Читать книгу: «The Civilisation of the Renaissance in Italy», страница 12

Шрифт:

CHAPTER III.
THE OLD AUTHORS

BUT the literary bequests of antiquity, Greek as well as Latin, were of far more importance than the architectural, and indeed than all the artistic remains which it had left. They were held in the most absolute sense to be the springs of all knowledge. The literary conditions of that age of great discoveries have been often set forth; no more can be here attempted than to point out a few less-known features of the picture.433

Great as was the influence of the old writers on the Italian mind in the fourteenth century and before, yet that influence was due rather to the wide diffusion of what had long been known, than to the discovery of much that was new. The most popular Latin poets, historians, orators, and letter-writers, together with a number of Latin translations of single works of Aristotle, Plutarch, and a few other Greek authors, constituted the treasure from which a few favoured individuals in the time of Petrarch and Boccaccio drew their inspiration. The former, as is well known, owned and kept with religious care a Greek Homer, which he was unable to read. A complete Latin translation of the ‘Iliad’ and ‘Odyssey,’ though a very bad one, was made at Petrarch’s suggestion and with Boccaccio’s help by a Calabrian Greek, Leonzio Pilato.434 But with the fifteenth century began the long list of new discoveries, the systematic creation of libraries by means of copies, and the rapid multiplication of translations from the Greek.435

Had it not been for the enthusiasm of a few collectors of that age, who shrank from no effort or privation in their researches, we should certainly possess only a small part of the literature, especially that of the Greeks, which is now in our hands. Pope Nicholas V., when only a simple monk, ran deeply into debt through buying manuscripts or having them copied. Even then he made no secret of his passion for the two great interests of the Renaissance, books and buildings.436 As Pope he kept his word. Copyists wrote and spies searched for him through half the world. Perotto received 500 ducats for the Latin translation of Polybius; Guarino, 1,000 gold florins for that of Strabo, and he would have been paid 500 more but for the death of the Pope. Filelfo was to have received 10,000 gold florins for a metrical translation of Homer, and was only prevented by the Pope’s death from coming from Milan to Rome. Nicholas left a collection of 5,000, or, according to another way of calculating, of 9,000 volumes,437 for the use of the members of the Curia, which became the foundation of the library of the Vatican. It was to be preserved in the palace itself, as its noblest ornament, like the library of Ptolemy Philadelphus at Alexandria. When the plague (1450) drove him and his court to Fabriano, whence then, as now, the best paper was procured, he took his translators and compilers with him, that he might run no risk of losing them.

The Florentine Niccolò Niccoli,438 a member of that accomplished circle of friends which surrounded the elder Cosimo de Medici, spent his whole fortune in buying books. At last, when his money was all gone, the Medici put their purse at his disposal for any sum which his purpose might require. We owe to him the completion of Ammianus Marcellinus, of the ‘De Oratore’ of Cicero, the text of Lucretius which still has most authority, and other works; he persuaded Cosimo to buy the best manuscript of Pliny from a monastery at Lübeck. With noble confidence he lent his books to those who asked for them, allowed all comers to study them in his own house, and was ready to converse with the students on what they had read. His collection of 800 volumes, valued at 6,000 gold florins, passed after his death, through Cosimo’s intervention, to the monastery of San Marco, on the condition that it should be accessible to the public, and is now one of the jewels of the Laurentian library.

Of the two great book-finders, Guarino and Poggio, the latter,439 on the occasion of the Council of Constanz and acting partly as the agent of Niccoli, searched industriously among the abbeys of South Germany. He there discovered six orations of Cicero, and the first complete Quintilian, that of St. Gall, now at Zürich; in thirty-two days he is said to have copied the whole of it in a beautiful handwriting. He was able to make important additions to Silius Italicus, Manilius, Lucretius, Valerius, Flaccus, Asconius, Pedianus, Columella, Celsus, Aulus, Gellius, Statius, and others; and with the help of Lionardo Aretino he unearthed the last twelve comedies of Plautus, as well as the Verrine orations, the ‘Brutus’ and the ‘De Oratore’ of Cicero.

The famous Greek, Cardinal Bessarion,440 in whom patriotism was mingled with a zeal for letters, collected, at a great sacrifice (30,000 gold florins), 600 manuscripts of pagan and Christian authors. He then looked round for some receptacle where they could safely lie until his unhappy country, if she ever regained her freedom, could reclaim her lost literature. The Venetian government declared itself ready to erect a suitable building, and to this day the library of St. Mark retains a part of these treasures.441

The formation of the celebrated Medicean library has a history of its own, into which we cannot here enter. The chief collector for Lorenzo Magnifico was Johannes Lascaris. It is well known that the collection, after the plundering in the year 1494, had to be recovered piecemeal by the Cardinal Giovanni Medici, afterwards Leo X.

The library of Urbino,442 now in the Vatican, was wholly the work of the great Frederick of Montefeltro (p. 44 sqq.). As a boy he had begun to collect; in after years he kept thirty or forty ‘scrittori’ employed in various places, and spent in the course of time no less than 30,000 ducats on the collection. It was systematically extended and completed, chiefly by the help of Vespasiano, and his account of it forms an ideal picture of a library of the Renaissance. At Urbino there were catalogues of the libraries of the Vatican, of St. Mark at Florence, of the Visconti at Pavia, and even of the library at Oxford. It was noted with pride that in richness and completeness none could rival Urbino. Theology and the Middle Ages were perhaps most fully represented. There was a complete Thomas Aquinas, a complete Albertus Magnus, a complete Buenaventura. The collection, however, was a many-sided one, and included every work on medicine which was then to be had. Among the ‘moderns’ the great writers of the fourteenth century—Dante and Boccaccio, with their complete works—occupied the first place. Then followed twenty-five select humanists, invariably with both their Latin and Italian writings and with all their translations. Among the Greek manuscripts the Fathers of the Church far outnumbered the rest; yet in the list of the classics we find all the works of Sophocles, all of Pindar, and all of Menander. The last must have quickly disappeared from Urbino,443 else the philologists would have soon edited it. There were men, however, in this book-collecting age who raised a warning voice against the vagaries of the passion. These were not the enemies of learning, but its friends, who feared that harm would come from a pursuit which had become a mania. Petrarch himself protested against the fashionable folly of a useless heaping up of books; and in the same century Giovanni Manzini ridiculed Andreolo de Ochis, a septuagenarian from Brescia, who was ready to sacrifice house and land, his wife and himself, to add to the stores of his library.

We have, further, a good deal of information as to the way in which manuscripts and libraries were multiplied.444 The purchase of an ancient manuscript, which contained a rare, or the only complete, or the only existing text of an old writer, was naturally a lucky accident of which we need take no further account. Among the professional copyists those who understood Greek took the highest place, and it was they especially who bore the honourable name of ‘scrittori.’ Their number was always limited, and the pay they received very large.445 The rest, simply called ‘copisti,’ were partly mere clerks who made their living by such work, partly schoolmasters and needy men of learning, who desired an addition to their income, partly monks, or even nuns, who regarded the pursuit as a work pleasing to God. In the early stages of the Renaissance the professional copyists were few and untrustworthy; their ignorant and dilatory ways were bitterly complained of by Petrarch. In the fifteenth century they were more numerous, and brought more knowledge to their calling, but in accuracy of work they never attained the conscientious precision of the old monks. They seem to have done their work in a sulky and perfunctory fashion, seldom putting their signatures at the foot of the codices, and showed no traces of that cheerful humour, or of that proud consciousness of a beneficent activity, which often surprises us in the French and German manuscripts of the same period. This is more curious, as the copyists at Rome in the time of Nicholas V. were mostly Germans or Frenchmen446—‘barbarians’ as the Italian humanists called them, probably men who were in search of favours at the papal court, and who kept themselves alive meanwhile by this means. When Cosimo de’ Medici was in a hurry to form a library for his favourite foundation, the Badia below Fiesole, he sent for Vespasiano, and received from him the advice to give up all thoughts of purchasing books, since those which were worth getting could not be had easily, but rather to make use of the copyists; whereupon Cosimo bargained to pay him so much a day, and Vespasiano, with forty-five writers under him, delivered 200 volumes in twenty-two months.447 The catalogue of the works to be copied was sent to Cosimo by Nicholas V.448 who wrote it with his own hand. Ecclesiastical literature and the books needed for the choral services naturally held the chief place in the list.

The handwriting was that beautiful modern Italian which was already in use in the preceding century, and which makes the sight of one of the books of that time a pleasure. Pope Nicholas V., Poggio, Giannozzo Manetti, Niccolò Niccoli, and other distinguished scholars, themselves wrote a beautiful hand, and desired and tolerated none other. The decorative adjuncts, even when miniatures formed no part of them, were full of taste, as may be seen especially in the Laurentian manuscripts, with the light and graceful scrolls which begin and end the lines. The material used to write on, when the work was ordered by great or wealthy people, was always parchment; the binding, both in the Vatican and at Urbino, was a uniform crimson velvet with silver clasps. Where there was so much care to show honour to the contents of a book by the beauty of its outward form, it is intelligible that the sudden appearance of printed books was greeted at first with anything but favour. The envoys of Cardinal Bessarion, when they saw for the first time a printed book in the house of Constantino Lascaris, laughed at the discovery ‘made among the barbarians in some German city,’ and Frederick of Urbino ‘would have been ashamed to own a printed book.’449

But the weary copyists—not those who lived by the trade, but the many who were forced to copy a book in order to have it—rejoiced at the German invention,450 ‘notwithstanding the praises and encouragements which the poets awarded to caligraphy.’ It was soon applied in Italy to the multiplication first of the Latin and then of the Greek authors, and for a long period nowhere but in Italy, yet it spread with by no means the rapidity which might have been expected from the general enthusiasm for these works. After a while the modern relation between author and publisher began to develop itself,451 and under Alexander VI., when it was no longer easy to destroy a book, as Cosimo could make Filelfo promise to do,452 the prohibitive censorship made its appearance.

The growth of textual criticism which accompanied the advancing study of languages and antiquity, belongs as little to the subject of this book as the history of scholarship in general. We are here occupied, not with the learning of the Italians in itself, but with the reproduction of antiquity in literature and life. One word more on the studies themselves may still be permissible.

Greek scholarship was chiefly confined to Florence and to the fifteenth and the beginning of the sixteenth centuries. It was never so general as Latin scholarship, partly because of the far greater difficulties which it involved, partly and still more because of the consciousness of Roman supremacy and an instinctive hatred of the Greeks more than counterbalanced the attractions which Greek literature had for the Italians.453

The impulse which proceeded from Petrarch and Boccaccio, superficial as was their own acquaintance with Greek, was powerful, but did not tell immediately on their contemporaries;454 on the other hand, the study of Greek literature died out about the year 1520455 with the last of the colony of learned Greek exiles, and it was a singular piece of fortune that northerners like Agricola, Reuchlin, Erasmus, the Stephani, and Budæus had meanwhile made themselves masters of the language. That colony had begun with Manuel Chrysoloras and his relation John, and with George of Trebizond. Then followed, about and after the time of the conquest of Constantinople, John Argyropulos, Theodore Gaza, Demetrios Chalcondylas, who brought up his sons Theophilos and Basilios to be excellent Hellenists, Andronikos Kallistos, Marcos Musuros and the family of the Lascaris, not to mention others. But after the subjection of Greece by the Turks was completed, the succession of scholars was maintained only by the sons of the fugitives and perhaps here and there by some Candian or Cyprian refugee. That the decay of Hellenistic studies began about the time of the death of Leo X. was owing partly to a general change of intellectual attitude,456 and to a certain satiety of classical influences which now made itself felt; but its coincidence with the death of the Greek fugitives was not wholly a matter of accident. The study of Greek among the Italians appears, if we take the year 1500 as our standard, to have been pursued with extraordinary zeal. The youths of that day learned to speak the language, and half a century later, like the Popes Paul III. and Paul IV., they could still do so in their old age.457 But this sort of mastery of the study presupposes intercourse with native Greeks.

Besides Florence, Rome and Padua nearly always maintained paid teachers of Greek, and Verona, Ferrara, Venice, Perugia, Pavia and other cities occasional teachers.458 Hellenistic studies owed a priceless debt to the press of Aldo Manucci at Venice, where the most important and voluminous writers were for the first time printed in the original. Aldo ventured his all in the enterprise; he was an editor and publisher whose like the world has rarely seen.459

Along with this classical revival, Oriental studies now assumed considerable proportions.460 Dante himself set a high value on Hebrew, though we cannot suppose that he understood it. From the fifteenth century onwards scholars were no longer content merely to speak of it with respect, but applied themselves to a thorough study of it. This scientific interest in the language was, however, from the beginning either furthered or hindered by religious considerations. Poggio, when resting from the labours of the Council of Constance, learnt Hebrew at that place and at Baden from a baptized Jew, whom he describes as ‘stupid, peevish, and ignorant, like most converted Jews;’ but he had to defend his conduct against Lionardo Bruni, who endeavoured to prove to him that Hebrew was useless or even injurious. The controversial writings of the great Florentine statesman and scholar, Giannozzo Manetti461 (d. 1459) against the Jews afford an early instance of a complete mastery of their language and science. His son Agnolo was from his childhood instructed in Latin, Greek, and Hebrew. The father, at the bidding of Nicholas V., translated the Psalms, but had to defend the principles of his translation in a work addressed to Alfonso. Commissioned by the same Pope, who had offered a reward of 5,000 ducats for the discovery of the original Hebrew text of the Evangelist Matthew, he made a collection of Hebrew manuscripts, which is still preserved in the Vatican, and began a great apologetic work against the Jews.462 The study of Hebrew was thus enlisted in the service of the Church. The Camaldolese monk Ambrogio Traversari learnt the language,463 and Pope Sixtus IV., who erected the building for the Vatican library, and added to the collection extensive purchases of his own, took into his service ‘scrittori’ (librarios) for Hebrew as well as for Greek and Latin.464 The study of the language now became more general; Hebrew manuscripts were collected, and in some libraries, like that of Urbino, formed a specially valuable part of the rich treasure there stored up; the printing of Hebrew books began in Italy in 1475, and made the study easier both to the Italians themselves and to the other nations of Europe, who for many years drew their supply from Italy. Soon there was no good-sized town where there were not individuals who were masters of the language and many anxious to learn it, and in 1488 a chair for Hebrew was founded at Bologna, and another in 1514 at Rome. The study became so popular that it was even preferred to Greek.465466

Among all those who busied themselves with Hebrew in the fifteenth century, no one was of more importance than Pico della Mirandola. He was not satisfied with a knowledge of the Hebrew grammar and Scriptures, but penetrated into the Jewish Cabbalah and even made himself familiar with the literature of the Talmud. That such pursuits, though they may not have gone very far, were at all possible to him, he owed to his Jewish teachers. Most of the instruction in Hebrew was in fact given by Jews, some of whom, though generally not till after conversion to Christianity, became distinguished University professors and much-esteemed writers.467

Among the Oriental languages, Arabic was studied as well as Hebrew. The science of medicine, no longer satisfied with the older Latin translations of the great Arabian physicians, had constant recourse to the originals, to which an easy access was offered by the Venetian consulates in the East, where Italian doctors were regularly kept. But the Arabian scholarship of the Renaissance is only a feeble echo of the influence which Arabian civilisation in the Middle Ages exercised over Italy and the whole cultivated world—an influence which not only preceded that of the Renaissance, but in some respects was hostile to it, and which did not surrender without a struggle the place which it had long and vigorously asserted. Hieronimo Ramusio, a Venetian physician, translated a great part of Avicenna from the Arabic and died at Damascus in 1486. Andrea Mongajo of Belluno,468 a disciple of the same Avicenna, lived long at Damascus, learnt Arabic, and improved on his master. The Venetian government afterwards appointed him as professor of this subject at Padua. The example set by Venice was followed by other governments. Princes and wealthy men rivalled one another in collecting Arabic manuscripts. The first Arabian printing-press was begun at Fano under Julius II. and consecrated in 1514 under Leo X.469

We must here linger for a moment over Pico della Mirandola, before passing on to the general effects of humanism. He was the only man who loudly and vigorously defended the truth and science of all ages against the one-sided worship of classical antiquity.470 He knew how to value not only Averroes and the Jewish investigators, but also the scholastic writers of the Middle Ages, according to the matter of their writings. He seems to hear them say, ‘We shall live for ever, not in the schools of word-catchers, but in the circle of the wise, where they talk not of the mother of Andromache or of the sons of Niobe, but of the deeper causes of things human and divine; he who looks closely will see that even the barbarians had intelligence (mercurium), not on the tongue but in the breast.’ Himself writing a vigorous and not inelegant Latin, and a master of clear exposition, he despised the purism of pedants and the current over-estimate of borrowed forms, especially when joined, as they often are, with one-sidedness, and involving indifference to the wider truth of the things themselves. Looking at Pico, we can guess at the lofty flight which Italian philosophy would have taken had not the counter-reformation annihilated the higher spiritual life of the people.

433.Chiefly from Vespasiano Fiorentine, in the first vol. of the Spicileg. Romanum, by Mai, from which edition the quotations in this book are made. New edition by Bartoli, Florence, 1859. The author was a Florentine bookseller and copying agent, about and after the middle of the fifteenth century.
434.Comp. Petr. Epist. Fam. ed. Fracass. l. xviii. 2, xxiv. 12, var. 25, with the notes of Fracassetti in the Italian translation, vol. iv. 92-101, v. 196 sqq., where the fragment of a translation of Homer before the time of Pilato is also given.
435.Forgeries, by which the passion for antiquity was turned to the profit or amusement of rogues, are well known to have been not uncommon. See the articles in the literary histories on Annius of Viterbo.
436.Vespas. Fiorent. p. 31. ‘Tommaso da Serezana usava dire, che dua cosa farebbe, se egli potesse mai spendere, ch’era in libri e murare. E l’una e l’altra fece nel suo pontificato.’ With respect to his translation, see Æen. Sylvius, De Europa, cap. 58, p. 459, and Papencordt, Ges. der Stadt Rom. p. 502. See esp. Voigt, op. cit. book v.
437.Vespas. Fior. pp. 48 and 658, 665. Comp. J. Manetti, Vita Nicolai V., in Murat. iii. ii. col. 925 sqq. On the question whether and how Calixtus III. partly dispersed the library again, see Vespas. Fiorent. p. 284, with Mai’s note.
438.Vespas. Fior. pp. 617 sqq.
439.Vespas. Fior. pp. 457 sqq.
440.Vespas. Fiorent, p. 193. Comp. Marin Sanudo, in Murat. xxii. col. 1185 sqq.
441.How the matter was provisionally treated is related in Malipiero, Ann. Veneti, Arch. Stor. vii. ii. pp. 653, 655.
442.Vespas. Fior. pp. 124 sqq., and ‘Inventario della Libreria Urbinata compilata nel Secolo XV. da Federigo Veterano, bibliotecario di Federigo I. da Montefeltro Duca d’Urbino,’ given by C. Guasti in tbe Giornale Storico degli Archivi Toscani, vi. (1862), 127-147 and vii. (1863) 46-55, 130-154. For contemporary opinions on the library, see Favre, Mélanges d’Hist. Lit. i. 127, note 6. The following is the substance of Dr. Geiger’s remarks on the subject of the old authors:—
  For the Medicean Library comp. Delle condicioni e delle vicende della libreria medicea privata dal 1494 al 1508 ricerche di Enea Piccolomini, Arch. stor. ital., 265 sqq., 3 serie, vol. xix. pp. 101-129,254-281, xx. 51-94, xxi. 102-112, 282-296. Dr. Geiger does not undertake an estimate of the relative values of the various rare and almost unknown works contained in the library, nor is he able to state where they are now to be found. He remarks that information as to Greece is much fuller than as to Italy, which is a characteristic mark of the time. The catalogue contains editions of the Bible, of single books of it, with text and annotations, also Greek and Roman works in their then most complete forms, together with some Hebrew books—tractatus quidam rabbinorum hebr.—with much modern work, chiefly in Latin, and with not a little in Italian.
  Dr. Geiger doubts the absolute accuracy of Vespasiano Fiorentino’s catalogue of the library at Urbino. See the German edition, i. 313, 314. [S.G.C.M.]
443.Perhaps at the capture of Urbino by the troops of Cæsar Borgia. The existence of the manuscript has been doubted; but I cannot believe that Vespasiano would have spoken of the gnomic extracts from Menander, which do not amount to more than a couple of hundred verses, as ‘tutte le opere,’ nor have mentioned them in the list of comprehensive manuscripts, even though he had before him only our present Pindar and Sophocles. It is not inconceivable that this Menander may some day come to light.
  [The catalogue of the library at Urbino (see foregoing note), which dates back to the fifteenth century, is not perfectly in accordance with Vespasiano’s report, and with the remarks of Dr. Burckhardt upon it. As an official document, it deserves greater credit than Vespasiano’s description, which, like most of his descriptions, cannot be acquitted of a certain inaccuracy in detail and tendency to over-colouring. In this catalogue no mention is made of the manuscript of Menander. Mai’s doubt as to its existence is therefore justified. Instead of ‘all the works of Pindar,’ we here find: ‘Pindaris Olimpia et Pithia.’ The catalogue makes no distinction between ancient and modern books, contains the works of Dante (among others, Comœdiæ Thusco Carmine), and Boccaccio, in a very imperfect form; those of Petrarch, however, in all completeness. It may be added that this catalogue mentions many humanistic writings which have hitherto remained unknown and unprinted, that it contains collections of the privileges of the princes of Montefeltro, and carefully enumerates the dedications offered by translators or original writers to Federigo of Urbino.—L. G.]
444.For what follows and in part for what has gone before, see W. Wattenbach, Das Schriftwesen im Mittelalter, 2nd. ed. Leipzig, 1875, pp. 392 sqq., 405 sqq., 505. Comp. also the poem, De Officio Scribæ, of Phil. Beroaldus, who, however, is rather speaking of the public scrivener.
445.When Piero de’ Medici, at the death of Matthias Corvinus, the book-loving King of Hungary, declared that the ‘scrittori’ must now lower their charges, since they would otherwise find no further employment (Scil. except in Italy), he can only have meant the Greek copyists, as the caligraphists, to whom one might be tempted to refer his words, continued to be numerous throughout all Italy. Fabroni, Laurent. Magn. Adnot. 156 Comp. Adnot. 154.
446.Gaye, Carteggio, i. p. 164. A letter of the year 1455 under Calixtus III. The famous miniature Bible of Urbino is written by a Frenchman, a workman of Vespasiano’s. See D’Agincourt, La Peinture, tab. 78. On German copyists in Italy, see further G. Campori, Artisti Italiani e Stranieri negli Stati Estensi, Modena, 1855, p. 277, and Giornale di Erudizione Artistica, vol. ii. pp. 360 sqq. Wattenbach, Schriftwesen, 411, note 5. For German printers, see below.
447.Vespas. Fior. p. 335.
448.Ambr. Trav. Epist. i. p. 63. The Pope was equally serviceable to the libraries of Urbino and Pesaro (that of Aless. Sforza, p. 38). Comp. Arch. Stor. ital. xxi. 103-106. The Bible and Commentaries on it; the Fathers of the Church; Aristotle, with his commentators, including Averroes and Avicenna; Moses Maimonides; Latin translations of Greek philosophers; the Latin prose writers; of the poets only Virgil, Statius, Ovid, and Lucan are mentioned.
449.Vespas. Fior. p. 129.
450.‘Artes—Quis Labor est fessis demptus ab Articulis’ in a poem by Robertus Ursus about 1470, Rerum Ital. Script, ex Codd. Fiorent. tom, ii. col. 693. He rejoices rather too hastily over the rapid spread of classical literature which was hoped for. Comp. Libri, Hist. des Sciences Mathématiques, ii. 278 sqq. (See also the eulogy of Lor. Valla, Hist. Zeitschr. xxxii. 62.) For the printers at Rome (the first were Germans: Hahn, Pannartz, Schweinheim), see Gaspar. Veron. Vita Pauli II. in Murat. iii. ii. col. 1046; and Laire, Spec. Hist. Typographiæ Romanae, xv. sec. Romæ, 1778; Gregorovius, vii. 525-33. For the first Privilegium in Venice, see Marin Sanudo, in Muratori, xxii. col. 1189.
451.Something of the sort had already existed in the age of manuscripts. See Vespas. Fior. p. 656, on the Cronaco del Mondo of Zembino of Pistoia.
452.Fabroni, Laurent. Magn. Adnot. 212. It happened in the case of the libel. De Exilio.
453.Even in Petrarch the consciousness of this superiority of Italians over Greeks is often to be noticed: Epp. Fam. lib. i. ep. 3; Epp. Sen. lib. xii. ep. 2; he praises the Greeks reluctantly: Carmina, lib. iii. 30 (ed. Rossetti, vol. ii. p. 342). A century later, Æneas Sylvius writes (Comm. to Panormita, ‘De Dictis et Factis Alfonsi,’ Append.): ‘Alfonsus tanto est Socrate major quanto gravior Romanus homo quam Græcus putatur.’ In accordance with this feeling the study of Greek was thought little of. From a document made use of below, written about 1460, it appears that Porcellio and Tomaso Seneca tried to resist the rising influence of Greek. Similarly, Paolo Cortese (1490) was averse to Greek, lest the hitherto exclusive authority of Latin should be impaired, De Hominibus Doctis, p. 20. For Greek studies in Italy, see esp. the learned work of Favre, Mélanges d’Hist. Liter. i. passim.
454.See above p. 187, and comp. C. Voigt, Wiederbelebung, 323 sqq.
455.The dying out of these Greeks is mentioned by Pierius Valerian, De Infelicitate Literat. in speaking of Lascaris. And Paulus Jovius, at the end of his Elogia Literaria, says of the Germans, ‘Quum literæ non latinæ modo cum pudore nostro, sed græcæ et hebraicæ in eorum terras fatali commigratione transierint’ (about 1450). Similarly, sixty years before (1482), Joh. Argyropulos had exclaimed, when he heard young Reuchlin translate Thucydides in his lecture-room at Rome, ‘Græcia nostra exilio transvolavit Alpes.’ Geiger, Reuchlin (Lpzg. 1871), pp. 26 sqq. Burchhardt, 273. A remarkable passage is to be found in Jov. Pontanus, Antonius, opp. iv. p. 203: ‘In Græcia magis nunc Turcaicum discas quam Græcum. Quicquid enim doctorum habent Græcæ disciplinæ, in Italia nobiscum victitat.
456.Ranke, Päpste, i. 486 sqq. Comp. the end of this part of our work.
457.Tommaso Gar, Relazioni della Corte di Roma, i. pp. 338, 379.
458.George of Trebizond, teacher of rhetoric at Venice, with a salary of 150 ducats a year (see Malipiero, Arch. Stor. vii. ii. p. 653). For the Greek chair at Perugia, see Arch. Stor. xvi. ii. p. 19 of the Introduction. In the case of Rimini, there is some doubt whether Greek was taught or not. Comp. Anecd. Litt. ii. p. 300. At Bologna, the centre of juristic studies, Aurispa had but little success. Details on the subject in Malagola.
459.Exhaustive information on the subject in the admirable work of A. F. Didot, Alde Manuce et l’Héllenisme à Venise, Paris, 1875.
460.For what follows see A. de Gubernatis, Matériaux pour servir à l’Histoire des Études Orientales en Italie, Paris, Florence, &c., 1876. Additions by Soave in the Bolletino Italiano degli Studi Orientali, i. 178 sqq. More precise details below.
461.See below.
462.See Commentario della Vita di Messer Gianozzo Manetti, scritto da Vespasiano Bisticci, Torino, 1862, esp. pp. 11, 44, 91 sqq.
463.Vesp. Fior. p. 320. A. Trav. Epist. lib. xi. 16.
464.Platina, Vita Sixti IV. p. 332.
465.Benedictus Faleus, De Origine Hebraicarum Græcarum Latinarumque Literarum, Naples, 1520.
466.For Dante, see Wegele, Dante, 2nd ed. p. 268, and Lasinio, Dante e le Lingue semitiche in the Rivista Orientale (Flor. 1867-8). On Poggio, Opera, p. 297; Lion. Bruni, Epist. lib. ix. 12, comp. Gregorovius, vii. 555, and Shepherd-Tonelli, Vita di Poggio, i. 65. The letter of Poggio to Niccoli, in which he treats of Hebrew, has been lately published in French and Latin under the title, Les Bains de Bade par Pogge, by Antony Méray, Paris, 1876. Poggio desired to know on what principles Jerome translated the Bible, while Bruni maintained that, now that Jerome’s translation was in existence, distrust was shown to it by learning Hebrew. For Manetti as a collector of Hebrew MSS. see Steinschneider, in the work quoted below. In the library at Urbino there were in all sixty-one Hebrew manuscripts. Among them a Bible ‘opus mirabile et integrum, cum glossis mirabiliter scriptus in modo avium, arborum et animalium in maximo volumine, ut vix a tribus hominibus feratur.’ These, as appears from Assemanni’s list, are now mostly in the Vatican. On the first printing in Hebrew, see Steinschneider and Cassel, Jud. Typographic in Esch. u. Gruber, Realencyclop. sect. ii. bd. 28, p. 34, and Catal. Bodl. by Steinschneider, 1852-60, pp. 2821-2866. It is characteristic that of the two first printers one belonged to Mantua, the other to Reggio in Calabria, so that the printing of Hebrew books began almost contemporaneously at the two extremities of Italy. In Mantua the printer was a Jewish physician, who was helped by his wife. It may be mentioned as a curiosity that in the Hypnerotomachia of Polifilo, written 1467, printed 1499, fol. 68 a, there is a short passage in Hebrew; otherwise no Hebrew occurs in the Aldine editions before 1501. The Hebrew scholars in Italy are given by De Gubernatis (p. 80), but authorities are not quoted for them singly. (Marco Lippomanno is omitted; comp. Steinschneider in the book given below.) Paolo de Canale is mentioned as a learned Hebraist by Pier. Valerian. De Infel. Literat. ed. Mencken, p. 296; in 1488 Professor in Bologna, Mag. Vicentius; comp. Costituzione, discipline e riforme dell’antico studio Bolognese. Memoria del Prof. Luciano Scarabelli, Piacenza, 1876; in 1514 Professor in Rome, Agarius Guidacerius, acc. to Gregorovius, viii. 292, and the passages there quoted. On Guid. see Steinschneider, Bibliogr. Handbuch, Leipzig, 1859, pp. 56, 157-161.
467.The literary activity of the Jews in Italy is too great and of too wide an influence to be passed over altogether in silence. The following paragraphs, which, not to overload the text, I have relegated to the notes, are wholly the substance of communications made me by Dr. M. Steinschneider, of Berlin, to whom I [Dr. Ludwig Geiger] here take the opportunity of expressing my thanks for his constant and friendly help. He has given exhaustive evidence on the subject in his profound and instructive treatise, ‘Letteratura Italiana dei Giudei,’ in the review Il Buonarotti, vols. vi. viii. xi. xii.; Rome, 1871-77 (also printed separately); to which, once for all, I refer the reader.
  There were many Jews living in Rome at the time of the Second Temple. They had so thoroughly adopted the language and civilisation prevailing in Italy, that even on their tombs they used not Hebrew, but Latin and Greek inscriptions (communicated by Garucci, see Steinschneider, Hebr. Bibliogr. vi. p. 102, 1863). In Lower Italy, especially, Greek learning survived during the Middle Ages among the inhabitants generally, and particularly among the Jews, of whom some are said to have taught at the University of Salerno, and to have rivalled the Christians in literary productiveness (comp. Steinschneider, ‘Donnolo,’ in Virchow’s Archiv, bd. 39, 40). This supremacy of Greek culture lasted till the Saracens conquered Lower Italy. But before this conquest the Jews of Middle Italy had been striving to equal or surpass their bretheren of the South. Jewish learning centred in Rome, and from there spread, as early as the sixteenth century, to Cordova, Kairowan, and South Germany. By means of these emigrants, Italian Judaism became the teacher of the whole race. Through its works, especially through the work Aruch of Nathan ben Jechiel (1101), a great dictionary to the Talmud, the Midraschim, and the Thargum, ‘which, though not informed by a genuine scientific spirit, offers so rich a store of matter and rests on such early authorities, that its treasures have even now not been wholly exhausted,’ it exercised indirectly a great influence (Abraham Geiger, Das Judenthum und seine Geschichte, Breslau, bd. ii. 1865, p. 170; and the same author’s Nachgelassene Schriften, bd. ii. Berlin, 1875, pp. 129 and 154). A little later, in the thirteenth century, the Jewish literature in Italy brought Jews and Christians into contact, and received through Frederick II., and still more perhaps through his son Manfred, a kind of official sanction. Of this contact we have evidence in the fact that an Italian, Niccolò di Giovinazzo, studied with a Jew, Moses ben Salomo, the Latin translation of the famous work of Maimonides, More Nebuchim; of this sanction, in the fact that the Emperor, who was distinguished for his freethinking as much as for his fondness for Oriental studies, probably was the cause of this Latin translation being made, and summoned the famous Anatoli from Provence into Italy, to translate works of Averroes into Hebrew (comp. Steinschneider, Hebr. Bibliogr. xv. 86, and Renan, L’Averroes et l’Averroisme, third edition, Paris, 1866, p. 290). These measures prove the acquaintance of early Jews with Latin, which rendered intercourse possible between them and Christians—an intercourse which bore sometimes a friendly and sometimes a polemical character. Still more than Anatoli, Hillel b. Samuel, in the latter half of the thirteenth century, devoted himself to Latin literature; he studied in Spain, returned to Italy, and here made many translations from Latin into Hebrew; among them of writings of Hippocrates in a Latin version. (This was printed 1647 by Gaiotius, and passed for his own.) In this translation he introduced a few Italian words by way of explanation, and thus perhaps, or by his whole literary procedure, laid himself open to the reproach of despising Jewish doctrines.
  But the Jews went further than this. At the end of the thirteenth and in the fourteenth centuries, they drew so near to Christian science and to the representatives of the culture of the Renaissance, that one of them, Giuda Romano, in a series of hitherto unprinted writings, laboured zealously at the scholastic philosophy, and in one treatise used Italian words to explain Hebrew expressions. He is one of the first to do so (Steinschneider, Giuda Romano, Rome, 1870). Another, Giuda’s cousin Manoello, a friend of Dante, wrote in imitation of him a sort of Divine Comedy in Hebrew, in which he extols Dante, whose death he also bewailed in an Italian sonnet (Abraham Geiger, Jüd. Zeitsch. v. 286-331, Breslau, 1867). A third, Mose Riete, born towards the end of the century, wrote works in Italian (a specimen in the Catalogue of Hebrew MSS., Leyden, 1858). In the fifteenth century we can clearly recognise the influence of the Renaissance in Messer Leon, a Jewish writer, who, in his Rhetoric, uses Quintilian and Cicero, as well as Jewish authorities. One of the most famous Jewish writers in Italy in the fifteenth century was Eliah del Medigo, a philosopher who taught publicly as a Jew in Padua and Florence, and was once chosen by the Venetian Senate as arbitrator in a philosophical dispute (Abr. Geiger, Nachgelassene Schriften, Berlin, 1876, bd. iii. 3). Eliah del Medigo was the teacher of Pico della Mirandola; besides him, Jochanan Alemanno (comp. Steinschneider, Polem. u. Apolog. Lit. Lpzg. 1877, anh. 7, § 25). The list of learned Jews in Italy may be closed by Kalonymos ben David and Abraham de Balmes (d. 1523), to whom the greater part of the translations of Averroes from Hebrew into Latin is due, which were still publicly read at Padua in the seventeenth century. To this scholar may be added the Jewish Aldus, Gerson Soncino, who not only made his press the centre of Jewish printing, but, by publishing Greek works, trespassed on the ground of the great Aldus himself (Steinschneider, Gerson Soncino und Aldus Manutius, Berlin, 1858).
468.Pierius Valerian. De Infelic. Lit. ed. Mencken, 301, speaking of Mongajo. Gubernatis, p. 184, identifies him with Andrea Alpago, of Bellemo, said to have also studied Arabian literature, and to have travelled in the East. On Arabic studies generally, Gubernatis, pp. 173 sqq. For a translation made 1341 from Arabic into Italian, comp. Narducci, Intorno ad una tradizione italiana di una composizione astronomica di Alfonso X. rè di Castiglia, Roma 1865. On Ramusio, see Sansovino, Venezia, fol. 250.
469.Gubernatis, p. 188. The first book contains Christian prayers in Arabic; the first Italian translations of the Koran appeared in 1547. In 1499 we meet with a few not very successful Arabic types in the work of Polifilo, b. 7 a. For the beginnings of Egyptian studies, see Gregorovius, viii. p. 304.
470.Especially in the important letter of the year 1485 to Ermolao Barbaro, in Ang. Politian. Epistolæ, l. ix. Comp. Jo. Pici, Oratio de Hominis Dignitate. For this discourse, see the end of part iv.; on Pico himself more will be given in part vi. chap. 4.
Возрастное ограничение:
0+
Дата выхода на Литрес:
07 мая 2019
Объем:
790 стр. 1 иллюстрация
Переводчик:
Правообладатель:
Public Domain
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, html, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают