promo_banner

Реклама

Читать книгу: «Zoraida: A Romance of the Harem and the Great Sahara», страница 29

Шрифт:

The man before me, whoso reputation as a statesman was world-wide, and whose virtues were extolled in the journals all over Europe, had utterly broken down. He saw that if he connived at Zoraida’s escape, such indignation would be heaped upon him that he would be hounded from office; while on the other hand, if he refused, my threat of exposure undoubtedly meant the gallows. He recognised that I was determined, and was completely nonplussed.

“Henri, dear!” cried a voice outside the door. “Have you concluded your business? Do go and dress.”

Starting up wildly, he rushed to the door, and, turning the key, stood panting with his back against it.

“Yes, in five minutes – in five minutes I – I shall be at liberty,” he answered, with difficulty. Then we both listened, and heard a woman’s footsteps receding along the corridor.

“Have you decided?” I asked.

Again he tottered across the room to his chair.

“I – I have,” he gasped hoarsely, with bent head.

“What is your decision?”

“That she shall escape. She must leave the country immediately. If the secret that I conspired to set her free ever transpires, my career is doomed. Have you any suggestion to offer as to – as to the manner the flight shall be accomplished?”

“She must be placed on board an English ship,” I said. “In the hotel I noticed a placard announcing the calling of the steam pleasure-yacht Victoria, and that the vessel will depart for Gibraltar and London at two o’clock to-morrow morning. Would there be any chance of sailing in her?”

“Ah! I had forgotten! That vessel is now lying outside the harbour,” he cried suddenly, looking up into my face. “A friend of mine is returning to England in her. He told me yesterday that there were several vacant berths. Seek Stuart Bankhardt, the agent in the Rampe Chasseloup-Laubat, and secure two places. Then go on board and wait.”

“Nothing else?”

“No. The captain will be given an explanation, and your fiancée, in European dress, will be placed on board before you sail.”

Rising quickly, he went over to the telephone and rang the bell. In a few moments the answering bell tinkled, and into the transmitter he shouted —

“Send Jacques to my private room immediately.”

Turning again to me, he asked —

“Are you satisfied?”

“If you fulfil your promise.”

“I shall,” he answered hoarsely. “And you, on your part, swear before Heaven that my – my secret shall never pass your lips?”

“I do.”

Grasping my hand quickly with cold, trembling fingers, he gripped it as in a vice, then, bowing stiffly, he said in a low, strained voice —

Bon soir, m’sieur. Adieu.”

I murmured some words, expressing a hope that we should never again meet, and a few seconds later strode out and along the marble corridor to the great entrance hall.

Chapter Forty Six.
Some Amazing Facts

With eyes eagerly strained in the direction of the harbour, where hundreds of lights shimmered upon the dark, restless waters, I leaned over the taffrail of the steam yacht in anxious expectation. We were anchored some distance outside the harbour, with our bows seaward.

The clock of the mosque had struck half-past one. There was dead silence everywhere, save for the lazy lapping of the waves upon the sides of the steamer, and an occasional distant shout among the shipping inside the breakwater. Moon and stars had become obscured, but ever and anon the revolving light shed its white beams over many miles of shining water, appearing and disappearing with monotonous regularity. From the glass-covered roof of the saloon came a mellow glow of electricity that showed the bearded, rugged face of the solitary British sailor who paced the deck. On the extreme left of the White City, half concealed by the huge breakwater, loomed the great dark walls of Fort Bab Azzoun, wherein Zoraida was incarcerated, and from the shadows of which I expected every moment to see a boat emerge. But though time dragged on, and the escaping steam, increasing in volume, showed that we should soon weigh anchor, I could distinguish nothing. Minutes dragged like days. What if, after all, my efforts failed?

Sailors tramped the deck, orders were shouted from the bridge, ropes were coiled, and a steam-winch whirred with metallic ring. At last the ship’s bell tolled. It was two o’clock!

Still I strained my eyes towards the land, but could detect no moving object. Had the Governor-General deceived me? As each precious moment went by, I began to think he had. From above an order was given, four seamen rushed past me, and in a few moments the anchor was being slowly hauled up. Three long dismal shrieks from the steam siren echoed over the water and among the hills, and just as they died away I heard a distant shout. Dashing headlong to the opposite side of the ship, and peering away into the darkness, my heart gave a bound, for approaching gradually nearer was a boat containing three occupants.

It was hailed by the officer on the bridge, the electric signal rang into the engine-room, and the propeller, that had already begun to revolve, was immediately silent. Quickly the oars dipped, and the two rowers strained every muscle, until at last they drew alongside. A rope was thrown, made fast, and without delay a female figure, enveloped in a long dark travelling-cloak, the hood of which, drawn over her head, concealed her features, was hauled unceremoniously on board.

“Where am I?” I heard her cry in Arabic, alarmed at finding herself standing on deck between two rough sailors, whose language was strange to her.

Advancing quickly, I placed my hand upon her arm, replying in her own tongue —

“Have no fear. I have at last secured thy release. Thou art free! See! already we are on our way to England!”

“Ah! – Ce-cil!” she cried gladly, flinging her arms around my neck, and shedding tears of joy. “I – I thought thou wert lost to me for ever!”

“I made a promise which I have fulfilled,” I said, leading her back to the taffrail, where, alone and unobserved, I kissed her fondly, she returning my caresses with a passion that showed how well she loved me. The dress she wore, though fitting her badly, was of a thick, coarse material, well adapted for travelling, but the cloak covered it, and beyond her speech there was nothing about her to show she was a child of the Desert. Her skin was almost as fair as an Englishwoman’s, and her bright, luminous eyes had not become dimmed by the weeks of imprisonment, harsh treatment, and mental agony.

As the captain signalled “full steam ahead,” and the boat that had brought my idol from the shore was cast off with a shout of farewell, I told her briefly that I was taking her away to my own people, where we should be married and live always in ease and comfort. Locked in each other’s arms, I related how I, at the last moment, had learned the key to the Great Secret from Mohammed ben Ishak, and how subsequently I had discovered the wonderful Treasure of Askiá.

“Yes,” she said, bowing her head. “I knew of its existence, but dared not break my oath. Forgive me – forgive me! – I am not worthy to be thy wife.”

“Why?”

“Because – because I allowed thee to risk thy life when I might have obviated thy danger by confessing all to thee,” she answered, her trembling hand grasping my wrist.

“Wilt thou explain everything to me now?” I asked.

“Yes, everything,” she said. “I have left my people. The bond between the Senousya and myself is broken, for I go now with thee to the country of the Roumis, and nothing have I to conceal. Ah! thou knowest not the grim tragedy of my life.”

“But thou hast given me wealth, and with thee I shall obtain perfect happiness.”

“I trust in thee,” she said. “I go to thine unknown world with thee, for I know thou lovest me. Now that thou hast given me freedom and a new life, I will relate unto thee the story of my bitter past.”

Together we leaned upon the rail, and with the cool sea-breeze fanning our temples, we watched the ever-lengthening line of foam left by the propeller, as the distant, twinkling lights of the city faded in the gloom. The other passengers were below in their berths, and as we stood together unobserved, she explained to me things that I had through so many months regarded as impenetrable mysteries.

“My traducers and my persecutors have always spoken of me as a daughter of the Ennitra,” she commenced. “They were mistaken. I was in no way related to any of that fiendish band. My father was Sheikh of the Beni M’zab, and at his death he entrusted to me, his only child, an ancient tablet of wood, together with the Crescent of Glorious Wonders, telling me that for generations these had been in the possession of our family, and that they would lead to an extraordinary discovery; at the same time, causing me to take solemn oath to divulge nothing that he told me. I was held to secrecy by a bond of blood. About one moon after my father’s death, our caravan encamped at the palms of El Maessifer, on the border of the Touat Oasis, and at night we were attacked by the Ennitra. The massacre was awful. The majority of our men were slaughtered, our caravan looted, and the women and children, myself included, carried off to Hadj Absalam’s palace in the mountains. Already I had learned many feats of magic of the sorcerer of our tribe, and my father had initiated me as a priestess of the Senousya; so with the Crescent and the strangely-carved wooden tablet in my possession, I resolved to try, if possible, to preserve mine honour by declaring myself possessed of miraculous powers. Already had I heard that our enemies the Ennitra were highly superstitious, therefore I strove to impress my captors by performing some simple but astonishing feats of legerdemain. This so impressed the men who held me in bondage, that when we arrived at the palace, they brought me before Hadj Absalam, who himself witnessed some of my feats. He acknowledged himself astounded, and ordered me to be sent to his harem as a portion of the spoils of war.”

“To his harem?” I cried, interrupting.

“Yes. An hour later he came to me, and it was then I produced the Crescent of Glorious Wonders, declaring that it bestowed upon its rightful owner good fortune and victory in the field. At once he desired to possess it, but I pointed out that the strange talisman would only bring ill-fortune to one who possessed himself of it forcibly, and at length succeeded in making a compact with him, whereby I should exert its mystic powers on behalf of his tribe, in return for which, he would refrain from taking me to his harem, and treat me as a daughter, and not as a wife. The arrangement was a perfectly equitable one, and proved satisfactory, for a week later, bearing the Crescent, I led an expedition against the Tédjéhé-n’ou-Sidi with such success that we secured nineteen camel-loads of booty, and took one hundred and ninety prisoners. From that moment, though I hated Hadj Absalam and his crafty councillor Labakan, I became their leader and their prophetess. Through the regions of the Tanezrouft, the Ahaggar, and the Tidjoudjelt we rushed with fire and sword, always proving victorious. We were feared on every hand. Against the Spahis, Turcos, and Chasseurs we advanced time after time with the Drum of Nâr – which had been captured from my tribe – spreading terror, panic, and death, until the people, with one accord, acknowledged that I was possessed of power supernatural. I became revered as a prophetess, and earned the appellation of Daughter of the Sun. Meanwhile, from the lips of a soothsayer, Hadj Absalam had learned a romantic, and not altogether unfounded, legend regarding the Crescent, and having obtained a vague suspicion of its mysterious connection with the Treasure of Askiá, offered me my liberty if I could discover the whereabouts of the hidden jewels. Mohammed ben Ishak, who held the key to the mystery, was, however, in Agadez, and though I was striving always to elude the vigilance of my captors, yet I was utterly helpless.”

Briefly I told her of the imam’s tragic death at the hands of the marabout.

“The old tomb-dweller, whom both Mohammed and I could cause to assume cataleptic rigidity at will, and who assisted at the Ramadân seances of the Senousya, was a deaf mute and a fanatic,” she observed. “Doubtless he struck the blow, because he considered that by thine introduction to that place – one of the principal sanctuaries of the sect – Mohammed ben Ishak was revealing unto thee, an unbeliever, the secrets he had sworn to preserve.” Then, continuing her story, she said: “At last, after the attack on the caravan of the worthy Ali Ben Hafiz, which resulted in thy capture, I saw thee for the first time and released thee. I confess I loved thee, and was determined to escape and become thy wife. Knowing so little of the manners of the Roumis, I believed that the most secure way in which to cause thee to reciprocate my affection, was to impress thee with an idea of my magical powers. With that object I caused thee to be conducted to Hadj Absalam’s house in Algiers, where I took thee below to the subterranean meeting-place of the supreme council of the Senousya, and there showed thee some marvels of magic to mystify thee. The snakes thou sawest were those used in the religious rites of the Aïssáwà, but quite harmless, being kept merely to create an impression of mystical power. I raised from his tomb a marabout, – who, though apparently dead, was only in a cataleptic state, – by an effort of the will, the secret of which was imparted to me by my dead father; and by a feat of magic I caused to be revealed to thee the Crescent of Glorious Wonders, sending thee away to distant Agadez, in order that thou shouldest learn the key of the mystery from the chief imam, the only person besides myself who knew of the inscription upon the wooden tablet. He was my father’s half-brother, and had left our tribe to devote his life to the administration of the daily prayers in the City of the Sorcerers. At the moment thou hadst left me, Hadj Absalam returned. He had detected thy presence, and in a frenzy of passion struck me down, causing the wound in my side that thou hast already witnessed. While alone with me, thou hadst promised to seek no explanation of any of the mysteries until thou hadst returned to Agadez. In order, therefore, to test thy faith in me, I caused to be sent thee the hand of a dead servant, upon the finger of which I placed my rings with thine. I little dreamed, however, that I was so closely watched, or that Hadj Absalam had ordered Labakan to follow, regain possession of the Crescent, and assassinate thee. After thou hadst left for Agadez, I heard from time to time of thee, until suddenly there came the startling news of thy capture and thy detention within the Fáda. At once I proposed to the Ennitra an attack upon Agadez, pointing out that, owing to the assassination of the Sultan, the country was in a disturbed state. A great council was held, and the prospect of the enormous amount of loot that might be secured caused them to decide upon carrying out my proposal. Little time was lost, although, alas! in the meantime Labakan had followed thee, and secured thy release in order to kill thee. Of the attack, the victory, and the horrible massacre thou art well aware.”

“I am. It was frightful.”

“Ah! believe me, it was not my fault. True, I suggested the attack, but it was in order to secure thy release, so that thou couldst gain the Great Secret, and discover the Treasure that would bring me liberty, and wealth unto thee. I had no idea but that thou wert still a slave within the palace, until thy sudden arrival with my waiting-maid Halima at our camp. Then I dared not withdraw, and was compelled to send forth the Drum of Nâr, and lead our fierce band onward into battle. Then, alas! even before we had fully occupied the city, the French troops descended upon us, and after a desperate conflict we fell into their hands.”

“Hadj Absalam and Labakan will receive their due reward. They will be hurried to the guillotine,” I said.

“None will mourn for them. Both were equally crafty and brutal; incapable of fidelity, even to their firmest friends. They plotted to take thy life; and at the moment they had secured possession of Agadez, Hadj Absalam was prepared to break his compact with me, and compel me to become his wife.”

“But thou hast escaped it all,” I said cheerily. “In London thou wilt become my wife, and we shall live together always.”

“Ah! Cecil, I – I love thee so dearly. I regret nothing, if only thou wilt grant me forgiveness.”

“I do forgive thee, dearest,” I answered. “Thou hast broken the fetters that have bound thee to Al-Islâm, and, on the threshold of a new life, I wish thee all the happiness that a devoted lover can wish his bride. Thou knowest well how strong is my affection; how utterly I am thine.”

She kissed me, holding her lips to mine in a lingering, passionate caress.

“Thou hast not explained to me the Secret of the Crescent,” I continued, presently.

“How can I?” she answered, looking away to where the yellow streak of dawn was widening. “I know so little – so very little of it myself.”

“But the strange inscription upon it? Hast thou never deciphered it?”

“Yes. It is in the Cufic character, and the words are, ‘In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.’”

“And the mystic picture I witnessed on gazing into the mirror of the imam. What was it?”

“It was a representation of the death of Askiá, that was already prepared for thee, in order that thou mightest more readily recognise the spot where the Treasure lieth hidden.”

“Canst thou not explain the reason of the strange phenomenon induced by the application of the Crescent to my brow?” I inquired.

“The only explanation is rendered here,” she replied, drawing from the breast of her dress a small oblong tablet of some dark, hard wood, about six inches long by four wide, worn and polished by age. “See!” and, taking it across to where the light shone through the stained glass roof of the saloon, she added, “Dost thou behold a carved inscription?”

“Yes,” I answered, glancing at it eagerly.

“Therein lieth the secret. Mohammed ben Ishak – on whom may the Merciful have mercy! – was well learned in occult things, and it was he who translated it to me, for, as thou seest, it is likewise carved in Cufic. According to his rendering, this writing is a record of the Sultan Askiá, who states hereby that whomsoever believeth in the legend of his hidden treasure a thousand years after his decease, so shall he take the Crescent to the spot – which was indicated to thee by the dead imam– and then shall the whereabouts of the concealed jewels be revealed.”

“But to what unseen force dost thou attribute its marvellous power of producing an exteriorised image?”

“The inscription further states that so wealthy was the Sultan that he discarded his Great White Diadem, which was of purest gold and diamonds of the first water, and had caused to be constructed a strange semicircle of steel, tempered like a Damascus blade. This emblem of strength he wore upon his head instead of a crown, and it is this which we now know as the Crescent of Glorious Wonders.”

“His crown?” I exclaimed, in abject amazement.

“Yes. The inscription telleth us that the steel was treated in such a manner that when placed upon the head of one possessed of a more powerful will than his fellows, it would, in manner most remarkable, retain the thoughts of its wearer, and transfer them to the person who next assumed it. The Crescent was worn by Askiá at the time he concealed his treasure, and though a thousand years have elapsed since that day, yet, by placing it upon thy brow, unto thee there was transmitted the dead Sultan’s secret thoughts, which, reproducing the scene in thy mind, have enabled thee to unearth the jewels.”

“Extraordinary!” I ejaculated. “But could not another person have learned the clue to the Great Mystery by the same method?”

“No, not unless he knew the spot whereon to stand before he put the Crescent to the test. I myself have secretly tried it, but the cave wherein the Treasure lieth hidden hath never been revealed unto me. Only Mohammed ben Ishak knew in what direction or in what country to seek it. The Crescent was in my possession, and he alone could furnish the key to its secret.”

“Wonderful!” I said. “The story is astounding, and would be absolutely beyond belief were it not for the fact that I have already in my cabin below some of the jewels recovered from the dead Sultan’s hoard. The transference of thought by means of this crescent of magnetised steel, the horns of which acted as positive and negative poles, must be one of the many marvels which, though known to the ancients, have been lost to us for ages.”

I had read much of Dr Luys’ extraordinary discoveries regarding hypnotic suggestion, which seemed to deny the existence of free will, for the assertion that the will of one person could be implanted into that of another had been proved over and over again; yet the power to produce this mysterious rapport was, I felt certain, a strange and startling development of what the European scientific world now terms magnetism; in fact, nothing less than a confirmation of Dr Burq’s metalo-therapeutic theory that for so many years has puzzled the doctors of the Salpêtrière, and to the investigation of which Dr Chareot devoted so much earnest labour.

The love of the marvellous is one of the characteristics of the human race; and contemporary discoveries do not tend to diminish our inclination. Indeed, they extend the limits of the impossible, rendering us more credulous in regard to new ideas. Yet, were not many of the startling phenomena that have recently been discovered at the Charité known in the East ages ago; were not the facts that we believe new and miraculous, common knowledge at that time, and utilised in daily practice?

The absorption of thought by a band of magnetised steel was a startling fact, nevertheless the theory was, as I afterwards found, not an altogether unknown one. In the scientific domain nothing can be declared absolute, and this disclosure, marvellous and incomprehensible as it appeared, was, nevertheless, but a re-discovery of a mystical force which the ancients had accepted without seeking the cause, and the knowledge of which had been lost and forgotten by later generations.

“Is there nothing more thou hast to tell me, Zoraida?” I asked, my arm stealing around her waist, as I drew her towards me.

“Nothing,” she answered. “This carved tablet, a portion of the strange heirloom that hath been in my family through so many years, and hath brought thee wealth, I give unto thee. I have no further explanation to make regarding my past – only to tell thee that from the first hour we met, when I was enabled to sever the bonds that held thee to the asp, I have, loved thee;” and as her head pillowed itself upon my breast, I bent, kissing her white brow with fervent devotion.

“Thou art snatched from an ignominious death, – or a fate worse even than the guillotine, – and thou art mine for ever, Zoraida. Thou goest with me to mine own world, a world that to thee will be strange and full of marvels; nevertheless, we shall be happy in each other’s love always – always.”

Her tiny hand clasped in mine tightened and trembled as she raised her beautiful face.

“I have looked with thoughts of love upon no man but thee, Cecil,” she said. “To thee I owe my liberty, my life! Thou art mine own – mine own;” and our lips met, sealing a lifelong compact.

Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
19 марта 2017
Объем:
490 стр. 1 иллюстрация
Правообладатель:
Public Domain
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, html, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают

Эксклюзив
Черновик
4,7
187
Хит продаж
Черновик
4,9
509