Каждый раз, когда я пытаюсь сказать что-то осмысленное по поводу Троппера, у меня получается только "Ыыы" и тонна розовых пузырей. Наше знакомство началось с "Дальше живите сами", после которой я поняла, что это любовь, и купила все его книги. Второе прочитанное произведение подтвердило, что не зря.
Перед нами фирменный тропперовский набор: герой-неудачник слегка за 40, его еврейская семья и куча проблем, которую он частично сам себе создал. Последние 7 лет, прошедшие после развода с женой, Дрю Сильвер медленно опускается на жизненное Днище и, похоже, гордится этим. У него нет постоянного дохода, собственного жилья и стабильных отношений, но его это вполне устраивает. Так что когда в больнице ему сообщают о смертельной болезни, Сильвер как будто даже испытывает облегчение, что не придется влачить это никчемное существование следующие лет 40.
Но беда, как известно, не приходит одна, и примерно в то же время на пороге его квартиры материализуется 18-летняя дочь с новостью о своей незапланированной беременности. В довершение всего его бывшая жена собирается замуж за порядочного и надежного мужчину, который во всём в сто раз совершеннее Сильвера. Такой тройной удар несколько встряхивает нашего апатичного персонажа, который на глазах превращается в героя и бросается спасать свой внутренний мир от геенны огненной.
Мне, конечно же, понравилось. Я вообще люблю книги про неудачников. Эту дорожку к моему сердцу протоптал англичанин Ник Хорнби, и вот теперь по его следам пришел американец Джонатан Троппер. В данном произведении их сходство особенно заметно благодаря герою-музыканту и множеству названий песен, упоминаемых в тексте. Но при том, что я восхищаюсь манерой героев выяснять отношения прямо и честно, но некоторые моменты меня покоробили. Например, я не могу себе представить, чтобы в нашей семье произошел такой диалог:
— Я бы хотела, чтобы ты не трахал мою мать. — Ты не облегчаешь разговор. — Да пошел ты, Сильвер. Я только и делала, что облегчала тебе все. А ты в ответ превратил мою жизнь в дерьмо. Все наши жизни превратил в дерьмо. Вот чем ты занимаешься.
Имеет ли право 18-летняя дочь говорить родному отцу такие вещи, даже если он давно потерял для неё авторитет и вообще почти чужой человек? С другой стороны, возможно, родителям, воспитанным в нашей культуре, следовало бы в разговорах со взрослыми детьми похоронить свое высокомерие и не игнорировать их мнение только на основании своего возраста. Рано или поздно приходит время, когда и родителям стоило бы поучиться у детей, только мало кто из родителей готов себе в этом признаться.
Также меня удивило, что в книге все плачут, даже взрослые мужики, причем неоднократно. То ли у американцев не принято сдерживать бурные эмоции, то ли это особенность отдельно взятой еврейской семьи. Кроме того, вызвало недоумение, что все недостатки в воспитании дочери свалили на Сильвера и постоянно упрекают его тем, что после развода он не только ушел из жизни жены, но и бросил дочь. Якобы из-за этого девочка вовремя не получила отцовских люлей и выросла такой непутевой, что забеременела в 18 лет. Простите, но какую же роль в таком случае играет в семье новый муж и отчим, который живет с ними последние три года? В единственной сцене, когда он попытался вмешаться в выяснение отношений между матерью и дочерью, его оборвали словом "Заткнись". Получается, мужик содержит двух взрослых баб, покупает им дорогие машины, но при этом не имеет права учить жизни свою падчерицу? Хорошо же они устроились, ничего не скажешь.
Перевод дико разочаровал, особенно на фоне невероятно талантливой работы с текстом "Дальше живите сами". Здесь же тот случай, когда понимаешь, что в оригинале должна быть шутка, но видно, что переводчица даже не старалась, чтобы было смешно. Текст пестрит всякими "До неба и выше", "Ты говоришь «томат», я говорю «помидор»" и прочими корявыми кальками с английского языка. Искать русские аналоги американских поговорок? Таким наукам не обучены. А от злоупотребления словом "покуда" у меня уже через несколько глав начал дергаться глаз. Очень надеюсь, что когда-нибудь эту книгу переиздадут в другом переводе - она, несомненно, этого заслуживает.
Отзывы на книгу «На прощанье я скажу», страница 2