Отзывы на книгу «Я не Пань Цзиньлянь», страница 2

Say0nara

китайский юмор схож с английским - по форме - но не по сути. здесь нельзя быть легковерным простаком, иначе рискуешь запутаться в нелепых событиях гротескного мира полу-мифических персонажей. здесь, в самом деле, нет места абсурду, как у англичан, но размышления и насмешки - они о себе, о своей истории, своей стране, своих людях. и это прекрасно, это сглаживает всю огромную разницу с нами, славянами, потому что нам тоже свойственна эта любовь к анекдотам про себя. мы сразу оказываемся в гуще событий, без предупреждения наблюдаем, как женщина готовит убийство своего мужа, но не можем не смеяться над ситуацией, с удивлением наблюдая, чтоо никто не придаёт вообще значения убийству как великому греху, уголовному преступленнию, просто страшному событию. ладно, и дальше всё продолжается в этом духе - герои совершают странные поступки, лишённые логики реального мира. при этом отчего-то очень понятно, что всё это правда, что это и есть Китай, и в книге - ни слова лжи. быть может, такой эффект создаётся из-за мифологичности сознания ханьцев? но читать их - одно сплошное удовольствие, потому как это - и сказка наяву, и жизнь, которая, несмотря на даже страшные событиия, всё же привлекает и торжествует над смертью, не отрицая, а - посмеиваясь на ней. в общем, текст можно было бы и сократить, в части описания бесконечного бюрократического круга ада, по которому путешествуют герои - это всё и у нас так же, этот ад, видимо, вполне универсален во всех частях света. но в целом - я рада была погрузиться в Китай, пусть эта книга и не открыла (для меня) ничего нового, а была скорее встречей со старым знакомым.

katanija
но если ты уже встал на путь разбирательства, то твое дело становится все более и более запутанным

Эта книга - роман про женскую месть в духе Монте Кристо, если бы граф пытался разобраться со своими обидчиками в судах, написанный в стиле "Дом, который построил Джек" и "Оттого, что в кузнице не было гвоздя". Представьте, что граф Монте Кристо счастливо сбежал с острова-тюрьмы, и начал поход по судам. Но не собирал он компромат на виновников, а просто заявил, что его оклеветали. Доносчиков ("свидетелей") больше количеством, поэтому суд графу отказывает. Монте Кристо не сдается и продолжает бороться (ходить 20 по инстанциям с жалобами).

Главная героиня - Ли Сюэлянь - решилась на фиктивный развод с мужем, чтобы обойти закон и родить второго ребенка (События происходят в Китае во времена ограничения рождаемости). Затем бывшие супруги планировали вновь пожениться. Но, муж (бывший) ушел к другой. Ли Сюэлянь решает доказать, что развод был сплошным обманом, восстановить свой брак и затем развестись по-настоящему. Такой простой план мести послужил причиной отставок первых лиц в суде, мэрии, руководстве уезда Шутка ли - Ли Сюэлянь добралась со своими жалобами до Самого! И 20 долгих лет простая деревенская женщина держала в страхе руководителей всех рангов.

Чем книга понравилась: 1. Стиль изложения. Постоянные повторы, "обмусоливание" событий делают похожим повествование на старинную китайскую легенду (описание подвигов героев) и , одновременно, отлично отображают поведение просителей и жалобщиков. (Юристам такое поведение клиентов очень знакомо). 2. Говорящие имена героев (в переводе - Доблестный, Умный, Для народа и др.) и отсылки к китайской истории и литературе. Найдется все: от Царя обезьян до ловли мух под песни школьников и танцы бабушек. 3. Политические интриги, борьба за власть. Любое собственное действие чиновниками всех рангов прикрывается заботой о народе. Любой косой взгляд, намек, слово, отправленные по цепочке власти сверху вниз искажаются и принимают отвратительные уродливые формы, исполнение же прямых приказов приводит к непоправимым последствиям. Автор умело показывает, что движет каждым из героев.

В отзывах видела жалобы про скукоту, историю только для китайцев. Не соглашусь. Очень много моментов, которые можно отнести, пожалуй, на счет любой страны. Например, решение текущих проблем простого человека возможно только после обращения на прямую линию Президента - прямой аналог поездки Ли Сюэлянь в Пекин на Всекитайское собрание народных представителей. Таких параллелей в книге очень много.

Постоянное движение, суета, человеческий муравейник, а в результате Ли Сюэлянь от одиночества и непонимания разговаривает со своей коровой. Хитроумные планы и стратегии разбиваются о простые житейские поступки деревенской женщины.

В романе нет положительных персонажей. В каждом есть какая-то человеческая слабость-червоточина. Жаль главную героиню. Но сочувствие к ней появляется только в конце книги. В конце жизни. В конце 20 лет тяжбы. трейлер фильма "Я не мадам Бовари" (так перевели)

TheWomanBear

Вечная китайская тема о том, как "сохранить лицо", т.е. честь и репутацию. В целом, довольно остроумная и абсурдная история о житейских невзгодах, растянувшаяся во всю ширь жизни главных героев. А сейчас будет китайский сериал. Ли Сюэлянь и Цинь Юйхэ, будучи женаты и имея сына, вдруг "беременеют" второй раз, а по закону о рождаемости тех лет, иметь в семье второго ребенка нельзя. Аборт сделать не выходит по доброте материнского сердца. Бытовая хитрость подсказывает жене оформить фиктивный развод на время беременности и рождения ребенка. Кто знал, что муженёк у нее окажется ушлым и женится второй заново, пока бывшая жена носит и рожает их дочь. Подленькая история предательства, которую Ли Сюэлянь уже никогда не спустит Цинь, таскаясь по судам и оформляя жалобы. С этого момента история превращается в пьесу об изворотливой и склизкой китайской бюрократии. А в какой-то момент личные границы героини будут задеты тотально, когда ее сравнят с Пань Цзиньлянь, т.е. буквально назовут той еще шлюхой. Круг жалоб обновится новым жаром злости. На всем протяжении книги мне было очень жаль женщину, которую обманул близкий человек, кинула власть и всем безразличны ее обстоятельства. Но и жутко горько, что, казалось, отсутствие возможности простить, забить, забыть, ограничило всю ее жизнь до решения этой проблемы. Фиг его знает, ну не стоил тот дурак половины жизни. Только вот меня мучают сомнения - может я до конца юмора не уловила? Книга-то юмористическая. И что-что, а тонкую китайскую душу и субординацию отношений я не секу.

Прочла ввиду возникшего интереса к современной китайской литературе. Произведение для меня оказалось ценно тем, что раскрывает быт и менталитет китайцев. Есть над чем подумать после прочтения.

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
270 ₽
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
08 июля 2015
Дата перевода:
2015
Дата написания:
2015
Объем:
300 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
978-5-89332-250-7
Переводчик:
Правообладатель:
Гиперион
Формат скачивания:
epub, fb2, html, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают