Читайте только на ЛитРес

Книгу нельзя скачать файлом, но можно читать в нашем приложении или онлайн на сайте.

Читать книгу: «The Golden Bough: A Study in Magic and Religion (Third Edition, Vol. 03 of 12)», страница 27

Шрифт:

§ 5. Names of Gods tabooed

Names of gods kept secret. How Isis discovered the name of Ra, the sun-god.

Primitive man creates his gods in his own image. Xenophanes remarked long ago that the complexion of negro gods was black and their noses flat; that Thracian gods were ruddy and blue-eyed; and that if horses, oxen, and lions only believed in gods and had hands wherewith to portray them, they would doubtless fashion their deities in the form of horses, and oxen, and lions.1441 Hence just as the furtive savage conceals his real name because he fears that sorcerers might make an evil use of it, so he fancies that his gods must likewise keep their true names secret, lest other gods or even men should learn the mystic sounds and thus be able to conjure with them. Nowhere was this crude conception of the secrecy and magical virtue of the divine name more firmly held or more fully developed than in ancient Egypt, where the superstitions of a dateless past were embalmed in the hearts of the people hardly less effectually than the bodies of cats and crocodiles and the rest of the divine menagerie in their rock-cut tombs. The conception is well illustrated by a story which tells how the subtle Isis wormed his secret name from Ra, the great Egyptian god of the sun. Isis, so runs the tale, was a woman mighty in words, and she was weary of the world of men, and yearned after the world of the gods. And she meditated in her heart, saying, “Cannot I by virtue of the great name of Ra make myself a goddess and reign like him in heaven and earth?” For Ra had many names, but the great name which gave him all power over gods and men was known to none but himself. Now the god was by this time grown old; he slobbered at the mouth and his spittle fell upon the ground. So Isis gathered up the spittle and the earth with it, and kneaded thereof a serpent and laid it in the path where the great god passed every day to his double kingdom after his heart's desire. And when he came forth according to his wont, attended by all his company of gods, the sacred serpent stung him, and the god opened his mouth and cried, and his cry went up to heaven. And the company of gods cried, “What aileth thee?” and the gods shouted, “Lo and behold!” But he could not answer; his jaws rattled, his limbs shook, the poison ran through his flesh as the Nile floweth over the land. When the great god had stilled his heart, he cried to his followers, “Come to me, O my children, offspring of my body. I am a prince, the son of a prince, the divine seed of a god. My father devised my name; my father and my mother gave me my name, and it remained hidden in my body since my birth, that no magician might have magic power over me. I went out to behold that which I have made, I walked in the two lands which I have created, and lo! something stung me. What it was, I know not. Was it fire? was it water? My heart is on fire, my flesh trembleth, all my limbs do quake. Bring me the children of the gods with healing words and understanding lips, whose power reacheth to heaven.” Then came to him the children of the gods, and they were very sorrowful. And Isis came with her craft, whose mouth is full of the breath of life, whose spells chase pain away, whose word maketh the dead to live. She said, “What is it, divine Father? what is it?” The holy god opened his mouth, he spake and said, “I went upon my way, I walked after my heart's desire in the two regions which I have made to behold that which I have created, and lo! a serpent that I saw not stung me. Is it fire? is it water? I am colder than water, I am hotter than fire, all my limbs sweat, I tremble, mine eye is not steadfast, I behold not the sky, the moisture bedeweth my face as in summer-time.” Then spake Isis, “Tell me thy name, divine Father, for the man shall live who is called by his name.” Then answered Ra, “I created the heavens and the earth, I ordered the mountains, I made the great and wide sea, I stretched out the two horizons like a curtain. I am he who openeth his eyes and it is light, and who shutteth them and it is dark. At his command the Nile riseth, but the gods know not his name. I am Khepera in the morning, I am Ra at noon, I am Tum at eve.” But the poison was not taken away from him; it pierced deeper, and the great god could no longer walk. Then said Isis to him, “That was not thy name that thou spakest unto me. Oh tell it me, that the poison may depart; for he shall live whose name is named.” Now the poison burned like fire, it was hotter than the flame of fire. The god said, “I consent that Isis shall search into me, and that my name shall pass from my breast into hers.” Then the god hid himself from the gods, and his place in the ship of eternity was empty. Thus was the name of the great god taken from him, and Isis, the witch, spake, “Flow away poison, depart from Ra. It is I, even I, who overcome the poison and cast it to the earth; for the name of the great god hath been taken away from him. Let Ra live and let the poison die.” Thus spake great Isis, the queen of the gods, she who knows Ra and his true name.1442

Egyptian wizards have worked enchantments by the names of the gods both in ancient and modern times. Magical constraint exercised over demons by means of their names in North Africa and China.

Thus we see that the real name of the god, with which his power was inextricably bound up, was supposed to be lodged, in an almost physical sense, somewhere in his breast, from which it could be extracted by a sort of surgical operation and transferred with all its supernatural powers to the breast of another. In Egypt attempts like that of Isis to appropriate the power of a high god by possessing herself of his name were not mere legends told of the mythical beings of a remote past; every Egyptian magician aspired to wield like powers by similar means. For it was believed that he who possessed the true name possessed the very being of god or man, and could force even a deity to obey him as a slave obeys his master. Thus the art of the magician consisted in obtaining from the gods a revelation of their sacred names, and he left no stone unturned to accomplish his end. When once a god in a moment of weakness or forgetfulness had imparted to the wizard the wondrous lore, the deity had no choice but to submit humbly to the man or pay the penalty of his contumacy.1443 In one papyrus we find the god Typhon thus adjured: “I invoke thee by thy true names, in virtue of which thou canst not refuse to hear me”; and in another the magician threatens Osiris that if the god does not do his bidding he will name him aloud in the port of Busiris.1444 So in the Lucan the Thessalian witch whom Sextus Pompeius consulted before the battle of Pharsalia threatens to call up the Furies by their real names if they will not do her bidding.1445 In modern Egypt the magician still works his old enchantments by the same ancient means; only the name of the god by which he conjures is different. The man who knows “the most great name” of God can, we are told, by the mere utterance of it kill the living, raise the dead, transport himself instantly wherever he pleases, and perform any other miracle.1446 Similarly among the Arabs of North Africa at the present day “the power of the name is such that when one knows the proper names the jinn can scarcely help answering the call and obeying; they are the servants of the magical names; in this case the incantation has a constraining quality which is for the most part very strongly marked. When Ibn el Hâdjdj et-Tlemsânî relates how the jinn yielded up their secrets to him, he says, ‘I once met the seven kings of the jinn in a cave and I asked them to teach me the way in which they attack men and women, causing them to fall sick, smiting them, paralysing them, and the like. They all answered me: “If it were anybody but you we would teach that to nobody, but you have discovered the bonds, the spells, and the names which compel us; were it not for the names by which you have constrained us, we would not have answered to your call.” ’ ”1447 So, too, “the Chinese of ancient times were dominated by the notion that beings are intimately associated with their names, so that a man's knowledge of the name of a spectre might enable him to exert power over the latter and to bend it to his will.”1448

Divine names used by the Romans to conjure with.

The belief in the magic virtue of divine names was shared by the Romans. When they sat down before a city, the priests addressed the guardian deity of the place in a set form of prayer or incantation, inviting him to abandon the beleaguered city and come over to the Romans, who would treat him as well as or better than he had ever been treated in his old home. Hence the name of the guardian deity of Rome was kept a profound secret, lest the enemies of the republic might lure him away, even as the Romans themselves had induced many gods to desert, like rats, the falling fortunes of cities that had sheltered them in happier days.1449 Nay, the real name, not merely of its guardian deity, but of the city itself, was wrapt in mystery and might never be uttered, not even in the sacred rites. A certain Valerius Soranus, who dared to divulge the priceless secret, was put to death or came to a bad end.1450 In like manner, it seems, the ancient Assyrians were forbidden to mention the mystic names of their cities;1451 and down to modern times the Cheremiss of the Caucasus keep the names of their communal villages secret from motives of superstition.1452

The taboos on names of kings and commoners are alike in origin.

If the reader has had the patience to follow this long and perhaps tedious examination of the superstitions attaching to personal names, he will probably agree that the mystery in which the names of royal personages are so often shrouded is no isolated phenomenon, no arbitrary expression of courtly servility and adulation, but merely the particular application of a general law of primitive thought, which includes within its scope common folk and gods as well as kings and priests.

§ 6. Common Words tabooed

Common words as well as personal names are often tabooed from superstitious motives.

But personal names are not the only words which superstitious fears have banished from everyday use. In many cases similar motives forbid certain persons at certain times to call common things by common names, thus obliging them either to refrain from mentioning these things altogether or to designate them by special terms or phrases reserved for such occasions. A consideration of these cases follows naturally on an examination of the taboos imposed upon personal names; for personal names are themselves very often ordinary terms of the language, so that an embargo laid on them necessarily extends to many expressions current in the commerce of daily life. And though a survey of some of the interdicts on common words is not strictly necessary for our immediate purpose, it may serve usefully to complete our view of the transforming influence which superstition has exercised on language. I shall make no attempt to subject the examples to a searching analysis or a rigid classification, but will set them down as they come in a rough geographical order. And since my native land furnishes as apt instances of the superstition as any other, we may start on our round from Scotland.

Common words tabooed by Highland fowlers and fishermen.

In the Atlantic Ocean, about six leagues to the west of Gallon Head in the Lewis, lies a small group of rocky islets known as the Flannan Islands. Sheep and wild fowl are now their only inhabitants, but remains of what are described as Druidical temples and the title of the Sacred Isles given them by Buchanan suggest that in days gone by piety or superstition may have found a safe retreat from the turmoil of the world in these remote solitudes, where the dashing of the waves and the strident scream of the sea-birds are almost the only sounds that break the silence. Once a year, in summer-time, the inhabitants of the adjacent lands of the Lewis, who have a right to these islands, cross over to them to fleece their sheep and kill the wild fowl for the sake both of their flesh and their feathers. They regard the islands as invested with a certain sanctity, and have been heard to say that none ever yet landed in them but found himself more disposed to devotion there than anywhere else. Accordingly the fowlers who go thither are bound, during the whole of the time that they ply their business, to observe very punctiliously certain quaint customs, the transgression of which would be sure, in their opinion, to entail some serious inconvenience. When they have landed and fastened their boat to the side of a rock, they clamber up into the island by a wooden ladder, and no sooner are they got to the top, than they all uncover their heads and make a turn sun-ways round about, thanking God for their safety. On the biggest of the islands are the ruins of a chapel dedicated to St. Flannan. When the men come within about twenty paces of the altar, they all strip themselves of their upper garments at once and betake themselves to their devotions, praying thrice before they begin fowling. On the first day the first prayer is offered as they advance towards the chapel on their knees; the second is said as they go round the chapel; and the third is said in or hard by the ruins. They also pray thrice every evening, and account it unlawful to kill a fowl after evening prayers, as also to kill a fowl at any time with a stone. Another ancient custom forbids the crew to carry home in the boat any suet of the sheep they slaughter in the islands, however many they may kill. But what here chiefly concerns us is that so long as they stay on the islands they are strictly forbidden to use certain common words, and are obliged to substitute others for them. Thus it is absolutely unlawful to call the island of St. Kilda, which lies thirty leagues to the southward, by its proper Gaelic name of Hirt; they must call it only “the high country.” They may not so much as once name the islands in which they are fowling by the ordinary name of Flannan; they must speak only of “the country.” “There are several other things that must not be called by their common names: e. g. visk, which in the language of the natives signifies water, they call burn; a rock, which in their language is creg, must here be called cruey, i. e. hard; shore in their language expressed by claddach, must here be called vah, i. e. a cave; sour in their language is expressed gort, but must here be called gaire, i. e. sharp; slippery, which is expressed bog, must be called soft; and several other things to this purpose.”1453 When Highlanders were in a boat at sea, whether sailing or fishing, they were forbidden to call things by the names by which they were known on land. Thus the boat-hook should not be called a croman, but a chliob; a knife not sgian, but “the sharp one” (a ghiar); a seal not ròn, but “the bald beast” (béisd mhaol); a fox not sionnach, but “the red dog” (madadh ruadh); the stone for anchoring the boat not clach, but “hardness” (cruaidh). This practice now prevails much more on the east coast than on the west, where it may be said to be generally extinct. It is reported to be carefully observed by the fishermen about the Cromarty Firth.1454 Among the words tabooed by fishermen in the north of Scotland when they are at sea are minister, salmon, hare, rabbit, rat, pig, and porpoise. At the present day if some of the boats that come to the herring-fishing at Wick should meet a salmon-boat from Reay in Caithness, the herring-men will not speak to, nor even look at, the salmon-fishers.1455

Common words tabooed by Scotch fishermen and others.

When Shetland fishermen are at sea, they employ a nomenclature peculiar to the occasion, and hardly anything may be mentioned by its usual name. The substituted terms are mostly of Norwegian origin, for the Norway men were reported to be good fishers.1456 In setting their lines the Shetland fishermen are bound to refer to certain objects only by some special words or phrases. Thus a knife is then called a skunie or tullie; a church becomes buanhoos or banehoos; a minister is upstanda or haydeen or prestingolva; the devil is da auld chield, da sorrow, da ill-healt (health), or da black tief; a cat is kirser, fitting, vengla, or foodin.1457 On the north-east coast of Scotland there are some villages, of which the inhabitants never pronounce certain words and family names when they are at sea; each village has its peculiar aversion to one or more of these words, among which are “minister,” “kirk,” “swine,” “salmon,” “trout,” and “dog.” When a church has to be referred to, as often happens, since some of the churches serve as land-marks to the fishermen at sea, it is spoken of as the “bell-hoose” instead of the “kirk.” A minister is called “the man wi' the black quyte.” It is particularly unlucky to utter the word “sow” or “swine” or “pig” while the line is being baited; if any one is foolish enough to do so, the line is sure to be lost. In some villages on the coast of Fife a fisherman who hears the ill-omened word spoken will cry out “Cold iron.” In the village of Buckie there are some family names, especially Ross, and in a less degree Coull, which no fisherman will pronounce. If one of these names be mentioned in the hearing of a fisherman, he spits or, as he calls it, “chiffs.” Any one who bears the dreaded name is called a “chiffer-oot,” and is referred to only by a circumlocution such as “The man it diz so in so,” or “the laad it lives at such and such a place.” During the herring-season men who are unlucky enough to inherit the tabooed names have little chance of being hired in the fishing-boats; and sometimes, if they have been hired before their names were known, they have been refused their wages at the end of the season, because the boat in which they sailed had not been successful, and the bad luck was set down to their presence in it.1458 Although in Scotland superstitions of this kind appear to be specially incident to the callings of fishermen and fowlers, other occupations are not exempt from them. Thus in the Outer Hebrides the fire of a kiln is not called fire (teine) but aingeal. Such a fire, it is said, is a dangerous thing, and ought not to be referred to except by a euphemism. “Evil be to him who called it fire or who named fire in the kiln. It was considered the next thing to setting it on fire.”1459 Again, in some districts of Scotland a brewer would have resented the use of the word “water” in reference to the work in which he was engaged. “Water be your part of it,” was the common retort. It was supposed that the use of the word would spoil the brewing.1460 The Highlanders say that when you meet a hobgoblin, and the fiend asks what is the name of your dirk, you should not call it a dirk (biodag), but “my father's sister” (piuthar m'athar) or “my grandmother's sister” (piuthar mo sheanamhair) or by some similar title. If you do not observe this precaution, the goblin will lay such an enchantment on the blade that you will be unable to stab him with it; the dirk will merely make a tinkling noise against the soft impalpable body of the fiend.1461

Common words, especially the names of dangerous animals, tabooed in various parts of Europe.

Manx fishermen think it unlucky to mention a horse or a mouse on board a fishing-boat.1462 The fishermen of Dieppe on board their boats will not speak of several things, for instance priests and cats.1463 German huntsmen, from motives of superstition, call everything by names different from those in common use.1464 In some parts of Bavaria the farmer will not mention a fox by its proper name, lest his poultry-yard should suffer from the ravages of the animal. So instead of Fuchs he calls the beast Loinl, Henoloinl, Henading, or Henabou.1465 In Prussia and Lithuania they say that in the month of December you should not call a wolf a wolf but “the vermin” (das Gewürm), otherwise you will be torn in pieces by the werewolves.1466 In various parts of Germany it is a rule that certain animals may not be mentioned by their proper names in the mystic season between Christmas and Twelfth Night. Thus in Thüringen they say that if you would be spared by the wolves you must not mention their name at this time.1467 In Mecklenburg people think that were they to name a wolf on one of these days the animal would appear. A shepherd would rather mention the devil than the wolf at this season; and we read of a farmer who had a bailiff named Wolf, but did not dare to call the man by his name between Christmas and Twelfth Night, referring to him instead as Herr Undeert (Mr. Monster). In Quatzow, a village of Mecklenburg, there are many animals whose common names are disused at this season and replaced by others: thus a fox is called “long-tail,” and a mouse “leg-runner” (Boenlöper). Any person who disregards the custom has to pay a fine.1468 In the Mark of Brandenburg they say that between Christmas and Twelfth Night you should not speak of mice as mice but as dinger; otherwise the field-mice would multiply excessively.1469 According to the Swedish popular belief, there are certain animals which should never be spoken of by their proper names, but must always be signified by euphemisms and kind allusions to their character. Thus, if you speak slightingly of the cat or beat her, you must be sure not to mention her name; for she belongs to the hellish crew, and is a friend of the mountain troll, whom she often visits. Great caution is also needed in talking of the cuckoo, the owl, and the magpie, for they are birds of witchery. The fox must be called “blue-foot,” or “he that goes in the forest”; and rats are “the long-bodied,” mice “the small grey,” and the seal “brother Lars.” Swedish herd-girls, again, believe that if the wolf and the bear be called by other than their proper and legitimate names, they will not attack the herd. Hence they give these brutes names which they fancy will not hurt their feelings. The number of endearing appellations lavished by them on the wolf is legion; they call him “golden tooth,” “the silent one,” “grey legs,” and so on; while the bear is referred to by the respectful titles of “the old man,” “grandfather,” “twelve men's strength,” “golden feet,” and more of the same sort. Even inanimate things are not always to be called by their usual names. For instance, fire is sometimes to be called “heat” (hetta) not eld or ell; water for brewing must be called lag or löu, not vatn, else the beer would not turn out so well.1470 The Huzuls of the Carpathians, a pastoral people, who dread the ravages of wild beasts on their flocks and herds, are unwilling to mention the bear by his proper name, so they call him respectfully “the little uncle” or “the big one.” In like manner and for similar reasons they name the wolf “the little one” and the serpent “the long one.”1471 They may not say that wool is scalded, or in the heat of summer the sheep would rub themselves till their sides were raw; so they merely say that the wool is warmed.1472 The Lapps fear to call the bear by his true name, lest he should ravage their herds; so they speak of him as “the old man with the coat of skin,” and in cooking his flesh to furnish a meal they may not refer to the work they are engaged in as “cooking,” but must designate it by a special term.1473 The Finns speak of the bear as “the apple of the wood,” “beautiful honey-paw,” “the pride of the thicket,” “the old man,” and so on.1474 And in general a Finnish hunter thinks that he will have poor sport if he calls animals by their real names; the beasts resent it. The fox and the hare are only spoken of as “game,” and the lynx is termed “the forest cat,” lest it should devour the sheep.1475 Esthonian peasants are very loth to mention wild beasts by their proper names, for they believe that the creatures will not do so much harm if only they are called by other names than their own. Hence they speak of the bear as “broad foot” and the wolf as “grey coat.”1476

The names of various animals tabooed in Siberia, Kamtchatka, and America.

The natives of Siberia are unwilling to call a bear a bear; they speak of him as “the little old man,” “the master of the forest,” “the sage,” “the respected one.” Some who are more familiar style him “my cousin.”1477 The Kamtchatkans reverence the whale, the bear, and the wolf from fear, and never mention their names when they meet them, believing that they understand human speech.1478 Further, they think that mice also understand the Kamtchatkan language; so in autumn, when they rob the field-mice of the bulbs which these little creatures have laid up in their burrows as a store against winter, they call everything by names different from the ordinary ones, lest the mice should know what they were saying. Moreover, they leave odds and ends, such as old rags, broken needles, cedar-nuts, and so forth, in the burrows, to make the mice think that the transaction has been not a robbery but a fair exchange. If they did not do that, they fancy that the mice would go and drown or hang themselves out of pure vexation; and then what would the Kamtchatkans do without the mice to gather the bulbs for them? They also speak kindly to the animals, and beg them not to take it ill, explaining that what they do is done out of pure friendship.1479 The Cherokee Indians regard the rattlesnake as a superior being and take great pains not to offend him. They never say that a man has been bitten by a snake but that he has been “scratched by a briar.” In like manner, when an eagle has been shot for a ceremonial dance, it is announced that “a snowbird has been killed.” The purpose is to deceive the spirits of rattlesnakes or eagles which might be listening.1480 The Esquimaux of Bering Strait think that some animals can hear and understand what is said of them at a distance. Hence, when a hunter is going out to kill bears he will speak of them with the greatest respect and give out that he is going to hunt some other beast. Thus the bears will be deceived and taken unawares.1481 Among the Esquimaux of Baffin Land, women in mourning may not mention the names of any animals.1482 Among the Thompson Indians of British Columbia, children may not name the coyote or prairie wolf in winter, lest he should turn on his back and so bring cold weather.1483

Names of animals and things tabooed by the Arabs, Africans, and Malagasy.

The Arabs call a man who has been bitten by a snake “the sound one”; leprosy or the scab they designate “the blessed disease”; the left side they name “the lucky side”; they will not speak of a lion by his right name, but refer to him as for example “the fox.”1484 In Africa the lion is alluded to with the same ceremonious respect as the wolf and the bear in northern Europe and Asia. The Arabs of Algeria, who hunt the lion, speak of him as Mr. John Johnson (Johan-ben-el-Johan), because he has the noblest qualities of man and understands all languages. Hence, too, the first huntsman to catch sight of the beast points at him with his finger and says, “He is not there”; for if he were to say “He is there,” the lion would eat him up.1485 Except under dire necessity the Waziguas of eastern Africa never mention the name of the lion from fear of attracting him. They call him “the owner of the land” or “the great beast.”1486 The negroes of Angola always use the word ngana (“sir”) in speaking of the same noble animal, because they think that he is “fetish” and would not fail to punish them for disrespect if they omitted to do so.1487 Bushmen and Bechuanas both deem it unlucky to speak of the lion by his proper name; the Bechuanas call him “the boy with the beard.”1488 During an epidemic of smallpox in Mombasa, British East Africa, it was noticed that the people were unwilling to mention the native name (ndui) of the disease. They referred to it either as “grains of corn” (tete) or simply as “the bad disease.”1489 So the Chinese of Amoy are averse to speak of fever by its proper name; they prefer to call it “beggar's disease,” hoping thereby to make the demons of fever imagine that they despise it and that therefore it would be useless to attack them.1490 Some of the natives of Nigeria dread the owl as a bird of ill omen and are loth to mention its name, preferring to speak of it by means of a circumlocution such as “the bird that makes one afraid.”1491 The Herero think that if they see a snake and call it by its name, the reptile will sting them, but that if they call it a strap (omuvia) it will lie still.1492 When Nandi warriors are out on an expedition, they may not call a knife a knife (chepkeswet); they must call it “an arrow for bleeding cattle” (loñget); and none of the party may utter the usual word employed in greeting males.1493 In Madagascar there seems to be an aversion to pronouncing the word for lightning (vàratra); the word for mud (fòtaka) is sometimes substituted for it.1494 Again, it is strictly forbidden to mention the word for crocodile (màmba) near some rivers of Madagascar; and if clothes should be wetted in certain other rivers of the island, you may not say that they are wet (lèna); you must say that they are on fire (may) or that they are drinking water (misòtro ràno).1495 A certain spirit, who used to inhabit a lake in Madagascar, entertained a rooted aversion to salt, so that whenever the thing was carried past the lake in which he resided it had to be called by another name, or it would all have been dissolved and lost. The persons whom he inspired had to veil their references to the obnoxious article under the disguise of “sweet peppers.”1496 In a West African story we read of a man who was told that he would die if ever the word for salt was pronounced in his hearing. The fatal word was pronounced, and die he did sure enough, but he soon came to life again with the help of a magical wooden pestle of which he was the lucky possessor.1497

1441.Xenophanes, quoted by Eusebius, Praeparatio Evangelii, xiii. 13, pp. 269 sq., ed. Heinichen, and by Clement of Alexandria, Strom. vii. 4, pp. 840 sq., ed. Potter; H. Diels, Die Fragmente der Vorsokratiker2 (Berlin, 1906-1910), i. 49.
1442.A. Erman, Ägypten und ägyptisches Leben im Altertum, pp. 359-362; A. Wiedemann, Die Religion der alten Ägypter, pp. 29-32; G. Maspero, Histoire ancienne des peuples de l'Orient classique: les origines, pp. 162-164; R. V. Lanzone, Dizionario di mitologia egizia (Turin, 1881-1884), pp. 818-822; E. A. Wallis Budge, The Book of the Dead (London, 1895), pp. lxxxix. – xci.; id., Egyptian Magic, pp. 136 sqq.; id., The Gods of the Egyptians (London, 1904), i. 360 sq. The abridged form of the story given in the text is based on a comparison of these various versions, of which Erman's is slightly, and Maspero's much curtailed. Mr. Budge's version is reproduced by Mr. E. Clodd (Tom Tit Tot, pp. 180 sqq.).
1443.G. Maspero, Études de mythologie et d'archéologie égyptienne (Paris, 1893), ii. 297 sq.
1444.E. Lefébure, “La Vertu et la vie du nom en Égypte,” Mélusine, viii. (1897) coll. 227 sq. Compare A. Erman, Ägypten und ägyptisches Leben im Altertum, pp. 472 sq.; E. A. Wallis Budge, Egyptian Magic, pp. 157 sqq.
1445.Lucan, Pharsalia, vi. 730 sqq.
1446.E. W. Lane, Manners and Customs of the Ancient Egyptians (Paisley and London, 1895), ch. xii. p. 273.
1447.E. Doutté, Magie et religion dans l'Afrique du nord, p. 130.
1448.J. J. M. de Groot, The Religious System of China, vi. (Leyden, 1910) p. 1126.
1449.Pliny, Nat. Hist. xxviii. 18; Macrobius, Saturn. iii. 9; Servius on Virgil, Aen. ii. 351; Plutarch, Quaest. Rom. 61. According to Servius (l. c.) it was forbidden by the pontifical law to mention any Roman god by his proper name, lest it should be profaned. Compare Festus, p. 106, ed. C. O. Müller: “Indigetes dii quorum nomina vulgari non licet.” On the other hand the Romans were careful, for the sake of good omen, to choose men with lucky names, like Valerius, Salvius, Statorius, to open any enterprise of moment, such as to lead the sacrificial victims in a religious procession or to be the first to answer to their names in a levy or a census. See Cicero, De divinatione, i. 45. 102 sq.; Festus, s. v. “Lacus Lucrinus,” p. 121, ed. C. O. Müller; Pliny, Nat. Hist. xxviii. 22; Tacitus, Histor. iv. 53.
1450.Pliny, Nat. Hist. iii. 65; Solinus, i. 4 sq.; Macrobius, Sat. iii. 9, 3, and 5; Servius, on Virgil, Aen. i. 277; Joannes Lydus, De mensibus, iv. 50.
1451.F. Fossey, La Magie assyrienne (Paris, 1902), pp. 58, 95.
1452.T. de Pauly, Description ethnographique des peuples de la Russie (St. Petersburg, 1862), Peuples ouralo-altaïques, p. 24.
1453.M. Martin, “Description of the Western Islands of Scotland,” in Pinkerton's Voyages and Travels, iii. 579 sq. As to the Flannan Islands see also Sir J. Sinclair's Statistical Account of Scotland, xix. (Edinburgh, 1797), p. 283.
1454.J. G. Campbell, Superstitions of the Highlands and Islands of Scotland (Glasgow, 1900), p. 239.
1455.Miss Morag Cameron, “Highland Fisher-folk and their Superstitions,” Folk-lore, xiv. (1903) p. 304.
1456.A. Edmonston, Zetland Islands (Edinburgh, 1809), ii. 74.
1457.Ch. Rogers, Social Life in Scotland (Edinburgh, 1884-1886), iii. 218.
1458.W. Gregor, Folk-lore of the North-East of Scotland, pp. 199-201.
1459.“Traditions, Customs, and Superstitions of the Lewis,” Folk-lore, vi. (1895) p. 170; Miss A. Goodrich-Freer, “The Powers of Evil in the Outer Hebrides,” Folk-lore, x. (1899) p. 265.
1460.J. Mackenzie, Ten Years north of the Orange River (Edinburgh, 1871), p. 151, note 1.
1461.J. G. Campbell, Witchcraft and Second Sight in the Highlands and Islands of Scotland (Glasgow, 1902), pp. 184 sq.
1462.J. Rhys, “Manx Folk-lore and Superstitions,” Folk-lore, iii. (1892) p. 84.
1463.A. Bosquet, La Normandie romanesque et merveilleuse (Paris and Rouen, 1845), p. 308.
1464.J. G. Gmelin, Reise durch Sibirien, ii. (Göttingen, 1752), p. 277
1465.Bavaria, Landes- und Volkskunde des Königreichs Bayern, ii. (Munich, 1863), p. 304.
1466.Tettau und Temme, Die Volkssagen Ostpreussens, Litthauens und Westpreussens (Berlin, 1837), p. 281.
1467.W. Witzschel, Sagen, Sitten, und Gebräuche aus Thüringen, p. 175, § 30.
1468.K. Bartsch, Sagen, Märchen, und Gebräuche aus Meklenburg, ii. p. 246, §§ 1273, 1274.
1469.A. Kuhn, Märkische Sagen und Märchen, p. 378, § 14.
1470.B. Thorpe, Northern Mythology, ii. 83 sq.; L. Lloyd, Peasant Life in Sweden (London, 1870), p. 251.
1471.R. F. Kaindl, Die Huzulen (Vienna, 1894), p. 103; id., “Viehzucht und Viehzauber in den Ostkarpaten,” Globus, lxix. (1896) p. 387.
1472.Id., “Neue Beiträge zur Ethnologie und Volkskunde der Huzulen,” Globus, lxix. (1896) p. 73.
1473.C. Leemius, De Lapponibus Finmarchiae eorumque lingua, vita, et religione pristina commentatio (Copenhagen, 1767), pp. 502 sq.
1474.M. A. Castren, Vorlesungen über die finnische Mythologie (St. Petersburg, 1853), p. 201.
1475.Varonen, reported by Hon. J. Abercromby in Folk-lore, ii. (1891) pp. 245 sq.
1476.Boecler-Kreutzwald, Der Ehsten abergläubische Gebräuche, Weisen und Gewohnheiten, p. 120.
1477.P. Labbé, Un Bagne russe, l'île de Sakhaline (Paris, 1903), p. 231.
1478.G. W. Steller, Beschreibung von dem Lande Kamtschatka (Frankfort and Leipsic, 1774), p. 276.
1479.G. W. Steller, op. cit. p. 91; compare ib. pp. 129, 130.
1480.J. Mooney, “Sacred Formulas of the Cherokees,” Seventh Annual Report of the Bureau of Ethnology (Washington, 1892), p. 352. Compare id., “Myths of the Cherokee,” Nineteenth Annual Report of the Bureau of American Ethnology, Part i. (Washington, 1900) p. 295.
1481.E. W. Nelson, “The Eskimo about Bering Strait,” Eighteenth Annual Report of the Bureau of American Ethnology, Part i. (Washington, 1899) p. 438.
1482.F. Boas, “The Eskimo of Baffin Land and Hudson Bay,” Bulletin of the American Museum of Natural History, xv. (1901) p. 148.
1483.J. Teit, “The Thompson Indians of British Columbia,” Memoir of the American Museum of Natural History, The Jesup North Pacific Expedition, vol. i. part iv. (April 1900) p. 374.
1484.J. Wellhausen, Reste arabischen Heidentums2 (Berlin, 1897), p. 199.
1485.A. Certeux et E. H. Carnoy, L'Algérie traditionnelle (Paris and Algiers, 1884), pp. 172, 175.
1486.Father Picarda, “Autour de Mandéra,” Missions Catholiques, xviii. (1886) p. 227.
1487.J. J. Monteiro, Angola and the River Congo (London, 1875), ii. 116.
1488.J. Mackenzie, Ten Years north of the Orange River (Edinburgh, 1871), p. 151; C. R. Conder, in Journal of the Anthropological Institute, xvi. (1887) p. 84.
1489.H. B. Johnstone, “Notes on the Customs of the Tribes occupying Mombasa Sub-district, British East Africa,” Journal of the Anthropological Institute, xxxii. (1902) p. 268.
1490.J. J. M. de Groot, The Religious System of China, v. (Leyden, 1907) p. 691.
1491.A. F. Mockler-Ferryman, British Nigeria (London, 1902), p. 285.
1492.J. Irle, Die Herero (Gütersloh, 1906), p. 133.
1493.A. C. Hollis, The Nandi (Oxford, 1909), p. 43.
1494.H. F. Standing, “Malagasy fady,” Antananarivo Annual and Madagascar Magazine, vol. ii., Reprint of the Second Four Numbers (Antananarivo, 1896), p. 258.
1495.H. F. Standing, op. cit. p. 263.
1496.J. Sibree, The Great African Island, pp. 307 sq.
1497.R. H. Nassau, Fetichism in West Africa (London, 1904), pp. 381 sqq.
Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
13 октября 2017
Объем:
690 стр. 1 иллюстрация
Правообладатель:
Public Domain

С этой книгой читают