Читать книгу: «Europa's Fairy Book», страница 11

Шрифт:

II. ALL CHANGE

This nonsense story is found widely spread, especially in Romance tongues, French, Italian, Provencal, and Portuguese; but it is also found in Ireland (see Celtic Fairy Tales), Hanover, Transylvania, Esthonia, and Russia; so that it has claims to be included in the fairy book of all Europe. Cosquin, ii., 209-14, gives a number of Oriental stories, Annamite, Kalmuk, Kaffir, which contain the incident of the girl in the bag, and Indian and Kabyle stories, which go through the same exchanges as our story. In the latter case it is an animal story in which the jackal has a thorn picked out of his paws by an old woman, and gets an egg out of her in exchange for the thorn which he has "lost." In this form the jackal helps considerably in the disappearance of the successive exchanges. It is difficult to say whether the European or the Indian form was the earlier. The animal dramatis personæ seem less incongruous and turn the scale in favour of India.

III. KING OF THE FISHES

This is practically the Perseus legend of antiquity, which has been made the subject of an elaborate study by Mr. E. Sidney Hartland, The Legend of Perseus, 3 vols., London, 1894-6. Mr. Hartland distinguishes four chains of incidents in the story:

1. The Supernatural Birth.

2. The Life Token.

3. The Rescue of Andromeda.

4. The Medusa Witch.

Not all the variants, which are very numerous, running from Ireland to Cambodia, include all these four incidents. The Greek Perseus legend, for instance, has not the Life Token. Cosquin, i., 67, knows of only eighteen which have the full contingent, one in Brittany, two in Greece, one in Sicily, four in Italy, one each—Basque, Spanish, Catalan, Portuguese, Danish, and Swedish; two German; one Lithuanian; and a Russian variant. There must be many more in Bolte's notes to Grimm, 60. These are sufficient to prove that the whole concatenation of incident is European, though it is difficult to understand how the Medusa incident got tacked on to the preceding three, with which it is very loosely combined, the only point of connection being with the Life Token. Strangely enough, in the ancient form of the folk-tale, the Gorgon is an almost essential part of the story, though the Life Token has disappeared, and the Supernatural Birth only applies to the hero and not to his animal companions. In the modern European folk-tales these animal friends are rather supernumeraries and are occasionally replaced by the formula of the Grateful Animals, to whom the hero does some service during his wanderings, in reward for which they rescue him from some extremity. In some ancient variants of the Perseus legend there are traces of the Substituted Champion in the form of Pentheus, a former suitor of Andromeda, who had failed to meet the dragon.

It would be impossible here to consider the folk-lore analogies of the four chief incidents of the tale which have occupied Mr. Hartland for three fairly large volumes to develop, out of which have grown two more (Primitive Paternity, London, 1910). It is only necessary here to refer to a few points in their relation to the tale itself. The Supernatural Birth, which is also treated by M. Saintyves (?) is found attributed to heroes among all nations; it is only of significance in the story here in its bearing upon the Life Token of the hero, which is connected with it. With regard to the Life Token, Major Temple has a full analysis in the notes to Wide Awake Stories, 1884, pp. 404-5, under the title of the "Life Index," and is closely connected with the idea of the External Soul, which Sir James G. Frazer has studied in his Balder, London, 1913, pp. 95-152. The Fight with the Dragon is celebrated outside folk-tales in the lives of the saints (whence St. George, the titular saint of England, gets his emblem) in the saga of Siegfried, and in the poetry of Schiller, where it is made the subject of a moral apologue. The Medusa-witch, who transforms into stone, or destroys life in other ways, is quite a familiar figure in folk tales, but is usually thwarted, as here, by some means of cure.

The chief interest, however, of the "King of the Fishes," from a folk-tale point of view, is the remarkable similarity of the later folk-tales with the Greek legend, from which they are separated by so many centuries. The absence of the Life Token in the Greek version and the comparative insignificance of Medusa in the modern tales are sufficient evidence that these latter are not directly derived from the former. Yet even Mr. Hartland, who is a strong adherent of the anthropological treatment of folk-tales, fully agrees that this particular tale must have, at one time, been composed in artistic unity, if not containing all the four chains of incidents at least containing two of them (Legend of Perseus, iii., 151). It should be added that Rassmann and the Grimms connect the folk-tales with the Siegfried saga (Bolte, i., 547, 555).

IV. SCISSORS

This familiar story is found as early as Pauli, "Schimpf und Ernst," No. 595. It is frequent in Italy, especially in Pitre's Selections. Koehler has references to the other European versions in Bladé, p. 155. Crane, Italian Popular Tales, No. xcvi, has rendered one of Pitre's versions.

V. BEAUTY AND THE BEAST

This rather artificial tale has never-the-less spread through all Europe. One finds it in Italy almost in the same form as in the original French by the Princesse de Beaumont, from whom it has got into the ordinary fairy books of England, France and Germany. See Crane II., "Zelinda and the Monster," pp. 7-11, with note 6, p. 324, which contain a reference to Miss Stokes's Indian Fairy Tales, p. 292. The Grimm story No. 108, "Hans the Hedgehog," is more primitive in character, and we get there the story how the Beast obtained his terrible form. I have, however, rejected this form of it as it is not so widespread as "Beauty and the Beast," which is one of the few stories that we can trace, spreading through Europe practically within our own time. The artificiality of the leading motive is sufficient proof of the late origin of the tale. But, after all, tradition does not distinguish between primitive or later strata. Ralston dealt with the whole formula from the sun-moon point of view in Nineteenth Century, Dec., 1878.

VI. REYNARD AND BRUIN

The main incidents of "Reynard the Fox" occur in folk-tales throughout Europe, and it has often been discussed whether the folk-tales were the foundation of the beast epic or vice versa. Since, however, it has been proven that many other incidents besides those used in the beast satire are found among the folk, it is generally allowed nowadays that, apart from a few Æsopic fables included in the satire, the main incidents were derived from the folk. On this subject see my introduction to "Reynard the Fox" in the Cranford Series.

I have selected a number of the most characteristic of these folk-tales relating to the former friendship and later enmity of the Fox and the Bear, basing my compilation on the admirable monographs of Prof. K. Krohn of Helsingfors, "Mann und Fuchs," 1891, "Baer (Wolf) und Fuchs; eine nordische Tiermärchenkette," in Journal de la Société Finno-Ougrienne, vi., Helsingissa, 1889, and "Die geografische Verbreitung einer nordischen in Finnland," in Fennia, iv., 4. The latter monograph is accompanied by an interesting map of Finland, showing the distribution of the Scandinavian form of these stories, in which the Bear is the opponent of the Fox, and the Slavonic form in which the Wolf takes that position. As there is obviously a mythological tendency at the root of the stories, intending to account for the shortness of the Bear's tail and the white tip of the Fox's, it is clear that the Scandinavian form is the more original.

I have tried to collect together in a logical narrative:

(a) Fox and Bear in partnership—(Top-off, Half-gone, All-gone).

(b) Fox in fish cart.

(c) Iced Bear's tail.

(d) Fox and cream jug.

(e) Fox on Bear's back.

(f) Fox in briar bush.

(g) Man promises Fox two geese for freeing him from Bear.

(h) Gives him two dogs.

(k) Fox and limbs; sacrifices tail.

In his article in Fennia, Prof. Krohn refers to no less than 708 variants of these different episodes, of which, however, 362 are from the enormous Finnish collections of folk lore in possession of the Finnish Literary Society at Helsingfors. The others include the majority of European folk-tale collections with a goodly sprinkling of Asiatic, African and American ones, the last, however, being confined to "Uncle Remus," in which four out of the ten incidents occur in isolated adventures of Brer Rabbit.

Many of the incidents occur separately in early literature; (g) (h) (k) for example, which form one sequence, are found not alone in Renard but also in Alfonsi, 1115, and Waldis. (c) The iced bear's tail occurs in the Latin Ysengrimus, of the twelfth century, in the Renart of the thirteenth, and, strangely enough, in the Hebrew Fox Fables of Berachyah ha-Nakadan, whom I have identified with an Oxford Jew late in the twelfth century. See my edition of Caxton, Fables of Europe, i., p. 176. The fact that ice is referred to in the last case would seem to preclude an Indian origin for this part of the collection.

It is not quite certain however that all the above incidents were necessarily connected together originally. The fish cart (b), and the iced bear's tail (c), are so closely allied that they probably formed a unity in the original conception, though they are often found separately nowadays among the folk. Bear and Fox in partnership (a), is found elsewhere told of other animals, notably of the firm of Cat and Mouse in Grimm No. 2. It is difficult to determine at present whether stories relating to other animals, or even to associations of men, have been applied by peasant narrators to the general opposition of the sly versus the strong animal, which they have dramatized in the beast satire of Reynard and Bruin.

For a discussion of the whole subject, see A. Gerber, Great Russian Animal Tales, Baltimore, 1891, who discusses the incidents included in the above compilation in his notes on v. (a), i. (b), ii. (c), iii. (d), iv. (e), iva. (f), ix. (g), x. (h), xi. (k). It will be found that few of the other incidents contained in Gerber can be traced throughout Europe except when they are evidently derived from Æsop.

VII. DANCING WATER

This story has the peculiarity, that it occurs in the Arabian Nights as well as in so many European folk-tales. Hahn includes it under his formula No. 4, Genoveva (add Gonz. 5, Dozon 2, Denton 238, Day xix.), H. Coote, in Folk-Lore Record, vol. iii., part 2, in a paper on "Folk-Lore, the Source of some of M. Galland's Tales," contends that the "Tale of the Two Sisters who Envied their Cadette," as well as Ali Baba, Aladdin, and Ahmed and Paribanou, were derived from Arabic folk-lore rather than from any Arabic manuscript version. We know now that this is not true of Aladdin; and Zotenberg has traced all these extra tales of Galland to the oral recitation of his Christian dragoman Hanna. Coote finds the two envious sisters to be an enormous favorite in Italy and Sicily, being found in Pitre, Berti, Imbriani, Nerucci, and Comparetti. The story of the girl is sometimes told separately as a fiaba. Coote remarks that Leon Bruno is Greek (see Hahn, p. 131 and F. L. R., i., 209), and is derived from the Arabian Nights in the story of the princess of the islands of Wakwak; it also occurs in Straparola and Madame D'Aulnoy; Brueyre has something similar in Brittany, p. 93; Kohler in Melusine, pp. 213, 214, compares the Breton tale, given there, with the Arabian Nights.

The boy with the moon or the sun on his forehead is a frequent character in Indian folk-tales (see Temple, Wide Awake Stories). The possibility of Galland's version having passed into the East from Europe does not seem to have been considered till I suggested it in my Introduction to the Arabian Nights. There is little doubt that Open Sesame is European, and similarly this story occurs in Straparola early enough to prevent any possibility of doubt on the subject. The sequel of incidents appears to be as follows:

Overheard Boasting—Three Marriages—Substituted Children—Quest Tasks—Life Token—Speech Taboo—Brother's Failure—Sister's Success—Guilt Revelation—Punishment of Envious Sisters. Some of these incidents, like the Life Token, occur in other collocations but are sufficiently appropriate here; Imbriani has three versions, vi., vii., viii., with notes.

I have mostly followed Crane, pp. 17-25 (see also his notes, pp. 325-6).

VIII. LANGUAGE OF ANIMALS

Source.—Sir J. G. Frazer, in Archæological Review, i., 81-91, 161-81, who made an attempt, the first of its kind, to restore the original archetype of the story of "The Boy Who Became Pope," on the same principle as classical scholars restore readings from families of MSS. He uses Grimm, xxxiii.; Crane, xliii.; Sebillot, 2d series xxv.; and Fleury, 123 seq. I have, on the whole, followed his reconstruction, but have introduced, from the version in the "Seven Wise Masters," the motive for the father's anger when learning that he would have, some day, to offer his son water to wash in; Sir James, in a private communication, concurs in the insertion. The folk versions are, in this instance, peculiarly poor, and I have therefore had largely to rewrite, preserving, however, the common incidents.

Formula.—The following formula gives the common elements of the four parallels used by Sir James Frazer, with my insertion of the bird prophecy (father-water, mother-towel):

Simple Boy—Sent to School—Learns Language of Dogs, Frogs and Birds—Bird Prophecy (Father-Water, Mother-Towel)—Hero Exposed—Intended Murderer Brings Back Deer's Heart—Three adventures on Road—Dogs Warn Burglary—Frog Restores Host to Sick Girl—Bird Prophesies Papacy (one of three companions)—Pope Election—Heavenly Sign (dove and bell)—Bird Prophecy Fulfilled—Father Repentance.

Parallels.—Besides the four sources used by Sir James Frazer, he gives two variants of the Breton from Melusine, i., cols. 300, 374, and the "Seven Wise Masters" version, with six variants: Russian, Masurian, two Basques, and a Turkish one. In the Russian version the father-water, mother-towel prophecy occurs, which could not have arisen independently. In the Masurian version the prophecy is more primitive ("Your mother will wash your feet, and your father will drink the water"). In the remaining versions the prophecy is more vague, that the parents shall be the son's servants. In the Pentamerone there is a story in which a father has five simple sons whom he sends into the world to learn experience. The younger returns with a knowledge of the language of birds. But the rest of the story is not of our type.

Remarks.—In his second paper (Arch. Rev. i., 161 seq.) Sir James Frazer has many interesting remarks upon the folk conception of the means of acquiring a knowledge of the language of animals. This is generally done by a gift of magic rings, or by eating magic plants (mainly fern) or eating serpents (generally white). Sir James Frazer connects the rings with serpents by suggesting that serpents are supposed to have stones in their head which confer magic powers (As You Like It, iv., 2.) He further connects the notion of eating serpents with acquiring the language of birds by referring to the views of Democritus that serpents are generated from the mixed blood of diverse birds and are therefore in a strict sense blood relations of them; this idea, he suggests, may have arisen from the fact that serpents eat birds' eggs. It would be an easy transition in folk-thought to consider that serpents would understand the language of the birds they ate and that persons eating serpents would understand the language of both. So Sigurd understands the language of birds, after eating the blood of Fafnir the Worm. But all this throws little light upon the story itself.

Bolte gives, i., 323-4, many folk-tales in which the hero becomes not a pope but a king and compares the story of Joseph in the Bible as possibly a source of the Prophetic Dream of the father and mother waiting upon the son. The transference to the pope may have been influenced by the tradition given by Vincent of Beauvais (Spec. Hist., xxiv., 98) that Sylvester II. learned at Seville the language of birds. There was also the tradition that at the election of Innocent III., 1198, three doves flew about the cathedral, one of which, a white one, at last settled down upon his shoulder. Raumer, Gesch. d. Hohenstaufen, ii., 595.

IX. THE THREE SOLDIERS

This tale is widely spread through Europe, being found from Ireland to Greece, from Esthonia to Catalonia. It is generally told of three soldiers, or often brothers, but more frequently casual comrades. In Kohler's notes on Imbriani, p. 356-7, he points out that there are three different forms, in the first of which the fairy's gifts are recovered by means of a defect produced, which only one of the soldiers can cure. In the second form the latter part is wanting, and in the third the two gifts are restored by means of the third, which is generally in the form of a stick. See English Fairy Tales, No. 32. In my reconstruction I have followed the first form. Cosquin, XI., has a fairly good variant of this, with comparative notes. Crane, XXXI., gives, from Gonzenbach, the story of the shepherd boy who makes the princess laugh, which is allied to our formula, mainly by its second part. And it is curious to find the three soldiers reproduced in Campbell's Gaelic, No. 10. In this version the magic gifts are wheedled out of the soldiers by the princess, but they get them back and go back to their "girls."

In the Chinese version of the Buddhist Tripitaka, a monk presents a man who has befriended him with a copper jug, which gives him all he wishes. The king gets this from the monk, but has to return it when he gets another jar which is full of sticks and stones. Aarne in Fennia, xxvii., 1-96, 1909, after a careful study of the numerous variants of the East and West, declares that the original contained three gifts and arose in southern Europe. From the three gifts came three persons and afterwards the form in which only two gifts occur. Against this is the earliest of the Tripitaka versions, 516 a.d., which has only two magic gifts. Albertus Magnus was credited with a bag out of which used to spring lads with cudgels to assail his enemies.

X. DOZEN AT ONE BLOW

This story is familiar to English-speaking children as Jack the Giant Killer, but it is equally widespread abroad as told of a little tailor or cobbler. In the former case there is almost invariably the introduction of the ingenious incident, "Seven at a Blow," the number varying from three to twenty-seven. I have adopted a fair average. The latter part of the story is found very early in M. Montanus, Wegfuehrer, Strassburg, 1557, though most of the incidents occur in folk tales scattered throughout the European area. Bolte even suggests that the source of the whole formula is to be found in Montanus and gives references to early chapbook visions in German, Dutch, Danish, Swedish and English (i., 154-6). But the very numerous versions in East Europe must in that case have been derived from oral tradition from these. Something similar has even spread to Greenland, where the story of the Giant and the boy is told by Rae, Great White Peninsula. (See Grimm, tr. Hunt, i., 364.) The Dutch version is told of Kobis the Dauntless. Cosquin, who has two versions (8 and 25), has more difficulty than usual in finding the full plot in Oriental sources, though various incidents have obviously trickled through to the East, as for example the hero Nasnai Bahadur in the Caucasus, who overcomes his three narts, or giants, very much in the same manner as our tailor.

XI. EARL OF CATTENBOROUGH

This Puss-in-Boots formula has become universally European from Perrault's version, to whom we owe the boots that occur in no other version, so that I have been reluctantly obliged to take them off. But apart from this the story in its entirety existed earlier in Straparola, xi., 1, and in the Pentamerone, and is found widely spread through Italy (Pitre, 88; Imbriani, 10; Gonzenbach, 65, etc.), as well as in Hungary (Jones and Kropf, No. 1), Germany (Grimm, 33a), and even in Finland (see Jones and Kropf, p. 305). In some of these cases the cat is a vixen (or female fox), and the incident of the false bathing and the marriage occurs before reaching the ogre's castle, as is indeed more natural. I have, therefore, so far amended Perrault. In most of the folk versions the miller's son betrays ingratitude towards his animal protector, who sometimes reduces him to his original state. This final incident, unknown to Perrault, shows the independence of these versions from that contained in his Mother Goose Stories. In Sweden the hero, if one may speak Hibernically, is a girl, who turns up her nose at everything in the palace as not being so good as in her castle of Cattenburg (Thorpe quoted by Lang, Perrault, p. lxxi.). In India it is found in Day, Folk Tales of Bengal, under the title of "The Matchmaking Jackal," which has numerous Indian touches; thus the jackal remembers the grandeur of the weaver's forefathers and rolls himself in betel leaves. Sultan Darai, in the Swahili version (Steere), has the stripping incident and the no-talking trick, as well as the ingratitude at end. Lang argues elaborately that it is impossible to determine the original home of Puss-in-Boots, though he seems to own that it had one. His criterion is the absence or presence of a moral in the story, in this case the incident showing the ingratitude of the Marquis. This occurs, as we have seen, as far south as Madagascar, and as far east as India, but, after all, does not seem to be the essence of the story, though in one of the versions the cat does his tricks for the miller because he had previously saved him from the hunters. The late Mr. Ralston has an interesting article on Puss-in-Boots in the Nineteenth Century, August, 1883, though in his days there was a tendency to explain all fairy tales as variants of the Sun and Moon myths.

It is right that I should add that the servant's evening salute has nothing to do with the story but is a tradition in my own family, where my grandfather's servant used to utter this rhyme in a sort of chant when bidding the family good-night.

Возрастное ограничение:
0+
Дата выхода на Литрес:
01 июля 2019
Объем:
229 стр. 49 иллюстраций
Правообладатель:
Public Domain
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, html, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают