами, как и у Литтона.

– Лу, это тот самый, который схватил меня за шкирку на улице, – доложил Джимми.

– Хотелось бы взглянуть на парочку двустволок восьмого калибра и парочку винчестеров, – обратился Барри к девушке.

– Ага, я знал, что тебе понадобится оружие, а после него, возможно, и могила, – заявил мальчишка.

Девушка молча выложила на прилавок все четыре единицы оружия, которое запросил молодой человек, и только потом прикрикнула на шаловливого паренька:

– Джим, слезь с прилавка и убирайся вон из магазина! Грубиян!

– Мы с твоим покупателем оба грубияны, – огрызнулся конопатый. – Только он покруче. Это он приложил Джерри Дикона в салуне Толстяка Оливера.

– Джимми, я кому сказала, убирайся из магазина! – вновь крикнула девушка.

Мальчик соскочил с прилавка и, не спеша направляясь к выходу, пробурчал Литтону:

– Сестре не нравится, когда ее Джерри натягивает на свою морду чулок и отправляется на дело. А вообще-то она от него просто без ума. Нашла тоже в кого влюбиться, в этого слабака-недотепу!

Лу бросила ему вслед уничтожающий взгляд, потом посмотрела на Барри:

– Вот винчестеры. Они оба одинаково хорошие. Двустволки тоже отличные.

– А откуда ты знаешь?

– Я стреляла из такого же оружия, – пояснила продавщица.

Литтон бросил взгляд на лежавшие перед ним тяжелые винтовки, потом перевел взгляд на хрупкую девушку.

– Она ужасно гордится своим умением стрелять, – заметил ее братец, – постоянно этим бахвалится.

Сестра презрительно глянула на него, но Джимми даже не обернулся и шагу не прибавил.

– Двустволки подойдут, – рассматривая оружие, произнес Литтон, – к ним у меня претензий нет. А вот винтовки… Надо испробовать, хотя бы одну.

Ни слова не говоря, Лу зарядила винчестер. В глазах ее застыло любопытство.

Поблагодарив девушку, Барри взял винтовку и направился к двери.

– Пойдем, Джимми, – пригласил он мальчишку. – Покажешь, во что мне сделать пробный выстрел.

Литтон заметил, как Лу, горя желанием проверить мастерство Барри, тоже дернулась к выходу, но, так как ее никто не позвал, осталась за прилавком.

Зато Джимми решительно шагнул к двери, толкнул ее и выскочил на залитую солнцем улицу. Встав рядом с вышедшим из магазина Литтоном, он прищурил глаза и огляделся.

– Вон туда! – вытянув руку, показал он.

– Куда? – переспросил Барри.

– Видишь вывеску на той стороне улицы? На ней написано: «Морган энд компани. Зерно, корма и крупный рогатый скот».

– А почему именно в эту? Напротив ее еще одна – «Чейни энд компани. Зерно, корма и крупный рогатый скот». Так в которую из них?

– В любую, – разрешил мальчик. – Попадешь в проволоку, на которой она висит, значит, винтовка отличная.

– А вывеска упадет, – усмехнувшись, предупредил Литтон.

– Ничего страшного! – заверил Джимми. – И Чейни, и Морганы в восторге, когда сбивают их вывески. Это же для них бесплатная реклама.

– Ладно, почему бы и нет? Знаешь, Джимми, при первом знакомстве с вашим городом мне так и не удалось показать, какой я стрелок. Между прочим, совсем неплохой, даже сказал бы, отличный.

– Да? – решив, что Барри хвалится, фыркнул пацан.

– Конечно, я не чемпион среди стрелков, но тем не менее, – сообщил Литтон. – Так пусть же все убедятся в моем мастерстве.

Джимми с сомнением посмотрел на него и молча пожал плечами.

Литтон оценивающе взглянул на толстую проволоку, на которой висела вывеска Моргана, вскинул винтовку и приставил к плечу приклад. Потом, еще не зафиксировав его во впадине у ключицы, нажал на спусковой крючок. Грохнул выстрел, и пуля легла точно в цель. Щит Моргана перекосило, раскачиваясь словно маятник, он повис на одной проволоке.

– Вот это да! – восторженно воскликнул Джимми и восхищенно посмотрел на высокого молодого человека.

Барри снова выстрелил, и тяжелая доска с грохотом рухнула на землю.

Мальчик взвыл от радости.

Из огромных дверей дома напротив выбежали встревоженные люди. Увидев на противоположной стороне улицы человека с винтовкой, подняли крик.

А Литтон тем временем уже нацелил винчестер на вывеску Чейни.

– Если удалось сбить щит Моргана, то почему бы не попробовать сделать то же самое и с вывеской Чейни? Зачем обижать его конкурента? – произнес он, и следом прозвучали подряд два выстрела.

Доска с названием фирмы Чейни рухнула на пыльную землю и развалилась на две части.

На крик у Джимми уже не хватило сил. Его глаза сделались похожими на два голубых блюдца с белой окантовкой по краям.

Повернувшсь, Барри заметил в витрине оружейного магазина удивленное лицо продавщицы. Девушка так плотно прижалась к окну носом, что на стекле образовалось белое пятно.

Когда же он открыл дверь магазина, Лу Риберн, поспешно отскочив от окна, уже забегала за прилавок.

Оплачивая покупку, Литтон заметил, что девушка тяжело дышит, а глаза у нее бегают.

– Винтовки с таким точным прицелом мне еще не попадались, – проговорил он. – Вы не посоветуете, как с ними обращаться?

– Это вы знаете лучше других, – с восторгом произнес подбежавший к прилавку Джимми.

– Ладно. Еще мне нужно жилье на окраине города, – сказал Барри. – Пара комнат, не больше. Вы не подскажете, где поискать?

– У Си Тернера, – в один голос ответили Лу и ее брат.

– Проводишь меня, Джим? – спросил Литтон.

– Не забудь купить боеприпасы, – не ответив на вопрос, посоветовал конопатый мальчишка. – Ой, могу себе предствавить, какой теперь шум поднимут Чейни и Морганы! Вот это да, такую пощечину получили!

Джимми, этот большой любитель поднимать пыль, от радости даже взвыл, а молодой человек, заплатив за патроны, направился к выходу.

– У вас много друзей? – окликнула его Лу.

– Да не очень, – отозвался, остановившись у двери, Литтон.

– Я бы посоветовала вам не спать этой ночью, а написать им прощальные письма.

– Наверное, я так и сделаю, хотя у меня, к сожалению, не осталось ни одного листка с моим фамильным гербом, – парировал Барри и вышел на улицу, где его поджидал мальчуган.

Около упавших вывесок уже толпились люди. К ним со всех сторон, поднимая клубы пыли, целыми семьями бежали другие горожане.

– Посмотри, какую ты поднял пылищу! – воскликнул Джимми. – Ужас! Теперь Чейни и Морганы точно задохнутся!

Неподалеку от них оказался и Том Виллоу, с мулом, лошадью и быком на веревке.

– Видишь, сэр, что здесь творится? – подойдя к Барри, спросил он. – Это твоих рук дело?

– Да я тут винтовку на прицельность пробовал, – как ни в чем не бывало объяснил юноша и обратился к Джимми: – Так куда нам идти?

– Прямо по улице, между двумя упавшими щитами, – сообщил мальчик.

– Тогда ты, Виллоу, иди, а мы тебя догоним. Джимми, а где тут у вас торгуют съестным?

– Это у Мейберри. На соседней улице, – ответил тот. – Там можно купить все, от телячьей туши до крекеров.

– Что же, заглянем теперь к Мейберри.

Переходя улицу, Литтон крикнул вдогонку Виллоу:

– Том, когда будешь проходить мимо контор Чейни и Моргана, заплати им за нанесенный ущерб. Пусть водрузят свои вывески на место. Хорошо?

В ответ Виллоу что-то со стоном промычал.

Вскоре Литтон и Джим вошли в большой магазин, принадлежавший Мейберри.

– Посмотри, здесь есть все, что только душе угодно, – воскликнул мальчик.

– Ну, тогда давай выбирай, – предложил Барри.

– Как? Я? – изумился Джимми.

– Конечно. В том-то и дело, что выбирать будешь ты. Когда перевалит за тринадцать, ты уже не будешь знать, чего больше всего хочется. А сейчас ты еще в том возрасте, в котором у детей есть свои пристрастия. Так что действуй!

– А ты любишь джем? – с надеждой в голосе поинтересовался подросток. – Я хочу сказать, на хлебе с толстым слоем масла?

– О чем разговор? Ничего вкуснее просто не бывает.

– А сардины? – мечтательно произнес Джимми.

– Конечно, и сардины тоже! Иди заказывай.

– Сколько?

– Столько, сколько нужно двоим на месяц.

Глаза мальчугана засветились радостью.

– Эй, ты, – решительно приблизившись к прилавку, позвал он служащего магазина.

– Что хочешь, Джим? – подавив зевок, спросил подошедший продавец.

– Оленьего мяса, которого вам привезли сегодня утром.

– Сколько?

– Всю тушу, – не колеблясь потребовал Джимми. – Все равно этой оленины на весь город не хватит. А еще весь ежевичный джем, что стоит на полке. Вообще-то мне надо больше, но придется довольствоваться тем, что есть. Кроме того, все банки сардин и ржаной хлеб.

– Э, Джим, что за пирушку ты надумал устроить? – полюбопытствовал продавец. – И кто за все это будет платить?

– Заплатит джентльмен, который знает толк в еде, – гордо сообщил мальчишка. – Знаешь, он уже успел удивить весь город!

Глава 5
Без предупреждений

Выйдя из продуктового магазина, Литтон с Джимми зашагали по улице.

– До дома Тернера проводишь? – спросил мальчика Барри.

– А то, – откликнулся тот. – Лучше скажи, что с быком собираешься делать?

– Буду держать, пока его не заберет шериф.

– А для чего он тебе?

– Буду со всех желающих взглянуть на него брать по никелю1, но для тебя – вход свободный и самое лучшее место.

– По никелю, да? – переспросил Джимми. – А может, лучше по патрону? Они тебе больше пригодятся, чем деньги.

– Хорошо, стану взимать с посетителей то, что у них окажется, – согласился Литтон. – Кстати, а ты не боишься идти со мной по улице? Не ровен час, начнется пальба.

– Ну, в меня им ни за что не попасть – это все равно что стрелять в бегущего зайца, – похвастался мальчишка. – Пошли, не бойся!

Они вышли на середину дороги и направились к дому Тернера. Путь их лежал между двумя толпами возбужденных людей.

– Зачем мы здесь пошли? – проворчал Джимми. – На середине улицы так пыльно.

– Верно, но зато у нас больше возможностей для маневра – легче спрятаться в какой-нибудь подворотне.

Зевак возле торговых домов Чейни и Моргана собралось уже столько, что они перекрыли улицу, но, когда Барри с мальчиком подошли, огромная толпа расступилась.

Джимми так распирало от гордости, что он выпятил вперед щуплую грудь.

– Сейчас что-то точно произойдет, – предупредил он своего старшего приятеля.

– Нет, – возразил тот. – Чтобы на что-то решиться, людям требуется некоторое время. Во всяком случае, увидим, на что способны в этом городе.

– О, на многое, – авторитетно заверил пацаненок.

Когда они поравнялись с конторами Чейни и Моргана, из толпы выскочил здоровенный седовласый мужчина и, наставив на Литтона указательный палец, быстрым шагом направился к ним.

– Это ты сбил вывеску на конторе Моргана? – подойдя ближе, спросил он.

– Я, – улыбаясь, признался Барри. – Надо было проверить новую винтовку. Но за нанесенный ущерб уже уплачено.

– Да будь ты проклят! – выругался здоровяк. – Ишь, приехал в наш город и ничего лучшего не придумал, как стрелять по вывескам!

– Слушай, дружище, я собираюсь остановиться у Си Тернера. Если кому-то понадобится меня увидеть, может прийти в его хибару. В обычное для посещений время, как, впрочем, и в необычное, я вместе с известным всем быком буду там. Вход туда обойдется всего в пять центов, – сообщил Литтон, потом, поднявшись на мыски, оглядел толпу и добавил: – Но похоже, много денег я тут не соберу.

– Да неужели? – с ехидцей в голосе отреагировал седоволосый. – Ты что, думаешь…

– Нет, не соберу, – перебил его Барри, – так как вижу, что среди вас мало таких, кто потянет на никель!

Сказав это, он, сопровождаемый изумленными взглядами, быстро прошел по живому коридору. Джимми со всех ног припустился за ним и, догнав, воскликнул:

– Боже праведный! Да знаешь ли, с кем ты только что разговаривал?

– С которым? С седым, что ли? Нет. А что?

– Это же сам Неистовый Морган – глава одного из кланов!

– Неужели? – усмехнулся Литтон. – Что ж, рад был с ним повстречаться.

– Но послушай, – начал мальчик, – если ты… – Он неожиданно умолк, сосредоточенно глядя на оружие, которое Литтон, обхватив рукой, нес под мышкой. Потом с трепетом в голосе поинтересовался: – А до приезда к нам ты знал что-нибудь о Холи-Крике?

– Один приятель моего приятеля писал мне о нем. Так что, проезжая мимо, я не удержался и решил заглянуть сюда сам.

– А кто тебе писал?

– Человек по имени Пит. Рыжий Пит. Или, точнее, Рыжий Пит Чалмерс.

– Рыжий Пит? – изумился мальчик. – Да я же его знал!

– Ну да?

– Но его не так давно убили.

– Как? За что? – встревожился молодой человек. – Он что, совершил преступление?

– Нет, ничего он не совершил, просто во время очередной стычки между Чейни и Морганом случайно оказался на линии огня. А произошло это как раз на том месте, где ты только что встретил старшего Моргана. В тот день Рыжий Пит был единственной жертвой перестрелки.

– Надо быть дураком, чтобы не увидеть, что творилось в городе. Неужели ему так никто и не крикнул, чтобы он убирался? – скрывая охватившее его волнение, задал вопрос Литтон. Лицо его внезапно побелело, стиснув зубы, он отвернулся от мальчика.

– Нет, никто. Когда началась пальба, Рыжий Пит как раз проходил мимо домов Чейни и Моргана.

– Вот как? И кто же его застрелил, Чейни или Морганы?

– А кто знает? Пит оказался в тот момент посередине улицы. Так что его могли убить как те, так и другие.

– Да, парню жутко не повезло. Не так ли? – засмеявшись, проговорил Барри.

Смех у него получился неприятным, но мальчик не обратил на это внимания – он был сильно удивлен тем, что его новый знакомый оказался таким бесчувственным.

– Да, та еще невезуха, – подтвердил Джимми. – А ты считаешь, что, перед тем как открыть огонь, они обязаны были его предупредить?

– Во всяком случае, я так думаю. Зачем им было убивать Пита? Он же не участвовал в их распрях.

– Согласен. При таком шквальном огне, который они открыли, у бедняги не было никаких шансов спастись. Меня даже затошнило, когда я его увидел. Он корчился в пыли и обливался кровью.

– Так ты видел, как его убили? – оживился Литтон.

– Это же произошло недалеко от нашего магазина, а я как раз стоял у окна и видел, как Рыжий Пит, падая, пытался стрелять.

– Так, значит, он был вооружен? – тихо уточнил юноша.

– Конечно! У него в каждой руке было по револьверу. Падая, он даже успел выстрелить, но без толку – только пыль поднял.

– Да, не повезло ему.

– Здоровый был малый. Примерно как ты.

– Ну да? – чуть слышно произнес Барри.

– И глаза у него были такие же ярко-синие, как и у тебя.

– Правда? – пробурчал Литтон и неожиданно дернул плечом, словно у него по спине пробежали мурашки.

– Правда. Если бы не его ярко-рыжие волосы, вас можно было бы принять за близнецов, – пояснил словоохотливый мальчик. – Странно, что я заметил это только сейчас!

– Ну, людей, похожих друг на друга, много.

– Да, но только не так, как вы, – возразил подросток. – Рыжего Пита похоронили на кладбище Бут-Хилл, только мало кто знает, где его могила.

– Мы как-нибудь ее разыщем. Так, ради интереса, – предложил Барри. – Согласен?

Глава 6
Госпожа убийца

Жилище Си Тернера стояло на пологом холме, возвышавшемся на самой окраине Холи-Крика. По дороге к нему приятели наткнулись на самого хозяина, и он проводил их к небольшому старенькому строению. Сам же Тернер жил в новом двухэтажном доме с большой красивой мансардой – предметом его особой гордости. Занимался он тем, что искал в горах полезные ископаемые, а найдя их, продавал участки под промышленную разработку. И каждый раз, получая от покупателя кругленькую сумму, Си думал о строительстве нового дома именно с такой мансардой. Когда он был молодым, одноэтажный дом его вполне устраивал, но с годами, как Тернер объяснил Литтону, его потребность в квадратных метрах значительно возросла – нажитое за долгие годы добро надо было где-то хранить.

– У меня, к примеру, сохранились даже старые капканы, – сообщил Си. – Я их не выбрасываю, ведь это – кусочек моей биографии. Каждая зазубрина на них мне знакома, каждого из них я много лет касался руками. На капканах хранятся отпечатки моих пальцев. Или вот такая вещь, как снегоступы. Сколько я в них исходил – страшно вспомнить! Теперь им место тоже в мансарде. Нет, господа, скажу вам по правде, без такой мансарды я лишился бы моего прошлого.

В старом домике, который собирался арендовать Литтон, оказалось две комнаты – кухня-столовая и большая спальня. На кухне-столовой стояла плита, а в спальне вдоль стен – две кровати. Находилась там и другая мебель, о которой старый Тернер отозвался так:

– Она старовата для моего нового жилища. Правда, ее можно было бы перенести в мансарду, но я не стал этого делать. Прихожу сюда, поброжу в раздумьях о прожитом, и такие воспоминания всплывают в памяти! Вот посмотрите на этот стол. На нем сбоку инициалы «М. В.». Они выгравированы самим Милтоном Вестом. Теперь мне нетрудно будет доказать моим внукам, конечно, если я женюсь и они появятся, что сам Милт Вест был моим приятелем. О таком человеке, как Милт, и перестрелках, в которых он участвовал, можно рассказывать часами… Или вот посмотрите на дверной косяк, думаю, вам будет интересно послушать. На нем глубокая отметина. Вам никогда не придет в голову, что это дело рук Тома О'Ши. Между тем, господа, это именно он когда-то запустил в меня топором, но промахнулся, только шляпу сбил с головы. Внимательно присмотритесь, и увидите, что в этом месте до сих пор видны нитки от шляпной ткани. Видите?

– Вижу, – подтвердил Литтон.

– В этой старой хижине я никогда не чувствую себя одиноким, – проникновенным голосом проговорил Тернер и указал на угол комнаты, где с потолка огромным серебристым полотнищем свисала густая паутина. – Она вас не пугает?

– Совсем нет, – ответил Барри. – Ее можно будет использовать как перевязочный материал.

– Наверное, – согласился старик. – Эта паутина много для чего сгодится, не только для перевязки ран. Последние восемь лет я внимательно слежу за работой паучихи! Да-да, восемь лет! Наблюдаю, как она плетет свое кружево, как, затаившись в углу и держась за сигнальную нить, терпеливо выжидает, когда в ее сети попадется какая-нибудь неосторожная мошка. Обычно летом после полудня я ловлю мух, прихожу в эту комнату, бросаю их по одной на паутину и смотрю, как эта Госпожа Убийца набрасывается на жертву, начинает ее грызть. Пару секунд несчастное насекомое трепещет тоненькими крылышками, а потом стихает. Расправившись с мухой, паучиха тащит ее в укромное местечко, где у нее нечто вроде кладовки. А однажды я видел, как в ее сети попал огромный шершень и в мгновение ока разодрал паутину. О, какое это было удручающее зрелище! Так, представьте, Госпожа Убийца дождалась, когда шершень обоими крыльями прилипнет к паутине, вылезла из своего укрытия и занялась штопкой. Закончив работу, старушка осторожно подкралась к нежданному гостю. Тогда я взобрался на стул и уже с него стал следить за действиями насекомых. Почувствовав опасность, шершень выбросил влажное от яда жало. Попади он в мою подружку, ей бы сразу же пришел конец. Но она ловко увернулась. Между ними завязалась борьба. О, это был настоящий бой! Не на жизнь, а на смерть! В конце концов Госпожа Убийца расправилась со своим противником. Позже я отнес мертвого шершня в мансарду и приклеил к бумажке. Видели бы вы, какая на нем была рана! Такое впечатление, будто его пырнули ножом! Нет, господа, я никогда еще не встречал таких умных пауков, которые бы так отважно бросались на защиту своего дома! Во времена, когда еще был жив Милт Вест, я больше времени проводил с этой паучихой, чем с ним. Хотите – верьте, хотите – нет, но она меня узнает!

Старик несколько раз коснулся концом соломинки паутины, и тут же на ее середину выбежало длинноногое лохматое чудовище.

– Вот она! – радостно воскликнул Тернер. – Госпожа Убийца самолично хочет с вами познакомиться! Правда, красавица?

– Несомненно. Красивее пауков не встречал! – поежившись от омерзения, произнес Литтон.

– Тогда кинь ей муху, другую. Увидишь, что за зрелище – глаз не оторвать. Про все забудешь, даже про газеты.

Затем Си Тернер переключился на другую тему, которая в свое время его волновала: проводить свет в старый дом или нет? И сообщил, что после долгих раздумий все-таки решил его провести, поскольку при электрическом освещении в нем будет светло как днем!

В итоге за электрифицированную хибару с паутиной, со столом, на котором значились инициалы какого-то Милтона Веста, с загоном для скота и навесом старик запросил совсем немного – всего десять долларов в месяц. Согласившись с арендной платой, Барри заплатил за месяц вперед. В заключение хозяин пожал ему руку, пожелал удачи и, выйдя на дорогу, побрел в город.

Джимми успел за это время осмотреть все достопримечальности нового жилища своего старшего друга и остался доволен. Глаза его светились от радости.

– Скоро сюда приедет фургон от Мейберри, – напомнил ему Литтон. – Скажешь кучеру, чтобы сложил продукты на кухне, а я пока переговорю с Томом.

– Не волнуйся, дружище, я все устрою как надо, – заверил его Джимми.

Том Виллоу тем временем завел мула и лошадь под навес, а быка – в загон. Животное, оказавшись в незнакомом для себя месте, тотчас принялось его обследовать.

В загоне росла густая зеленая трава, а в углу его протекал мутноватый ручей. Потом бык остановился, задумчиво поглядел на своего нового хозяина и начал мирно пощипывать свежий подножный корм.

Ни для кого не было секретом, что в тот день и Чейни и Морганы получили крепкую пощечину – ведь бык для них являлся своего рода красной тряпицей. Однако такое положение дел все больше и больше радовало Литтона.

Среди прибыших в фургоне ящиков с продуктами он выбрал один, отломал от него четыре боковины и крупными буквами на них вывел: «ВНИМАНИЮ НАРУШИТЕЛЕЙ!!!!» А ниже, уже буквами помельче, написал: «Частные владения. Границы территории без разрешения ее владельца не пересекать. Опасно для жизни!»

Закончив работу, Барри повернулся к Джимми, который изучал доставленные съестные припасы:

– Эй, Джим! Подойди-ка ко мне. У меня есть для тебя задание в городе.

– Какое? – с трудом из-за неимоверно раздутых щек поинтересовался мальчишка.

– Сбегай к шерифу и спроси, нет ли у него ко мне претензий за сбитые вывески. Напомни ему, что за ущерб я уже заплатил.

– Э, – проглотив печенье, произнес Джимми и указал на предупредительные знаки, которые держал Литтон, – ты что, собираться стрелять в каждого, кто сюда вторгнется?

– Иди-иди, Джимми, делай, что я велел. Если хочешь, можешь взять кобылу. Она в два прыжка доставит тебя к шерифу и обратно. А я тем временем немного вздремну.

– Ты что, собираешься спать после того, как поставил на уши весь город? – удивился паренек.

– А что? – откликнулся Барри. – Лучше спать, чем размышлять. Тем более, что во сне мне думается гораздо лучше.

На мгновение Джимми Риберн замер, пытаясь уловить шутку в словах молодого человека, но потом подбежал к лошади, накинул ей на спину седло, подтянул повыше стремена и запрыгнул на нее. Кобыла рванула из-под навеса. Не успев пригнуть голову, мальчик зацепился ею за низкий козырек крыши и свалился на землю. На его месте взрослый человек сильно ушибся бы, но Джимми был наполовину мальчиком, а наполовину – кошкой. Упав на четвереньки, он как ни в чем не бывало быстро вскочил на ноги.

– Нэнси, иди-ка сюда! – с порога дома позвал лошадь Литтон. – Хочу познакомить тебя с моим другом Джимми. Девочка моя, пожми ему руку, так будет гораздо лучше. Запомни, дорогая, дружба начинается с рукопожатия. Джимми, это Нэнси. Протяни ей руку. Отлично. Ну а теперь влезай.

Мальчишка, все еще опасаясь, что кобыла опять его сбросит, все же вскарабкался на Нэнси. Но, вздрогнув под ним пару раз, она, в конце концов, успокоилась. Однако Джимми показалось, что, скосив большой черный глаз, лошадь настороженно посмотрела на стоявшего на крыльце Барри.

Набравшись храбрости, Джимми попробовал пустить ее рысью, но кобыла даже не сдвинулась с места. Тогда он сделал попытку пустить ее в легкий галоп, и тут случилось чудо – Нэнси рванулась вперед! Сердце мальчика трепетно забилось, на глаза навернулись слезы радости – своенравная лошадь послушалась!

Вскоре, приладившись к ритму скачки, мальчик понял, что ему уже ничто не грозит. Почувствовав себя уверенным в седле, он немного расслабился и перевел взгляд на изящно торчавшие уши кобылы. Глаза Нэнси были устремлены далеко за горизонт, словно именно туда она и собиралась доставить всадника!

У порога отцовского магазина Джимми остановил Нэнси.

– Эй, Лу! – позвал он сестру.

Та тут же появилась в дверях и, увидев брата, удивленно спросила:

– Чья это лошадь?

– Барри Литтона, – гордо ответил он. – Мы с ним теперь закадычные друзья. Я даже могу заходить к нему, когда захочу.

– Вот как? А он что, снова собирается сбивать вывески? Это с его стороны дешевый выпендреж, да и только, – сердито высказалась девушка.

– Ты бесишься, потому что он утер нос твоему Джерри, – парировал брат. – Ну, пока, Лу! Может, я когда-нибудь разрешу тебе покататься на лошади Литтона. До свидания!

К тому времени толпа у торговых домов Чейни и Моргана разошлась, но несколько человек все же остались. Вывеска Чейни уже висела над входом в контору, а вывеска Моргана все еще валялась на земле. Когда Джимми на полном скаку, поднимая пыль, промчался мимо мужчин, те обернулись и с удивлением посмотрели ему вслед. Заметив это, мальчик вновь испытал прилив гордости – еще бы, это он, Джимми, так лихо промчался мимо них, и не на какой-нибудь лошади, а на кобыле самого Барри Литтона!

Парнишка застал шерифа сидящим на крыльце дома.

– Эй, шериф Дик! – заорал он.

– Привет, юный конокрад, – не выпуская изо рта трубки, отозвался Дик Вилсон.

– Скажи мне такую вещь. Предположим, кто-то поставит предупреждающие знаки, что на его территорию заходить нельзя. Имеет ли он право стрелять в нарушителя?

Шериф вынул изо рта трубку и, растягивая слова, произнес:

– Это очень тонкий юридический вопрос. Даже не знаю, что тебе и ответить. Вот пристрелит парочку, тогда посмотрим.

– Да, но он хочет знать заранее, – возразил мальчик.

– Нет, это дело слишком тонкое, – повторил старик. – А почему он намерен стрелять в людей, если те заглянут к нему? И скольких он готов пристрелить?

– А ему все равно. Сколько их будет, стольких и застрелит, – небрежно бросил Джимми.

1.Никель – монета в пять центов.
99 ₽
Возрастное ограничение:
0+
Дата выхода на Литрес:
11 мая 2011
Объем:
210 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
5-227-00389-0
Переводчик:
Правообладатель:
Центрполиграф
Формат скачивания:
epub, fb2, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают

Новинка
Черновик
4,9
116