Читать книгу: «The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 1/4)», страница 4

Шрифт:

Joh 8,23 Und er sprach zu ihnen:

Ihr seid von untenher,

ich bin von obenher;

ihr seid von dieser Welt,

ich bin nicht von dieser Welt.

Joh 18,36 Jahschua antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt. Wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden kämpfen, daß ich den Juden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von hier.

Röm 12,2 Gestaltet eure Lebensführung nicht nach der Weise dieser Welt; ändert vielmehr euer Wesen durch Erneuerung eures Sinnes, um ein sicheres Urteil darüber zu gewinnen, welches der Wille JAHWEH's sei, nämlich das Gute, Wohlgefällige und Vollkommene.

1. Kor 3,19 Denn die Weisheit dieser Welt ist Torheit bei JAHWEH. Denn es steht geschrieben (Hi 5,13):

»Die Weisen erhascht/fängt er in ihrer Klugheit«,

2. Kor 4,3-4 Ist nun unser Evangelium verdeckt, so ist es in denen, die verloren werden, verdeckt; bei welchen der Herrscher/G-tt dieser Welt der Ungläubigen Sinn verblendet hat, daß sie nicht sehen das helle Licht des Evangeliums von der Herrlichkeit des Messias, welcher ist das Ebenbild Elohims (G-ttes).

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

» For the love of the Messiah constrains us; because we thus judge,

that one died for all, therefore all died;

And that he died for all, that they which live should no longer live to themselves, but to him who died for them and has been raised.

Therefore if any man is in the Messiah, he is a new creature (a new creation): old things are passed away; behold, all things are become new!

But all things are of YAHWEH, who has reconciled us to himself by Yahshua of Messiah, and has given to us the ministry of reconciliation;

Namely, that YAHWEH was in the Messiah reconciling the world to himself, not imputing their trespasses to them, and has committed to us the word of reconciliation.

Now then we are ambassadors for the Messiah, as though YAHWEH were entreating by us: we beseech you on behalf on the Messiah,

be reconciled to YAHWEH!

For he has made him to be sin for us; who knew no sin; that we might become the righteousness of YAHWEH in him. «

2 Corinthians 5:14, 15, 17-21

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

» Denn die Liebe des Messias dringt in uns also, denn wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben.

Und er ist für alle gestorben, auf daß die, welche leben, nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben ist und ist auferweckt worden.

Darum, ist jemand in dem Messias, so ist er eine neue Kreatur (eine neue Schöpfung). Das Alte ist vergangen; siehe, es ist alles neu geworden!

Aber das alles ist das Werk von JAHWEH, der uns mit ihm sich selber versöhnt hat durch Jahschua den Messias und (uns) das Amt gegeben, das die Versöhnung predigt/verkündigt.

Denn JAHWEH hat ja in dem Messias die Welt mit sich versöhnt, indem er ihnen ihre Übertretungen nicht anrechnete und in uns das Wort von der Versöhnung niedergelegt hat (unter uns ... aufgerichtet hat).

So sind wir nun Botschafter an des Messias Statt,

denn JAHWEH vermahnt durch uns; so bitten wir nun an des Messias Statt:

Laßt euch versöhnen mit JAHWEH!

Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte,

für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir würden in ihm

die Gerechtigkeit erhalten, die vor JAHWEH gilt. «

2. Korinther 5,14.15.17-21

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

» I therefore, the prisoner of the Master,

beseech you that you walk worthy of the vocation

by which you are called,

With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;

Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.

There is one body, and one Spirit, even as you are called in one hope of your calling;

One Master, one faith, one baptism,

One EL (G-d) and Father of all,

who is above all, and through all, and in you all. «

Ephesians 4:1-6

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

»So ermahne nun euch ich Gefangener in dem HErrn, daß ihr wandelt, wie sich es gebührt eurer Berufung,

mit der ihr berufen seid,

mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld,

und vertragt einer den anderen in der Liebe

und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist

durch das Band des Friedens:

ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid

auf einerlei Hoffnung eurer Berufung;

Ein HErr, ein Glaube, eine Taufe;

Ein EL (G-tt) und Vater unser aller,

der da ist über euch allen und durch euch alle und in euch allen.«

Epheser 4,1-6

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

» But to every one of us is given grace according to the measure of the gift of the Messiah.

Therefore he says; When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts to men.

Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?

He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.

And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;

For the perfecting of the saints, for the work of ministry, for the edifying of the body of the Messiah:

Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of YAHWEH, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of the Messiah:

That we may be no longer children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, by which they lie in wait to deceive;

But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, who is the head, even the Messiah. «

Ephesians 4:7-15

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

» Einem jeglichen aber unter uns ist gegeben die Gnade nach dem Maß

der Gabe des Messias.

Darum spricht er: »Er ist aufgefahren in die Höhe, hat er die Gefangenschaft gefangen geführt und den Menschen Gaben gegeben“.

Daß er aber aufgefahren ist, was ist es, denn daß er zuvor

ist hinuntergefahren in die untersten Örter/Teile der Erde?

Der hinuntergefahren ist, das ist derselbe, der aufgefahren ist

über alle Himmel, auf daß er alles erfüllte.

Und er hat etliche zu Aposteln gesetzt, etliche aber zu Propheten,

etliche zu Evangelisten, etliche zu Hirten und Lehrern,

daß die Heiligen zugerichtet werden zum Werk des Dienstes,

dadurch der Leib des Messias erbaut werde,

bis wir allesamt zur Einheit im Glauben und in der Erkenntnis

des Sohnes JAHWEH's hingelangen, zur vollkommenen Mannesreife, zum Vollmaß des Wuchses in der Fülle des Messias,

auf daß wir nicht mehr Kinder seien und uns bewegen und wiegen lassen von allerlei Wind der Lehre durch Schalkheit der Menschen und Täuscherei, womit sie uns erschleichen, uns zu verführen.

Laßt uns aber rechtschaffen sein in der Liebe und wachsen

in allen Stücken an dem, der das Haupt ist, der Messias. «

Epheser 4,7-15

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

Remember:

Heb. 11:10 For he {Abraham} looked for a city which has foundations, whose builder and maker is YAHWEH.

1 Cor. 3:16 Know you not that you are the temple

of YAHWEH, and that the Spirit of YAHWEH

dwells in you?

2 Peter 3:12 Looking for and hastening to the coming of the day of YAHWEH, in which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat!

2 Peter 3:13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, in which dwells righteousness.

Rev. 22:17 And the Spirit and the bride say,

Come! And let him that hears say, Come!

And let him that is thirsty come.

And he that will, let him take the water of life freely.

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

Zur Erinnerung:

Hebr. 11,10 Denn er {Abraham} wartete auf eine Stadt, die einen Grund hat, deren Baumeister und Schöpfer JAHWEH ist.

1. Kor. 3,16 Wißt ihr nicht, daß ihr JAHWEH's Tempel seid, und der Geist JAHWEH's in euch wohnt?

2. Petr. 3,12 Daß ihr wartet und eilt zu der Ankunft des Tages JAHWEH’s, an welchem die Himmel vom Feuer zergehen und die Elemente vor Hitze zerschmelzen werden!

2. Petr. 3,13 Wir erwarten aber einen neuen Himmel

und eine neue Erde nach seiner Verheißung,

in welcher Gerechtigkeit wohnt.

Offb. 22,17 Und der Geist und die Braut sprechen:

Komm! Und wer es hört, der spreche: Komm!

Und wen dürstet, der komme; und wer da will,

der nehme das Wasser des Lebens umsonst.

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

» The grace of our Master Yahshua the Messiah

is with you all! AMEN.

Now to him that is of power to establish you according to my good tidings, and the preaching of Yahshua the Messiah, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, but now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting Elohim (G-d), made known to all nations for the obedience of faith:

To the only wise Elohim (G-d),

be glory through

Yahshua the Messiah forever!

Amen. «

Romans 16:24-27

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

»Die Gnade unseres HErrn Jahschua dem Messias

ist mit euch allen! AMEN.

Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jahschua dem Messias, durch welche das Geheimnis offenbart ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist, nun aber offenbart, auch kundgemacht durch die Schriften der Propheten nach Befehl des ewigen Elohims (G-ttes), den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Nationen:

Demselben Elohim (G-tt),

der allein weise ist,

sei Ehre durch

Jahschua den Messias in Ewigkeit!

Amen. «

Römer 16,24-27

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

And they took Yahshua, and led him away.

And he bearing his torture stake went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha:

Where they impaled him, and two other with him, on either side one, and Yahshua in the midst.

And Pilate wrote a title also, and put it on the torture stake. And the writing was,

"YAHSHUA OF NAZARETH,

THE KING OF THE JEWS."**

This title then read many of the Jews: for the place where Yahshua was impaled was near to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.

Then said the chief priests of the Jews to Pilate, "Write not, 'The King of the Jews'; but that he said, 'I am the King of the Jews'."

Pilate answered, "What I have written I have written." (John 19:16b-22)

But on the Roman Catholic crucifix, it reads: "INRI"

** The falsification: "INRI"

"Webster's dictionary says I.N.R.I. means

IESUS NAZARENUS REX IUDAEORUM

But in the extreme oath of the Jesuits, it has special meaning.

I.N.R.I. means: IUSTUM, NECARE, REGES, IMPIOS

Translated into English I.N.R.I. means:

'It is just to exterminate or annihilate impious or heretical kings, governments or rulers'."

from german lecture: Das Geheimnis der Eingeweihten - The secret behind secret societes, Walter Veith, 2004

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

Sie aber nahmen Jahschua und führten ihn ab.

Und dieser ging hin, indem er selbst sein Kreuz trug, aus der Stadt hinaus nach der sogenannten 'Schädelstätte', die auf hebräisch Golgatha heißt;

dort kreuzigten sie ihn, und mit ihm noch zwei andere zu beiden Seiten, Jahschua aber in der Mitte.

Auch eine Aufschrift hatte Pilatus schreiben und oben am Kreuz anbringen lassen;aber schrieb eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz/Holzbalken anbringen lassen; sie lautete:

"JAHSCHUA VON NAZARETH,

DER KÖNIG DER JUDEN."**

Diese Überschrift lasen viele Juden, weil der Platz, wo Jahschua gekreuzigt wurde, nahe bei der Stadt lag; und die Inschrift war in hebräischer, griechischer und lateinischer Sprache geschrieben.

Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: "Schreibe nicht: 'Der König der Juden', sondern daß er gesagt habe: 'Ich bin der König der Juden'."

Pilatus antwortete: "Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben." (Johannes 19,16b-22)

Aber auf dem römisch-katholischen Kruzifix liest man: "INRI"

** Die Fälschung: "INRI"

"Webster's Lexikon sagt, I.N.R.I. bedeutet:

IESUS NAZARENUS REX IUDAEORUM

Aber in dem extremen Schwur der Jesuiten hat es eine ganz besondere Bedeutung.

I.N.R.I. bedeutet: IUSTUM, NECARE, REGES, IMPIOS

Übersetzt ins Deutsche bedeutet I.N.R.I.:

'Es ist gerecht, um zu vernichten und auszutilgen heretische Könige oder Regierungen oder Oberführer (Walter Veith: die nicht - praktisch - dem Papst unterstellt sind)'."

Zitat aus dem Vortrag: Das Geheimnis der Eingeweihten - The secret behind secret societes, Walter Veith, 2004

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

Falsifications in the most Bibles of the world / Fälschungen in den meisten Bibeln der Welt:

»I am YAHWEH your Elohim (G-d), which brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.

You shall have no other elohim (g-ds) BESIDE ME!!«

Exodus 20:2, 3

(Dr. Martin Luther 1545)

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

»Ich bin JAHWEH, dein Elohim (G-tt), der Ich dich aus dem Land Ägypten, aus dem Diensthause (Knechtschafft), geführt habe.

Du sollst keine anderen Elohims (G-tter) NEBEN MIR haben!!«

2. Mose 20,2.3

(Dr. Martin Luther 1545)

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

It is written,

»My house is a house of prayer:

but you have made it a den of murderers.«

Luke 19:46

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

Es steht geschrieben,

»Mein Haus ist ein Bethaus:

ihr aber habt es zur Mördergrube gemacht.«

Lukas 19,46

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

»And whoever will be the most exclusive among you,

let him be your servant!«

Matthew 20:27

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

»Und wer da will der Vornehmste sein,

der sei euer Knecht!«

Matthäus 20,27

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

»This is a faithful saying, and worthy of all acceptation/acceptance, that the Messiah Yahshua came into the world to save sinners; of whom I am the most exclusive.«

1 Timothy 1:15

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

»Denn das ist je gewißlich wahr und ein teuer werdenes (= wertes) Wort, daß der Messias Jahschua in die Welt gekommen ist, die Sünder selig zu machen/ zu retten, unter welchen ich der vornehmste bin.«

1. Timotheus 1,15

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

So when they continued asking him, he lifted up himself; and said to them,

»He that is without sin among you,

let him cast the first stone at her.«

John 8:7

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen:

»Wer unter euch ohne Sünde ist,

der werfe den ersten Stein auf sie.«

Johannes 8,7

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

»Then cried they all again, saying,

Not this man, but Barabbas!

Now Barabbas was a murderer.«

John 18:40

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

»Nicht diesen, sondern Barabbas!

Barabbas aber war ein Mörder.«

Johannes 18,40

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

»And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And save/preserve us in the temptation {Elohim (G-d) himself tempted nobody!}; but deliver us from evil.«

Luke 11:4

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

»Und vergib uns unsere Sünden; denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und bewahre uns in der Versuchung// Führe uns, auf daß wir nicht in Versuchung fallen {Elohim (G-tt) selbst versucht niemanden!}; und erlöse uns von dem Übel/Bösen.«

Lukas 11,4

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

»And he commanded them

to be baptized in the name of Yahshua the Messiah.«

Acts 10:48

(Erasmus 1516)

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

» Und befahl,

sie zu taufen in dem Namen Jahschua den Messias.«

Apostelgeschichte 10,48

(Erasmus 1516)

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

»Go you therefore, and teach all nations,

baptizing them

in the name of

YAHSHUA.«

Matthew 28:19

(before 321 A.D. - Eusebius)

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

»Darum gehet hin und lehret alle Völker,

und tauft sie

auf den Namen

JAHSCHUA.«

Matthäus 28,19

(vor 321 n. Chr. - Eusebius)

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

»But in the evening of the Sabbath /

because it is grow dusky / on a saturday/Sabbath / Miriam of Magdala and the other Miriam / came to see the grave.«

Matthew 28:1

(ERASMUS 1516 + LUTHER 1545 + Greek + Hebrew Bibles)

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

»Am Abend aber des Sabbaths /

da es dämmerte / an einem Samstag/Sabbath / kam Miriam von Magdala und die andere Miriam / das Grab zu besehen.«

Matthäus 28,1

(ERASMUS 1516 + LUTHER 1545 + griechische + hebräische Bibeln)

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

»On a Sabbath /

Miriam of Magdala came early to the sepulcher// tomb / since it was still dark / and saw / that the stone was removed from the tomb.«

John 20:1

(ERASMUS 1516 + LUTHER 1545 + Greek + Hebrew Bibles)

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

»An einem Sabbath /

kommt Miriam von Magdala früh / da es noch finster war / zum Grabe und sieht / daß der Stein vom Grabe hin weg war.«

Johannes 20,1

(ERASMUS 1516 + LUTHER 1545 + griechische + hebräische Bibeln)

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

»Then on one of the saturday early ...«

»Dann an eim der sambstag frü …«

John / Johannes 20:1

(EGGESTEIN-Bible 1470 A.D. + PFLANZMANN-Bible 1475 A.D.)


from / aus: Digitale_Bibliothek_-_Münchener_Digitalisierungszentrum_-_2014-11-23_15.02.18-Eggestein-1470-Joh-20-1-black


from / aus: Digitale_Bibliothek_-_Münchener_Digitalisierungszentrum_-_2014-11-23_15.11.00-Pflanzmann-1475-Joh-20-1-black

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

»In the evening of the same Sabbath / since the disciples met together and the doors were closed / fearing the Jews / Yahshua came and stepped into the middle / among them and spoke to them / Peace be with you / Hebrew: Shalom Aleichem!«

John 20:19

(LUTHER 1545 + Bethel Edition + Greek + Hebrew Bibles)

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

»Am Abend desselben Sabbaths / da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren / aus Furcht vor den Juden / kam Jahschua und trat mitten ein / unter sie und spricht zu ihnen / Friede sei mit euch / hebräisch: Shalom Aleichem!«

Johannes 20,19

(LUTHER 1545 + Bethel Edition + griechische + hebräische Bibeln)

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

»But upon one Sabbath,

when we had gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the next day; and prolonged his speech until midnight.«

Acts 20:7

(ERASMUS 1516 A.D. + LUTHER 1522 A.D. until 1870)

»Auf einen Sabbath aber, da die Jünger zusammen kamen das Brot zu brechen, predigt ihnen Paulus, und wollte des anderen Tages ausreisen/weiterreisen und verzog das Wort (zog die Rede hin) bis zu Mitternacht.«

Apostelgeschichte 20,7

(ERASMUS 1516 + LUTHER 1522 bis 1870)

Dr. Martin Luther 1522: Acts/Apostelgeschichte 20:7


~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

»And he said to me, To/until two thousand and three hundred evenings and mornings, to calculate from evening toward morning; then shall the sanctuary be cleansed (= 457 B.C. - Oct. 22, 1844).«

Daniel 8:14

(DR. MARTIN LUTHER 1545)

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

»Und er antwortete mir: Bis zu zweitausend dreihundert Abende und Morgen um sind, vom Abend gegen Morgen zu rechnen; dann wird das Heiligtum wieder geweiht werden (gerechtfertigt, in den rechten Stand gesetzt; 457 v. Chr. - 22. Okt. 1844).«

Daniel 8,14

(DR. MARTIN LUTHER 1545 + ELBERFELDER)

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

»To the only Elohim/G-d (YAHWEH) our Savior, through Yahshua the Messiah our Master/Sovereign, be glory and majesty, dominion and power, before all time, and now, and forever more! Amen.«

Judah 1:25

(EL + MENGE + ELBERFELDER 1871)

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

»Ihm, dem alleinigen Elohim/G-tt (JAHWEH), der durch unseren HErrn Jahschua den Messias unser Retter ist, - ihm steht die Herrlichkeit und Majestät, die Kraft und Macht zu, wie vor aller Zeit, so auch jetzt und in alle Ewigkeit! Amen.«

Judas 1,25

(MENGE + ELBERFELDER 1871)

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

I know not why YAH's wondrous grace To me

He has made known,

Nor why unworthy Messiah in love

Redeemed me for His own.

I know not how this saving faith

To me He did impart,

Nor how believing in His Word

Wrought peace within my heart.

I know not when my Mast(er) come,

At night or noonday fair,

Nor if I walk the vale with Him,

Or "meet Him in the air."

CHORUS:

But "I know whom I have believed,

and am persuaded that He is able

To keep that which I've committed

Unto Him against that day."

taken from: "Hymns of the Christian Life," Christian publications, 1936:

Renewel by Mrs. Addie McGranaham, Hope Publishing Co., 1913, by per., Hymn by El Nathan - James McGranahan

YAH is the abbreviated form of the sacred name of our only true holy Father: YAHWEH; and of his Son: Yahshua (not the name in greek)

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

382,08 ₽
Возрастное ограничение:
0+
Дата выхода на Литрес:
26 мая 2021
Объем:
645 стр. 9 иллюстраций
ISBN:
9783959631464
Издатель:
Правообладатель:
Автор
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают

Новинка
Черновик
4,9
167