Читать книгу: «Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)», страница 3

Шрифт:

To make a prairie it takes a clover and one bee

To make a prairie (чтобы создать лужайку; prairie ['preərɪ] – прерия, степь; лужайка, полянка) it takes a clover and one bee (нужны клевер и одна пчела: «это берет = это требует клевер и одну пчелу»; clover ['kləʋvə] – клевер),

One clover, and a bee (один клевер и пчела),

And revery (и задумчивость/греза; revery = reverie ['revrɪ] – задумчивость, мечтательность; мечта, греза: to indulge [ɪn'dʌlʤ] in reveries – предаваться мечтам).

The revery alone will do (грезы одной достаточно; it will do – этого будет достаточно, это сойдет),

If bees are few (если пчел мало = если в пчелах нехватка).

 
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
 

A narrow Fellow in the Grass

A narrow Fellow in the Grass (узкий приятель в траве10; fellow ['feləʋ] – /разг./ человек, парень; приятель; коллега)

Occasionally rides (подчас катается/ездит; occasionally [ə'keɪʒ(ə)n(ə)lɪ] – иногда, изредка, время от времени; подчас, порой; to ride – ездить верхом; парить; плыть: the clouds were riding high – высоко по небу плыли облака)

You may have met him (вы, может быть, встречали его)? Did you not (не встречали)11

His notice sudden is (его извещение/наблюдение внезапно = его появление неожиданно; notice ['nəʋtɪs] – извещение, сообщение, уведомление; предупреждение; внимание; наблюдение: to take notice – наблюдать, примечать; sudden ['sʌd(ə)n] – внезапный, неожиданный, непредвиденный)

The Grass divides (трава разделяется; to divide [dɪ'vaɪd] – делить/ся/; разделять/ся/) as with a Comb (словно /расчесанная/ гребнем; comb [kəʋm] – гребень; расческа),

A spotted Shaft is seen (виден пятнистый стержень/дротик; spotted ['spɒtɪd] – крапчатый, пятнистый; spot – пятнышко; крапинка; shaft – древко /копья/; ручка, рукоятка; черенок; /поэт./ копье; стрела, дротик; луч /света/; вспышка /молнии/; ствол /дерева/, стебель /растения/),

And then it closes at your Feet (и затем она /трава/ смыкается: «закрывается» у ваших ног; to close [kləʋz] – закрывать/ся/)

And opens further on (и размыкается: «раскрывается» дальше = в некотором отдалении)

He likes a Boggy Acre (он любит болотистую землю: «участок земли»; boggy – болотистый; bog – болото, трясина; acre ['eɪkə] – акр /единица площади, = 0,4 га или 4047 м2/, /acres/ владения, поместье, земли)

A Floor too cool for Corn (почву, слишком холодную для зерна/для пшеницы; floor [flɔ:] – пол, настил; дно моря, океана /the ocean floor/ или земля, почва в лесу /the forest floor/; corn [kɔ:n] – зерно, зернышко /хлебных злаков/; зерновые, /часто/ пшеница /= wheat/)

But when a Boy and Barefoot (но когда, мальчик и босиком12; barefoot ['beəfʋt] – босой; босиком; bare [beə] – голый, нагой, обнаженный)

I more than once at Noon (я не раз: «более чем однажды» в полдень)

Have passed (проходил /мимо/) I thought a Whip Lash (я думал: ремешок плети; whip – кнут, хлыст; lash – плеть; бич; ремень; ремешок /кнута/)

Unbraiding in the Sun (расплетающийся на солнце; to unbraid [,ʌn'breɪd] – расплетать; to braid [breɪd] – плести)

When stooping to secure it (стоило наклониться, чтобы обездвижить/схватить его; to secure [sɪ'kjʋə] – закреплять, прикреплять; /уст./ заключать в тюрьму, брать под стражу, лишать свободы)

It wrinkled And was gone (он скользил: «сминался» и исчезал; to wrinkle – морщиться; мяться, сминаться; wrinkle – морщина; складка)

Several of Nature’s People (многих из народа природы; several ['sev(ə)r(ə)l] – несколько, некоторое количество)

I know (я знаю = многие из природного народца мне знакомы), and they know me (и они знают меня)

I feel for them a transport (я чувствую по отношению к ним воодушевление/порыв; transport ['trænspɔ:t], ['trɑ:n-] – /религ./ восхищенность; порыв /чувств/: in a transport of rage – в порыве гнева)

Of Cordiality (радушия; cordiality [,kɔ:dɪ'ælətɪ] – сердечность, радушие)

But never met this Fellow (но никогда не встречал этого приятеля)

Attended or alone (/будучи/ с кем-либо: «в сопровождении /кого-либо/» или один; to attend [ə'tend] – посещать; присутствовать: to attend a meeting – присутствовать на собрании; сопровождать; сопутствовать: to attend an ambassador – сопровождать посла)

Without a tighter Breathing (без стеснившегося: «более тесного» дыхания; tight – тугой; тесный; to breathe [bri:ð] – дышать)

And Zero at the Bone (и без нуля в кости = и с ощущением пустоты в основании позвоночника; zero ['zɪərəʋ] – нуль; ничто, отсутствие /чего-либо/: to reduce to zero – свести на нет).

 
A narrow Fellow in the Grass
Occasionally rides —
You may have met him? Did you not
His notice sudden is —
 
 
The Grass divides as with a Comb,
A spotted Shaft is seen,
And then it closes at your Feet
And opens further on —
 
 
He likes a Boggy Acre —
A Floor too cool for Corn —
But when a Boy and Barefoot
I more than once at Noon
 
 
Have passed I thought a Whip Lash
Unbraiding in the Sun
When stooping to secure it
It wrinkled And was gone —
 
 
Several of Nature’s People
I know, and they know me
I feel for them a transport
Of Cordiality
 
 
But never met this Fellow
Attended or alone
Without a tighter Breathing
And Zero at the Bone.
 

How happy is the little Stone

How happy is the little Stone (как счастлив маленький камень = камушек)

That rambles in the Road alone (который гуляет на дороге один; to ramble – прогуливаться, гулять /особенно за городом/: to ramble through the fields – гулять по полям),

And doesn’t care about Careers (и не беспокоится/не заботится о деловых успехах; to care – беспокоиться, тревожиться, волноваться; career [kə'rɪə] – карьера; успех; занятие, профессия; быстрое движение; карьер: in full career – во весь опор)

And Exigencies never fears (и никогда/вовсе не боится трудных ситуаций; exigency ['eksɪʤənsɪ], ['egzɪ-] = exigence ['eksɪʤəns], ['egzɪ-] – острая необходимость, крайность, тяжелое положение; never – никогда; вовсе)

Whose Coat of elemental Brown (чей плащ исконного коричневого цвета; coat – мундир; пальто, плащ; мех, шкура /животного/; кора, кожура, шелуха /наружный покров/; слой, покров: the coat of varnish – слой лака; обшивка; elemental [,elɪ'ment(ə)l], [,elə'-] – основной; базисный, изначальный, начальный, простейший)

A passing Universe put on (надела проходящая мимо/мимолетная Вселенная; passing – проходящий мимо: a passing pedestrian – случайный прохожий; мгновенный, мимолетный, преходящий; to pass – проходить мимо; прекращаться, исчезать; уйти, отойти /умереть/; universe ['ju:nɪvɜ:s] – Вселенная, мироздание),

And independent as the Sun (и, независимая, как Солнце; independent [,ɪndɪ'pendənt] – независимый, автономный)

Associates or glows alone (вступает в связи: «сочетается» или рдеет одна/одиноко; to associate [ə'səʋsɪeɪt], [-ʃɪeɪt] – объединять/ся/, соединять/ся/; /associate with/ общаться с /кем-либо/; to glow [ɡləʋ] – светиться, рдеть; раскаляться, накаляться докрасна, добела),

Fulfilling absolute Decree (исполняя абсолютный указ; to fulfill/брит. fulfil/ [fʋl'fɪl] – выполнять; делать, исполнять, осуществлять, совершать; /уст./ завершать, заканчивать; absolute [,æbs(ə)'l(j)u:t] – полный, абсолютный; самовластный, неограниченный: absolute power – неограниченная власть; decree [dɪ'kri:] – декрет, постановление, решение; /рел./ постановление церковного собора)

In casual simplicity (с небрежной непритязательностью: «в случайной простоте»; casual ['kæʒwəl] – случайный, бессистемный, нерегулярный; непроизвольный, нечаянный; небрежный; свободный, неофициальный: casual atmosphere – неофициальная атмосфера; simplicity [sɪm'plɪsətɪ] – простота; наивность, простодушие; непритязательность, скромность)

 
How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesn’t care about Careers
And Exigencies never fears —
Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity —
 

I’m ceded – I’ve stopped being Theirs

I’m ceded (от меня отступились/меня передали; to cede [si:d] – оставлять, сдавать /территорию, крепость/; уступать, передавать /собственность, права/) – I’ve stopped being Theirs (я перестала быть их /владением/)

The name They dropped upon my face (имя, которое они пролили/сбросили на мое лицо; to drop – капать; лить, проливать каплями; ронять; бросать; сбрасывать)

With water (/вместе/ с водой), in the country church (в провинциальной церкви; country ['kʌntrɪ] – сельский; отдаленный от центра, провинциальный: country town – провинциальный город; местный центр)

Is finished using, now (нынче окончательно израсходовано: «закончено использоваться теперь»; is finished using = is used up – израсходовано/истощено),

And They can put it with my Dolls (и они могут это сложить: «поместить» вместе с моими куклами = туда, где находятся мои куклы),

My childhood (мое детство), and the string of spools (и нитка со шпулек; string – веревка; шнурок; нитка /бус, жемчуга/; spool – шпулька, катушка; бобина),

I’ve finished threading – too (которую я также перестала: «закончила» вдевать = использовать; thread [θred] – нитка, нить; to thread – продевать нитку /в иголку/; нанизывать /бусы и т. п./)

Baptized (крещеная; to baptize [bæp'taɪz] – крестить, совершать обряд крещения), before (ранее), without the choice (без выбора = лишенная возможности делать выбор),

But this time (но на этот раз), consciously (сознательно; consciously ['kɒnʃəslɪ] – сознательно), of Grace (благодатью; grace [ɡreɪs] – грация, грациозность; изящество; /рел./ благодать /в христианстве – помощь, покровительство, исходящие от Бога и ниспосылаемые верующим посредством Святого Духа/; милость Господня)

Unto supremest name (/крещеная/ в самое высшее имя = получившая при крещении самое высшее имя; unto ['ʌntu:] – /уст./ к /= to/; до /= until/; supreme [s(j)u:'pri:m] – верховный; высший; высочайший; величайший)

Called to my Full (призванная к моей полноте; full [fʋl] – полный, наполненный целиком, заполненный; изобилующий, обильный; достигший высшей степени, высшей точки, совершенный; полнота, высшая точка /чего- либо/; расцвет) – The Crescent dropped (полумесяц упал13; crescent ['kres(ə)nt] – полумесяц, неполная луна, серп луны; растущий; возрастающий; нарастающий /часто о луне/)

Existence’s whole Arc (весь купол существования; existence [ɪɡ'zɪst(ə)ns], [eɡ-], [ɪk'sɪs-], [ek-] – жизнь, бытие, существование; arc [ɑ:k] – дуга; /уст./ арка), filled up (заполнился),

With one small Diadem (одним маленьким венцом; diadem ['daɪədem] – диадема, венец; корона).

My second Rank (/таков/ мой второй чин; rank – ряд, линия; звание, чин: ранг) – too small the first (слишком мал был первый)

Crowned (увенчанная) – Crowing (воркующая; to crow [krəʋ] – кукарекать; радостно лепетать) – on my Father’s breast (на груди моего отца)

A half unconscious Queen (наполовину обморочная королева; unconscious [ʌn'kɒnʃəs] – не осознающий; бессознательный; без сознания, в обмороке)

But this time (но на этот раз) – Adequate (адекватная/такая, как надо; adequate ['ædɪkwət] – адекватный, соответствующий; отвечающий требованиям, пригодный) – Erect (выпрямленная/стоящая прямо; erect [ɪ'rekt] – прямой; вертикальный),

With Will to choose, or to reject (обладающая волей выбирать или отвергать; to reject [rɪ'ʤekt] – отвергать, отклонять; отказываться /принять/),

And I choose (и я выбираю), just a Crown (именно //14 всего лишь корону; just – точно, как раз, именно, поистине; только, едва; crown [kraʋn] – венок; венец; корона)

 
I’m ceded – I’ve stopped being Theirs —
The name They dropped upon my face
With water, in the country church
Is finished using, now,
And They can put it with my Dolls,
My childhood, and the string of spools,
I’ve finished threading – too —
 
 
Baptized, before, without the choice,
But this time, consciously, of Grace —
Unto supremest name —
Called to my Full – The Crescent dropped —
Existence’s whole Arc, filled up,
 
10.Стихотворение относится к тем нескольким стихотворениям, что появились в печати при жизни поэта. Оно было напечатано (по решению редактора) под заголовком “The Snake” («Змея»). Сама Эмили Дикинсон не давала заголовков своим стихотворениям. Здесь особенно понятно, почему: неожиданное и пугающее явление возникает прежде и помимо своего названия.
11.Издатель поставил после этого предложения восклицательный знак, что ужаснуло и рассердило Эмили. Дело в том, что получилось значение: «Не так ли?» – вместо «Не так ли», переходящего в «вы /вовсе/ не встречали», после чего сразу появляется это невероятное существо. Дикинсон писала по этому поводу (в письме): «Третья и четвертая (строки) были едины…»
12.В детстве Эмили ходила босиком в близлежащий лес и собирала там гербарий. Вспоминая те времена мальчишеской свободы, она писала брату: “Well, we were all boys once” – «Когда-то мы все были мальчишками».
13.Полумесяц (crescent) здесь выступает как символ неполноты, ущербности. Сравните со словами Дикинсон в письме по поводу смерти (от тифа) ее восьмилетнего племянника: “No crescent was this Creature – He traveled from the Full —” («Это существо не было неполным/растущим – он шел/двигался от полноты…»).
14.Знак // используется в тех случаях, когда текст заключает в себе двоякий смысл.

Бесплатный фрагмент закончился.

Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
23 апреля 2018
Дата написания:
2017
ISBN:
978-5-7873-1484-7
Составитель:
Правообладатель:
Издательский дом ВКН
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают