Отзывы на книгу «Высокое искусство», страница 2

sam0789

Никогда не задумывалась о переводе книг. О том, как книга зарубежного автора попадает к нам! Брала и читала, нравилось – восторгалась автором, не нравилось – думала, какой же автор скучный и т.п. Но эта частичка моего мира просто рухнула – оказывается какой это невероятный и колоссальный труд – перевод книг! Сколько там нюансов, тонкостей, да что говорить – это словами не выразить какой труд! Эту книгу – надо адаптировать на свою страну, эту книгу – надо сохранить слово в слово, как пишет автор, а в этой книге – надо уловить стиль! Эмоциональное настроение, ритм. Время! Когда я читала главу про эпохи мой рот открылся еще больше от удивления – даже в голову не приходило, что надо сохранить стиль эпохи! Я, читатель, дилетант, просто беру в руки зарубежную книгу и всё. А оказывается…. Я не буду напоминать, что грамотный переводчик, помимо всего вышеперечисленного, должен обладать широким словарным запасом (к слову – в книге приводятся примеры об этом – какой это кайф!)

Я просто восхищена и поражена, как на самом деле всё это делается. В книге нам всё разжевано, показано на примере, а зачастую даже приведены несколько примеров, как делать не надо и, повторюсь, нам ещё и разжевано почему не надо так делать, в чем именно ошибка переводчика!

И вот после прочтения книги я задумалась, сколько авторов были обруганы мною мысленно, а ведь может быть это и не их вина? Может всё дело в переводчике? Который запоганил книгу и зарубил на корню продолжение дружбы читателя с автором.

А вообще читая книгу я впервые задумалась о переводе стихов! Без разницы в какую сторону: с русского ли на иностранный, или с иностранного на русский – это просто отдельное отвисание рта. Как велика работа, с которой мы сталкиваемся постоянно, но многие (например я) совсем не задумываются о глубине и масштабности труда переводчика!

Ptica_Alkonost

Даже не знаю, с чего лучше начать. С одной стороны, это очень актуальное произведение. Достаточно вспомнить какие кровавые драмы разворачиваются среди рускоязычных читателей Гарри Поттера и изучить оценку и впечатления разных его переводов. В этой книге реальные отзвуки таких тотальных "криков души" есть и в реально большом количестве на богатейшем материале. С другой стороны- это произведение вполне себе ядовитое, полное критики и нападок в отношении целого ряда конкретных переводчиков. Автор не стесняется в выражениях и не думает о слове "толерантность". Ну например, доказывая, что Бальмонт (который автору не симпатичен) коряво перевел поэта Шелли, Чуковский говорит "получился новый автор - Шельмонт". Дальше больше, сторонников буквального перевода без малейшей адаптации автор разбирает буквально по косточкам, приводя очень яркие и образные сравнения. Не приятные этим людям и все-таки очень субъективные. Еще интересно, что Чуковский не делит переводчиков на "умерших классиков" и "неоцененных современников" - всем достается равноценно. Восхищаясь Пушкиным и Жуковским, автор очень жестко проезжается по переводам Фета, о современниках и говорить нечего - писал, как думал. но при этом аргументировано и с приведением конкретных примеров. Да, и читая, понимаешь с новой силой как важен хороший перевод для знакомства с настоящим талантом... И вспоминается анекдот из серии "как можно любить этого певца: поет картавя, заикается, слова глотает, а то и забывает.. - А вы его где слушали? - Да, мне Серега напел, мне хватило!". Так-то Серега напоет... В-третьих, можно сделать вывод, что переводить стихотворную форму не просто неблагодарная затея, но и наиболее сложный вариант работы переводчика. Мало того, что нужно обладать поэтическим талантом в принципе, знать два языка на очень профессиональном уровне, так еще эту "поэтику" , "мелодику" и мысли иностранного поэта, его лицо и аллегории суметь переложить на родную речь без потерь как для иностранца, так и для отечественного читателя. Сама с таким столкнулась при чтении сонетов Шекспира, когда выбрала для себя наиболее "красивый" перевод, остальные категорически тяжело воспринимались, как топором срубленные. В-четвертых, много времени уделяется вопросу именно теории качественного перевода. Тут Чуковский идет от обратного: у него есть сформированная концепция, и он ее отстаивает, противников низводя, сторонников превознося. По большей части он очень убедителен и с ним нельзя не согласится, думаю спорить отважится только владеющий большей полнотой информации, чем обычный читатель. В чем согласна я. так это в том, что художественный перевод не должен быть подстрочником, переводом с алиэкспресса, или формализованной белибердой. Нет, перевод должен передавать дух произведения, не обезличивать автора, не заменять его лицо харизмой переводчика. В-пятых, автор очень последовательно идет к поставленной цели - убедить, как должен действовать хороший переводчик, доказать состоятельность своей позиции по этому вопросу и дать возможность познакомиться и создать для себя благоприятное впечатление о талантах мировой литературы. Итог: очень интересная, добротная работа не художественного жанра, открывающая завесы сложностей и особенностей непростой работы переводчика. И так как качество перевода очень сильно влияет на восприятие книги, то нужно обязательно обращать внимание на личность переводящего, дабы не испортить себе впечатление об авторе-иностранце.

WannCuticular

Чуковский пишет очень занимательно, но эта книга ориентирована на простых читателей, а не писателей и филологов - Чуковский очень редко снисходит до объяснений, почему эта фраза хороша, а эта плоха, почему французское стихотворение, приведенное Набоковым в комментариях к Евгению Онегину так уродливо и должно быть уничтожено и почему в Мойдодыре так важны пять "О". Второй минус - это то, что книга была написана в СССР и процентов двадцать ее посвящено переводам с языков вроде Белорусского или Украинского. Думаю, процент людей в современном мире, интересующихся переводами на языки советских республик, весьма невелик. Третий минус - последние главы, целиком посвященные письмам читателей, там просто пересказывается содержание книги.

silmarilion1289

Книгу можно смело вносить в список обязательной литературы для редакторов, переводчиков и филологов в целом. Изложение простое и ясное, с большим количеством примеров. Пусть книга и достаточно старая, но принципы отнюдь неплохи. В общем, читать стоит.

Ms_Lili

Чуковского мы знаем, как автора чудесных детских стихов, мы с вами выросли на них. Но еще мы можем вспомнить, что он также прославился как критик и переводчик. Искусству перевода посвящена эта книга. В ее начале он приводит свой разговор с Горьким, где тот спрашивает: «Как понять, какой перевод - хороший, а какой - плохой?». Чуковский тогда не знал, что ответить, ведь он понимал ответ лишь интуитивно, и в этой книги он попытался вывести критерии и обосновать свой ответ теоретически.

И конечно, простого ответа здесь нет, как и универсального рецепта, как создать хороший перевод. Он сравнивает искусство перевода с актерским искусством, где переводчику нужно воплотиться в писателя, которого он переводит, чтобы передать его личность. Так, Чуковский приводит в пример грузинского поэта Чиковани , который выступал против «осахаривания грузинской литературы, против шашлыков и кинжалов», но в переложении на русский язык Чиковани предстал перед читателем стереотипным кавказцем с непременным шашлыком и лезгинкой. Переводчик не донес до читателя личность поэта и его идеи, скорее наоборот.

Говоря о среднеазиатской поэзии, Чуковский очень точно подмечает неотъемлемую мелодичность и напевность стихов-песен. Здесь недостаточно передать смысл и личность автора, нужно передать на русском языке музыку тюркской поэзии. Так поступил великий поэт Абай, когда решил перевести на казахский Евгения Онегина: он переложил письма Татьяны и Евгения в песенную форму. Простые необразованные степняки пели эти песни вечером у костра, передавали их из уст в уста, и так эта грустная история путешествовала от кочевья к кочевью, от одной юрты к другой.

Вообще Чуковский затронул в своей работе специфику стольких языков и их переводов, подверг критике десяток переводчиков, многим из которых неплохо досталось от Корнея Ивановича. В их числе были и иностранные переводчики с русского языка. Этот момент особенно поучителен, ведь теперь мы оказываемся на другой стороне перевода и можем собственными глазами увидеть, сколько теряет иностранный читатель при знакомстве с русскими произведениями. Там у Крылова в баснях фигурируют английские фермеры Вилли(!), Джонни(!) и мистер Перкинс(!), а вот национальный колорит безнадежно утрачен. Могу понять обиду самого Чуковского: в его «Тараканище» нагнали скунсов, енотов, улиток и единорогов.

Это можно читать и как хронику страстей в мире переводов. Добрый дядюшка Чуковский прокомментировал десятки неудачных переводов, называя имена их авторов, цитируя и присуждая им обидные эпитеты: вот это звучит как икота, это как заикание, а это вообще еловые палки, а не стих. Подозревает он авторов и в злом умысле: мол, они нарочно ломают, коверкают и уничтожают работы замечательных мастеров своим убогим переводом. Досталось и Набокову за его перевод Евгения Онегина и два тома(!) комментариев, где встречаются какие-то уж совсем отстранённые от текста комментарии ( «Бледное пламя» Владимир Набоков обретает еще один смысл, не правда ли?).

Я так понимаю из переписки Чуковского с иностранными коллегами, что перед нами одна из самых первых работ, которая рассматривает переводы не как ремесло или подработку для студентов, но как искусство, требующее от его автора не только знания языка, но и писательского и поэтического таланта, эмпатии, умении исключить из своего текста себя самого, чтобы передать дух и оригинальную идею автора. Ибо как можно перевести поэзию, если ты не поэт?

Книга рассчитана на очень широкую аудиторию, читается и воспринимается легко.

SollyStrout

Эта книга была выпущена в разные годы под разной редакцией. Автор постоянно дополнял свою работу. А сначала, в далеком 1918 году это была тонкая брошюра, в которой Чуковский с большим трудом формулировал истины в деле перевода, новые не только для него, но и для всех литераторов страны.

М. Горький сыграл немалую роль в развитии искусства перевода. Он основал в Петрограде издательство «Всемирная литература». Оно сплотило вокруг себя около ста литераторов. «Всемирная литература» собиралась издавать лучшие произведения мировой художественной литературы, и руководство поставило перед собой специальную цель – повысить уровень переводческого искусства. Горький привлек к осуществлению этой задачи академиков, профессоров, писателей. Те рассмотрели имеющиеся переводы и пришли к очень печальному выводу

за исключением редкостных случаев, старые переводы в огромном своем большинстве решительно никуда не годятся, что почти все переводы нужно делать заново, на других – строго научных – основаниях, исключающих прежние методы беспринципной кустарщины

Нетрудно догадаться, что одними из таких исключений являются наши гении Жуковский и Пушкин.

Сталкиваясь с творчеством Горького, я все больше убеждаюсь, что все происходящее вокруг отражалось на его деятельности. В его творчестве нашли отклик перемены, происходящие в обществе, которые он умел подмечать. Его планы по созданию хрестоматии великих мировых произведений для широкой массы людей, а соответственно и развитие искусства перевода принесли огромную пользу стране. До сих пор переводы некоторых произведений, выполненные в первой половины 20-го века, считаются классическими. А тогда Чуковский вместе с другими коллегами под руководством Горького стоял у истоков формулирования теории художественного перевода, которая смогла бы вооружить переводчика простыми и ясными принципами.

Между тем от меня требовали стройной и строгой теории, всесторонне охватывающей эту большую проблему. Создать такую теорию я был не способен, но прагматически выработать какие-то элементарные правила, подсказывающие переводчику верную систему работы, я мог.

От главы к главе автор рассматривает различные стороны работы переводчика, выражает свое видение, приводит множество примеров как удачной работы, так и неудачной. Чуковский говорит об ошибках перевода, когда слово имеет несколько значений, и берется неправильное. Он говорит о скудном языке, когда переводчик не использует синонимы. Он поднимает проблему перевода афоризмов: их бессмысленно переводить буквально, порой тяжело подобрать правильное по смыслу выражение в своем языке. Много времени автор уделяет описанию проблем, связанных с переводом просторечий. Это очень сложно сделать.

Самыми сложными в восприятии для меня оказались части книги, где идет анализ переводов стихотворных произведений. Здесь появляются такие понятия как равнострочие, ритм, звукопись, эквилинеарность и эквиритмия и др. Здесь формальный перевод может нанести еще больше вреда и исказить произведение. Чуковский считает, что первоочередным должен оставаться смысл произведения, а не форма.

По мнению автора отличным может считаться перевод, если в нем передана художественная индивидуальность автора, отражен стиль автора. Чуковский считает, что главным всегда должен оставаться автор, а не переводчик. И когда переводчику удается отразить личность автора – это победа. И здесь уже совершенно не важны единичные ошибки, которые может допускать каждый, даже талантливейший. Искажать личность и характерный подчерк автора могут только систематически допускаемые ошибки, которые больше похожи на намеренное решение переводчика идти таким путем. Здесь автор приводит в пример творчество Жуковского, чьи переводы, несмотря на мастерство, вдохновение и богатый язык, больше похожи на самостоятельное творчество и совсем не отражают авторский стиль.

А вообще примеров в своей книге автор приводит множество, все очень наглядно. Я не ожидала, что документальное произведение будет читаться так легко и интересно. Мне кажется, каждый, кто много читает, рано или поздно начнет интересоваться переводами, их особенностями. Ведь в итоге от разных работ переводчиков можно получить абсолютно разный результат. Это следующий, более высокий уровень познания литературы, который может вызвать интерес у читателя. Ведь в итоге к чему приводит нас автор? Плохую работу он оценивает как

анемичная гладкопись, не имеющая ни цвета, ни запаха, ни каких бы то ни было индивидуальных примет

Автор причисляет перевод в искусству. А оценивать по правилам, загонять в жесткие рамки здесь невозможно.

В конечном счете судьбу перевода всегда решают талант переводчика, его духовная культура, его вкус, его такт.
IRIN59

Я много читаю переводной литературы (сама, к сожалению, иностранными языками не владею). И с большим интересом ознакомилась с данным, я бы назвала его, научным трудом К.И. Чуковского. Для меня Корней Иванович всегда был детским писателем, я выросла на его книгах. Но сейчас я узнала его с новой стороны: тонкого, умного ценителя русской и иностранной литературы. Он наглядно показал, как переводчик может передать всю прелесть и живость оригинального текста, сделать переводимого автора родным для новой аудитории читателей (как С.Маршак сделал Р.Бернса "своим" для русскоязычных любителей поэзии), либо "убить" его.

cat_traveller

Я не училась на переводчика, моя специальность - преподаватель английского и французского языков. И мне было безумно интересно прочитать эту книгу. Как же приятно, когда нон-фикшн не только полезен, но и захватывает с первых страниц. Если вы в теме - читать обязательно, если вы далеки от языков и перевода - всё равно можно читать, если вас интересуют нюансы этой профессии. Понравилось, как Чуковский акцентирует внимание на важном - на сохранении собственного стиля переводимого автора, а не на слепом построчном переводе. Тем не менее, отсебятина тоже не всегда бывает полезна. Он рассматривает ошибки и курьезные случаи. Поёт оды мастерам перевода и всецело осуждает тех, кто, по его мнению, не справлялся/справляется со своей задачей. Я узнала, чьи переводы классических произведений читать не стоит) Нет прямо четких советов и правил, но они красной линией проходят через всю книгу. Словарь, ритмика, синтаксис - всему уделено внимание, рассматривается и поэзия, и проза. Это настольная книга переводчика - не больше и не меньше.

xbohx

Всегда приятно читать книгу человека, который горит своим делом, причём в любой профессии. В этой книге каждая строчка пропитана любовью к слову, и читая, ты чувствуешь душу автора, которая полностью отдана любимому делу. Мы выросли на стихах Чуковского, среди ночи разбуди — наизусть процитируем: "Одеяло убежало, улетела простыня, и подушка, как лягушка, ускакала от меня." Такие стихи мог написать только очень талантливый и светлый человек с отличным чувством юмора. И талант его выбивается далеко за рамки детской литературы. В книге "Высокое искусство" Чуковский говорит о переводах художественных произведений на русский язык, приводя большое количество примеров как удачных, так и неудачных переводов. Стоит отметить, что больше внимания он уделяет переводам поэзии. В каждой строке чувствуется, как Чуковский близко к сердцу принимает некачественные переводы:

Если бы такую шулерскую проделку позволил себе кто-нибудь в клубе за картами, его били бы нещадно подсвечником.

(здесь он недоволен переводами стихов Тараса Шевченко). В какой-то степени книга Чуковского — гид по качественным переводам. Он упоминает многие классические произведения и отмечает, каким переводчикам удалось поработать над ними более удачно. Также в книге он выводит парадокс перевода:

Чем точнее порой передашь каждое слово подлинника, тем дальше от подлинника будет твой перевод.

Это на самом деле высокое искусство.

Даже если вы ничего не пишете, и ваша работа находится в совсем другой сфере (зато вы любите читать), книга может показаться вам интересной. А примеры некачественных переводов из книги только подстегивают к изучению иностранных языков, чтобы самостоятельно читать книги в оригинале, без посредничества переводчиков (порой не самых талантливых). картинка xbohx

Dirli

Потрясающе "вкусная" книга, которая будет интересна не только человеку, имеющему отношение к художественному переводу. Чтобы понять чаяния автора, совсем не обязательно владеть иностранными языками (даже одним).

Признаться, я знала до этого Чуковского лишь как талантливейшего детского писателя. После прочтения данной книги я не сомневаюсь, что автор не менее чудесный переводчик. В послесловии сказано, что книга прошла долгий путь, от издания в виде маленькой брошюры в 1919 году и до того, как полноправно вошла в состав сочинений Чуковского в 1964. Что меня лично поразило... На страницах "Высокого искусства" Корней Иванович потрясен одновременно безграмотностью, сухостью, бессовестной цензурой, царившими в работах переводчиков царского времени и высочайшим уровнем качества переводов советских. Таким асам как Маршак, Заболотский, Кашкин посвящено много хвалебных слов. Интересно, что бы сказал Чуковский, увидев некоторые современные переводы?...

Автор доносит до читателя, как сложно, многогранно, не однозначно на самом деле мастерство переводчика. Согласно Чуковскому, святой долг переводчика - сохранить стиль подлинника.

Словом, беда, если переводчик не хочет или не может отречься от характернейших черт своего личного стиля. Не хочет или не может обуздывать на каждом шагу свои собственные вкусы, приемы и навыки, являющиеся живым отражением мировоззренческих основ его личности.
Если переводчик талантлив, воля автора не сковывает, а, наоборот, окрыляет его. Искусство переводчика, как искусство актера, находится в полной зависимости от материала. Подобно тому, как высшее достижение для актера - не в отклонении от воли драматурга, а в слиянии с ней, так же и искусство переводчика, в высших своих достижениях, заключается в слиянии с волей автора.

Книга изобилирует цитатами, выписками из переводов разных лет, авторов и стилей. Весьма интересно автор разбирает "по косточкам" плохие переводы Шекспира и Шевченко, рассказывает, словно на большую аудитории в зале, каковы особенности перевода поэзии, в чем отличие от переводов прозы. А внутри поэзии также особую сложность имеют детские стихи.

Делится Корней Иванович и собственным горьким опытом, как его стихи пострадали в свое время от плохих американских переводчиков.

По прочтении складывается впечатление, будто Чуковский относится к каждому подлиннику как к ребенку, который нуждается в индивидуальном подходе. Человек не дюжего ума и таланта.

Прочитано в рамках игры "Урок литературоведения".

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
229 ₽
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
26 августа 2022
Дата написания:
1941
Объем:
385 стр. 10 иллюстраций
ISBN:
978-5-17-148723-2
Правообладатель:
ФТМ
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают