Отзывы на книгу «Перевод с подстрочника», страница 3

veronikakirsanova

Олег Печигин, по молодости писавший стихи, а теперь профессиональный переводчик чужих стихотворений, отправляется по приглашению старого друга в Коштырбастан - переводить с подстрочника на русский стихи Президента, диктатора и, как ходят слухи, кровавого тирана. Коштыры зовут своего Президента Народным Вожатым; любят его, верят, что он может решить все проблемы, что только он сделал возможным мир в раздираемой гражданской войной стране. Но все равно остается оппозиция, и с ней поступают жестоко, хотя, может, это все ложь?.. Печигину самому предстоит это узнать. Народный Вожатый смотрит со всех плакатов, говорит из телевизора, он повсюду; порой он выходит в народ и беседует с людьми. Печигин ждет своего шанса, чтобы пообщаться с ним, потому что иначе не может понять, как переводить его стихи, не может понять, как человек может быть одновременно поэтом и массовым убийцей. Конечно же, через всю книгу тянется параллель между властью и поэзией. Постоянно присутствует поэзия в повседневной жизни, каждый человек, даже если не пишет стихов, - поэт. Печигин не может переводить стихи, не вжившись в автора, не увидев мир его глазами, и он старается понять коштыров. Сначала - столичных. Потом - отправляется в аул на свадьбу. Сложно так описать сюжет, не допустив спойлеров; но первые две трети книги - неторопливые, полные рефлексии героя о своей юности в Москве, о бросившей его девушке, вместе с которой ушло и вдохновение; его дружба с Касымовым, который и притащил Олега в Коштырбастан, Касымов стал большим человеком, толкователем их пророка-Президента, чьи стихи ложились в основу государственного строя и становились законами... Последняя же треть книги - быстрая до того, что кажется скомканной, насыщена событиями; оно, может, и правильно. Не дав времени читателю на раскачку, автор тут же подвел его к катарсису. Разумеется, ничем хорошим соприкосновение с властью и поэзией для героя не кончилось. Это красивая книга, говорящая о поэзии, показывающая ее, но при этом - что удивительно - совсем не поэтическая. Поэзии было больше в "Опосредованно" Сальникова, хотя он не приводил стихотворения на страницу-другую. Сложная эта грань, я ее и сама не могу нащупать, но уж как есть.

Закрыл тетрадь, посмотрел в окно. Проезжали что-то вроде оазиса, пять или шесть чёрных овец щипали сухую траву вдоль железнодорожного полотна. Одна из них подняла голову и, вытянув шею, упорно глядела на поезд, точно ждала, что он остановится, чтобы взять её с собой, избавив от неизбежной овечьей судьбы. Остальные никакого интереса к громыхавшим мимо вагонам не проявляли.

*

— Она означает: каждый человек поэт, и поэзия отблагодарит его за это, – без запинки ответил Рустем. <...> — Ну ладно, а что эти слова, по-твоему, значат? — То и значат: каждый человек – поэт. И ты, и я, и все мои друзья тоже. А Народный Вожатый – самый главный поэт. — Все твои друзья – поэты? — Конечно. Они стихов не пишут, но это неважно. Они поэты по жизни. Понимаешь? — Как это? — А так, – уверенно ответил Рустем. – Они любят, чтобы всё было красиво.

bealex50

Бывшая советская среднеазиатская республика с условным названием Коштырбыстан. Приятель по московскому литинституту, коштыр, приглашает своего сокурсника в гости, в творческую, так сказать, командировку. Закончили институт довольно давно, коштыр растолстел уже и стал на родине важным человеком, приближённым к самому президенту Гулимову.

Наш герой по фамилии Печигин пробавляется в Москве случайными переводами. А тут такое предложение - переводить стихи великого, величайшего и т.д. и т.п. Короче едет. Текст романа хорош. Жара, жара, власть, власть, власть... Она везде эта власть - как способ отношения ко всему.

Как будто человек смотрит на мир, на быт, на людей, даже на природу сквозь призму, имя которой "власть." Какая-то надо мной, какая-то подо мной или вровень. Государственные отношения, служебные - оно понятно. Но в книге замечательно показано, что и к друзьям, и к предметам, и к чему угодно - всё идёт через эту призму. Очень важный момент в книге именно не то, что люди стремятся к власти, вовсе нет, а то, что они так смотрят на мир. А так как того что "надо мной" однозначно больше, чем "подо мной", то и возникает та самая среднеазиатская созерцательность.

Говорят "Как понять русскую душу?". А среднеазиатскую?

inkunabel

наконец-то по-настоящему стоящий современный российский роман, очень я ему рада.

интересно, что в моем сознании всегда многократно усиливаются идеи, донесенные при помощи метафор. и чем крупнее метафоры, тем яснее суть. вот и в этой книге Евгений Чижов работает именно с метафорой, ведь страна Коштыбрастан - выдуманная, этакий собирательный образ среднеазиатских республик СНГ. это удобно, позволяет автору уйти в обобщения, а читателям посмотреть на проблему немного со стороны. и выводы от этого чище.

кроме того, очень понравилось мне в этой книге, что она про поэзию и перевод. и к тому, и к другому я имею некоторое отношение, поэтому чрезвычайно близки мне все эти размышления о сущности поэзии, переводимости-непереводимости текстов, мире как тексте и прочее. все это современно, глубоко прочувствовано и вообще просто здорово.

очень хороший роман!

scandalmax

Интересный роман о поэте, который отправляется работать в некую среднеазиатскую страну, знакомится с местным бытом и культурой и на собственной шкуре убеждается, что восток – очень тонкое дело. Попытка руководствоваться европейской моралью в азиатском мире неизбежно приводит к смерти. Описание мира, в котором принципиально иначе подходят к смерти, к любви, к поэзии, чем в выморочной фальшивой слабой Москве – сильное (не "Укус ангела", но неплохо). Любопытен и взгляд на многогранность правды – глазами Касымова и Алишера одни и те же факты выглядят совершенно иначе. И совершенно неважно – Фуат всего лишь безумец или еще и гений. Истина зависит от того кто ее произносит, она субъективна. Не понравилось разве что то, что герой опять страдает комплексами вины за женщину и друга - в последнее время в отечественной литературе это уже стало избитым клише.

IrGross

Редакция Елены Шубиной как всегда на высоте, доверяю выборы, прочитала с удовольствием

Как это, должно быть, кружит голову, когда из никому не нужного поэта, брошенного любимой девушкой, потерявшего музу и ставшего в итоге переводчиком, тебя превращают в народного героя, окружают славой, благами и признанием, правда признанием народа, которому ты чужд, а он тебе непонятен. Как разобраться в загадочной коштырской душе? С одной стороны, Олег, главный герой, попав из Москвы в Коштырбастан, хочет влезть в шкуру местного жителя и боготворить главу государства Гулимова, их Народного Вожатого. С другой стороны, через сияние «пророка» Гулимова, тут и там в брешах маячат жуткие картинки — пугающая жестокость репрессий, диктатуры, безразличия и бедности. Рахат-лукум, халва и сочащиеся персики — сироп, которым политы тягучие будни безделья Олега, к нему прилипает намертво Зара, скрашивает душные ночи. И казалось бы, зачем что-то менять, наш герой увяз в сладкой неге. Но тут и там натыкается на ложь. Оборванец, который протягивает ему записку — это бывший консул, в доме которого вольготно расположился Олег. Цветущая посреди пустыни столица с постоянной стройкой — картонка, заслоняющая бедняцкую, разворованную страну. Так как же быть? На всё воля владыки, все здесь — мелкие песчинки в пустыне, которые гоняет ветер.

Kroinn

Роман хорошо написан, сразу возникла мысль, а не автобиографическая ли это книга... Герои прописаны очень картинно, сразу видно их в возможной экранизации. Сам роман так и просится стать кинокартиной. Довольно забавная фантазия на тему "Туркменистан и диктатор". В романе автор избегает прямого названия страны, но она и без лупы угадывается сразу. Правда, мне не понятно зачем нужно было зашифровывать Коштырбастаном Туркмению. Очевидно, что автор бывал в Туркмении, поскольку довольно тонко уловил характер как туркмен, так и атмосферу самой страны, вне зависимости от времени, которое там описано. Конечно, можно упрекнуть Чижова в довольно вольной трактовке современной истории Туркмении; откуда-то взялась Гражданская война и расстрел села (с некоштырским населением), намеренно измененные этнические черты лиц коштырской национальности, совсем не характерной для большинства туркмен. Но в целом выглядит всё убедительно и ярко. Трагический финал стал, тем не менее, предсказуем. Единственное разочарование - автор так и не убедил меня посочувствовать главному герою, уж очень амбивалентная и противоречивая фигура получилась. Однозначно читать, особенно тем, кого интересует жизнь в постсоветской Средней Азии.

zengzui

Очень актуальная повестка дня для Средней Азии, да и для России. Хороший язык, только вставки собственного переводимого произведения - нудноваты. А в целом заслуженная пятерка.

spellmaster

У любого произведения два крыла - сюжет и язык. "Перевод с подстрочника" может перелететь через Днепр и обратно на одном - языке. Как же эта книга чудесно написана, язык словно неспелая хурма - вяжет, затягивает и не отпускает. Читая книгу словно оказываешься в Средней Азии, чувствуешь весь этот жар, скрытые эмоции, засуху и жажду, и так же как герой книги московский поэт Олег Печигин - понимаешь, ты чужой в этом мире.

Евгений Чижов – маэстро русского языка, читать книгу было невероятно приятно и невозможно было не сопереживать главному герою - неудачнику в Москве и чужаку в Коштырбастане.

Не могу сказать, что «съела» за один присест, месяца три дочитывала, но идея Коштырбастана интересная, с хорошими показательными отсылками к реалиям ближнего Востока. Твёрдая четвёрка от обывателя.

Однозначно рекомендую к прочтению. Книга захватывает с первых моментов. Иногда её ощущал даже, как фильм: с переплетением событий.

Это первая книга, которую я прочёл у этого автора. Очень меня впечатлила. И не в обиду автору – чем-то напомнила «Шантарам»

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
319 ₽
Возрастное ограничение:
18+
Дата выхода на Литрес:
08 июня 2013
Дата написания:
2013
Объем:
430 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
978-5-17-117491-0
Правообладатель:
Издательство АСТ
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают