Отличное.
После етой книги окончательно стало казаться, что у Воннегута герои больше напоминают мультяшек, чем людей.
Отличное.
После етой книги окончательно стало казаться, что у Воннегута герои больше напоминают мультяшек, чем людей.
Мой любимый самый ехидный Курт! В этой книге просто максимальная концентрация сарказма - практически в каждой строчке. Непередаваемое удовольствие!
" Вот сюжет рассказа. Существо по имени Зог прибыло на летающей тарелке на нашу Землю, чтобы объяснить, как предотвращать войны и лечить рак. Принес он эту информацию с планеты Марго, где язык обитателей состоял из пуканья и отбивания чечётки.
Зог приземлился ночью в штате Коннектикут. И только он вышел на землю, как увидал горящий дом. Он ворвался в дом, попукивая и отбивая чечётку, то есть предупреждая жильцов на своем языке о страшной опасности, грозившей им всем. И хозяин дома клюшкой от гольфа вышиб Зогу мозги."
И это один из множества рассказов.
выпыкло-вогнутое впечатление Произведение достаточно оригинальное и необычное. Скучать во время чтения не приходится, но всё-таки для полного читательского счастья чего-то не хватает... Присутствует и своеобразный авторский юмор, который, к сожалению, на меня лично не произвел особенного впечатления. В итоге после прочтения осталось двойственное впечатление. Вроде как, не жалею, что прочитал, но и желания читать следующие произведения с этими же героями не появилось. Хотя оценить более ранее творчество автора желание и не отпало...
Это был первый роман Курта Воннегута, который я прочитал (страшно сказать — в первой его русской публикации в журнале «Иностранная литература» лет тридцать пять назад), и первый — который много лет спустя прочитал в оригинале. Не думаю, что открою Америку, если замечу, что роман Воннегута и перевод Райт-Ковалевой — это заметно разные книги. У них разный ритм, разная интонация, они как будто обращены к разному читателю (хотя почему — как будто?). Некоторые афоризмы, изрекаемые Килгором Траутом либо же иными персонажами романа, лучше звучат в русском переводе (пример — надгробие Килгора Траута с цитатой из двести девятого романа, оставшегося незавершенным из-за кончины писателя). Некоторые — безусловно! — в оригинале намного сильнее (хотя бы беседы Траута с водителем грузовика: все они гораздо органичнее на американском английском). Но ключевая (для меня) цитата — та самая, которую Килгор Траут так и не сумел написать на кафеле в мужском туалете нью-йоркского кинотеатра, потому что было нечем — замечательно читается на обоих языках. И это примиряет меня с существованием переводчиков.
Мне не понравилось… Как будто бред, местами смешной, с иронией, но я ничего не поняла..................................
Интересно почитать про взгляд американца на свою страну. Читая про несчастных гомосексуалистов, даёшься диву, как всё изменилось за такой короткий срок. И люди – роботы, это мы все, к сожалению.
На мой взгляд полная чушь.
нету не идеи не смысла, я не понимаю чем эта книга может понравиться.
не советую к прочтению от слова совсем
Оставьте отзыв
Отзывы на книгу «Завтрак для чемпионов», страница 8