Отзывы на книгу «Жутко громко и запредельно близко», страница 2

Не пробрало, не защемило. Книга распадается на части.

Оскара жаль, жал его горя, его неполноценного эмоционального восприятия. Жаль его маму. Но что это за нелепые вставки символов? История бабушки и дедушки, у которого только да и нет?! аллюзия ради аллюзии? метафора ради метафоры? Истрия не здоровых созависимых отношений ради чего?

Повествование в стиле бреда сумасшедшего. Задумка хорошая, но пробраться к ней через все эти словесные приблуды – задача непосильная. Не рекомендую, бесполезная трата времени и денег

книга запредельно унылая и оставляет ощущения жуткого одиночества всех героев. я читала ее с мыслью «ну когда она уже кончится?!» Из-за частого повторения кажется бесконечной. Но конец книги меня немного пронял.

p. s. Перевод ужасный. Используется сленг , который употребляли оооочень давно и то не везде.

Давно хотела ознакомиться с этой нашумевшей книгой. Пару раз начинала – не шло. Вообще, я настороженно отношусь к современным писателям, предпочитаю проверенную временем классику. Но автор вызывал интерес.

Фильм «И всё осветилось» по книге Фоера с Евгением Гудзем из Gogol Bordello и Фродо (Элайджа Вуд) в главных ролях мне очень нравится, не единожды пересматривала.

В общем, добралась-таки до «Жутко громко…»


Когда вчиталась и, слегка поморщившись, проглотила туалетный юмор главного героя, 9-летнего ребёнка( в таком возрасте это похоже на правду и простительно), временами было уже не оторваться. Оскар мне очень понравился, большой выдумщик, постоянно что-то изобретает, любознательный, умный, добрый, чувствительный ребенок. Довольно эгоистичный в силу возраста, но и это его не портит.

Мальчик устраивает себе некий квест, довольно масштабное мероприятие, следуя им же самим выдуманным правилам, это занятие помогает ему справиться с болью утраты отца, а также познакомиться и подружиться с разными людьми, набраться впечатлений.

Многие из этих новых знакомцев мне тоже пришлись по душе.


Но вот вторая линия повествования – про дедушку и бабушку Оскара – меня не зацепила. Слишком «наверчено» у автора в этой истории разного. И мне непонятны мотивы некоторых их поступков, ощущение, что Фоер просто хотел побольше странностей добавить в эту историю, не важно, к месту или нет.

В юности они оба пережили бомбардировку Дрездена.

Мне это тоже показалось излишним.

Как будто автору недостаточно трагедии с башнями-близнецами, хотелось побольше эмоций выжать из читателя.

И очень чувствуется влияние Воннегута. Приём с обратным ходом времени из «Бойни номер пять» Фоер повторил один в один.. Возможно, это дань уважения, но больше смахивает на плагиат.

Вдобавок перевод сильно портит впечатление. Даже без сравнения с оригинальным текстом очевидно, что некоторые слова выбраны переводчиком совершенно не к месту. Например, слово постоянно употребляемое главным героем – «расколоться». Речь идет о смехе. Рассмешить, развеселить, засмеяться, заржать.. Много подходящих по смыслу слов, но почему-то в этой книге все раскалывают и раскалываются.. Скорее всего, в оригинале какой-то жаргонизм, но от этого не легче. Ведь задача переводчика как раз в том, чтобы адаптировать текст для русскоязычного читателя… Ну и таких «ляпов» в книге хватает. К сожалению, пока существует только один перевод Василия Арканова, других я не нашла, английским владею не так хорошо, чтобы читать в оригинале, пришлось мучиться.


В общем, в книге есть как плюсы, так и минусы.

Почитать можно, но не шедевр..

Может, стоит как-нибудь прочесть «Полную иллюминацию» или другую книгу автора, чтобы составить о нём окончательное мнение..

Своеобразная книга. Герои – один странней другого, и тем интереснее поставить себя на их место и попытаться проникнуть в их внутренний мир. Повествование все время перемещается из прошлого в современность и обратно, одни и те же моменты описываются глазами разных героев, т.е. компоновка сюжета тоже не простая.

Если читать книгу в электронном виде, лучше это делать с большого экрана, т.к. в тексте много фотографий.

Еще много вопросов вызвал перевод. Уже в первых строках спотыкаешься об «раскололся» вместо предполагаемого по контексту «рассмеялся», и так по всему тексту! Вместо чего-то вроде «какого чёрта?» или «что за фигня?» переводчик выбрал вариант «Ты чё?», причем мальчик мысленно произносит эту фразу даже в тех случаях, когда он один, и никакого собеседника у него нет и не предвидится. Продолжать можно долго. Может, это тоже литературный прием, подчеркивающий «особость» героя?

В целом книга скорее понравилась, чем нет, но сказать, что это непременно должен прочесть каждый, я всё-таки не могу.

Я читал много проходящих книг, много интересных и захватывающий, но лишь еденицы влюбляют в себя без остатка, полностью. Жуткого громко и запредельно близко – это живое доказательство выдающейся литературы современности. Невыносимая пронзительность, честность, открытость, настоящие эмоции и непреодолимые амбиции, необъятная люьовь, тайны, проблемы, крушения, войны, теракты, и смерть. Теперь я завидую людям, которым предстоит открыть первую страницу. Так же завидую тем, кому предстоит посмотреть первые минуты экранизации романа.

Можно долго разглагольствовать по поводу данной книги, но лучше взять и прочитать. Кто то скажет фигня, кто то оценит, всё как всегда- на вкус и цвет… Но прочтения она точно стоит.

Книга бурю эмоций во мне не пробудила, дочитываешь только, чтобы узнать про ключ, хотя трагедия выбрана как раз масштабная, полная переживаний и страданий, да еще и не одна. Стиль речи, замысел рассказывать не в хронологическом порядке и ужасный перевод только раздражает и совсем не захватывает. Хочу отметить, что такого низкопробного перевода я еще никогда не встречала, возможно, именно из-за этого книга так плохо воспринимается. Понравилось только нестандартное мышление мальчика и несколько моментов, связанных с этим, и письма Стивену Хокингу.

Замечательная, трогательная книга. После прочтения на душе остался осадок, это книга, после которой ходишь еще пару дней в лёгком трансе и не берёшься читать новое. История идёт от лица ребёнка, поэтому так много повторений слов «жутко» и «запредельно». Атмосфера книги тяжёлая, нагнетающая, ты будто проживаешь горе от потери близкого человека вместе с героями, шаг за шагом проходишь стадии принятия катастрофы. Рекомендую от всей души!

Неоднозначное впечатление. Я так и не поняла, что автор хотел сказать этим произведением. Показать грусть и боль мальчика? Не прочувствовалось. Возможно, только в конце книги.


Автор показал лишь то, что мальчику нужно внимание от мамы (которая будто не знает, как воспитывать детей и что с ними нужно проводить время).


Непонятны переплетения с прошлым. Ведь по сути они никак не влияют на нынешнее состояние мальчика. Зачем вообще нужны эти сюжетные линии? А ещё «порадовал» разговор из цифр.


В общем, впечатление такое, будто автор хотел раскрыть всех окружающих мальчика героев, но увлекся и вовсе забыл про него, не смог раскрыть его истинные чувства до конца.


Что символично: один из героев живёт в Эмпайр Стейт Билдинг, куда в 1946 году врезался бомбардировщик.


В общем, думаю, что прочитать стоит, если более вдумчиво читать и перечитывать некоторые моменты.

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
249 ₽
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
26 февраля 2015
Дата перевода:
2013
Дата написания:
2005
Объем:
335 стр. 60 иллюстраций
ISBN:
978-5-699-69109-8
Переводчик:
Правообладатель:
Эксмо
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают