китайский юмор схож с английским - по форме - но не по сути. здесь нельзя быть легковерным простаком, иначе рискуешь запутаться в нелепых событиях гротескного мира полу-мифических персонажей. здесь, в самом деле, нет места абсурду, как у англичан, но размышления и насмешки - они о себе, о своей истории, своей стране, своих людях. и это прекрасно, это сглаживает всю огромную разницу с нами, славянами, потому что нам тоже свойственна эта любовь к анекдотам про себя. мы сразу оказываемся в гуще событий, без предупреждения наблюдаем, как женщина готовит убийство своего мужа, но не можем не смеяться над ситуацией, с удивлением наблюдая, чтоо никто не придаёт вообще значения убийству как великому греху, уголовному преступленнию, просто страшному событию. ладно, и дальше всё продолжается в этом духе - герои совершают странные поступки, лишённые логики реального мира. при этом отчего-то очень понятно, что всё это правда, что это и есть Китай, и в книге - ни слова лжи. быть может, такой эффект создаётся из-за мифологичности сознания ханьцев? но читать их - одно сплошное удовольствие, потому как это - и сказка наяву, и жизнь, которая, несмотря на даже страшные событиия, всё же привлекает и торжествует над смертью, не отрицая, а - посмеиваясь на ней. в общем, текст можно было бы и сократить, в части описания бесконечного бюрократического круга ада, по которому путешествуют герои - это всё и у нас так же, этот ад, видимо, вполне универсален во всех частях света. но в целом - я рада была погрузиться в Китай, пусть эта книга и не открыла (для меня) ничего нового, а была скорее встречей со старым знакомым.
Отзывы на книгу «Я не Пань Цзиньлянь», страница 2